Refranes Flashcards

1
Q

A bird in the hand is worth two in the bush.

A

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

A cat in gloves catches no mice.

A

Gato con guantes no caza ratones.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

A stitch in time saves nine.

A

Más vale prevenir que curar.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

A word is enough to the wise.

A

A buen entendedor, pocas palabras bastan.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Absence makes the heart grow fonder.

A

La ausencia alimenta al corazón.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Actions speak louder than words.

A

Los hechos valen más que las palabras.

 Del dicho al hecho hay un gran trecho.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

All cats are grey in the dark.

A

Por la noche todos los gatos son pardos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

All griefs with bread are less.

A

Las penas con pan son menos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

All roads lead to Rome.

A

Todos los caminos conducen a Roma.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

All that glitters is not gold.

A

No es oro todo lo que reluce.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

All work and no play makes Jack a dull boy.

A

Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

An apple a day keeps the doctor away.

A

Más vale prevenir que curar.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Appearances are deceptive. / Looks are deceiving.

A

Las apariencias engañan.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Barking dogs never bite.

A

Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Beggars can’t be choosers.

A

Cuando hay hambre, no hay pan duro.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Better late than never.

A

Más vale tarde que nunca.

17
Q

Better safe than sorry.

A

Más vale pervenir que curar.

18
Q

Better the devil you know than the devil you don’t know.
.

A

Más vale malo conocido que bueno por conocer.

19
Q

Birds of a feather flock together.

A

Dios los cría y ellos se juntan.

20
Q

Blood is thicker than water.

A

Los lazos familiares son más fuertes.

21
Q

Chip off the old block.

A

De tal palo, tal astilla.

22
Q

Common sense is the least common of senses.

A

El sentido común es el menos común de los sentidos.

23
Q

Do what is right, come what may.

A

Haz siempre lo correcto.

24
Q

Don’t bite more than you can chew.

A

El que mucho abarca, poco aprieta.

25
Q

Don’t bite the hand that feeds you.

A

No le muerdas la mano a quien te da de comer.

26
Q

Don’t count your chickens before they are hatched.

A

No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de ensillarlo.

27
Q

Don’t cry before you are hurt.

A

No llores antes de tiempo.

28
Q

Don’t look a gift-horse in the mouth.

A

A caballo regalado no le mires los dientes.

29
Q

Don’t meet trouble halfway.

A

No te preocupes antes de tiempo.

30
Q

Don’t put all your eggs in one basket.

A

No te lo juegues todo a una sola carta.
Early to bed, early to rise,
makes the man healthy, wealthy and wise.
A quien madruga, Dios lo ayuda.
Every cloud has a silver lining.
No hay mal que por bien no venga.
Every law has its loophole.
Hecha la ley, hecha la trampa.
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.
Oveja que bala, bocado pierde.
Experience is the mother of knowledge.
La experiencia es la madre de la ciencia.
Finders, keepers; losers, weepers.
El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
Give a dog a bad name and hang it.
Hazte fama y échate a dormir. /
Un perro maté y mataperros me llamaron.
God tempers the wind to the shorn lamb.
Dios aprieta pero no ahoga.
Half a loaf is better than none.
Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra.
He that fights and runs away, lives to fight another day.
Soldado que huye, sirve para otra guerra. /
Quien en tiempo huye, en tiempo acude.
Hunt with cats and you catch only rats.
Dime con quién andas y te diré quién eres.
If you have made your bed, now lie in it.
Si cometes un error, debes asumir las consecuencias.
In for a penny, in for a pound.
De perdidos, al río.
It never rains, but it pours.
Las desgracias nunca vienen solas.
It takes all sorts to make a world.
Hay de todo en la viña del Señor.
It’s good fishing in troubled waters.
A río revuelto, ganancia de pescadores.
It’s never too late to learn.
Nunca es tarde para aprender.
It’s no good crying over spilt milk.
A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada.
It’s the last straw that breaks the camel’s back.
Es la gota que colma el vaso.
Let bygones be bygones.
Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.
Like father, like son.
De tal palo, tal astilla.
Many hands make light work.
Muchas manos hacen el trabajo ligero.
Money is the root of all evil.
El dinero es el camino de la perdición.
More haste, less speed.
Vísteme despacio que tengo prisa.
Never trouble trouble till trouble troubles you.
No te hagas problema hasta que los problemas te angustien.
No pain, no gain.
El que quiere celeste, que le cueste.
Nothing ventured, nothing gained.
Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
One man’s meat is another man’s poison.
Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.
People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
Politeness costs nothing.
Lo cortés no quita lo valiente.
Rome wasn’t built in a day.
Roma no se hizo en un día.
Smooth seas do not make skilful sailors.
La experiencia es la madre de la sabiduría.
Step by step, one goes a long way.
Paso a paso, se recorre un largo camino.
Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves.
Ahorra la calderilla y tendrás dinero. / Muchos pocos hacen un montón.
The apple doesn’t fall far from the tree.
De tal palo, tal astilla.
The die is cast.
La suerte está echada.
The early bird catches the worm.
A quien madruga, Dios lo ayuda.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Lo mejor siempre lo tiene el otro.
The shoemaker’s son goes always barefoot.
En casa de herrero, cuchara de palo.
There’s many a slip twixt cup and lip.
Entre mano y boca desaparece la sopa. / Del plato a la boca se pierde la sopa.
Think twice, act wise.
Piensa dos veces antes de actuar.
To call a spade, a spade.
Al pan, pan y al vino, vino.
To err is human; to forgive, divine.
Errar es humano, perdonar es divino.
Too many cooks spoil the broth.
Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.
Two in distress makes sorrow less.
Las penas compartidas saben a menos.
Variety is the spice of life.
En la variedad está el gusto.
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
When in Rome, do as the Romans do.
Donde fueres haz lo que vieres.
When one is hungry, everything tastes good.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.
When there’s a will, there’s a way.
Querer es poder.
While the cat’s away, the mice will play.
Cuando el gato no está, los ratones bailan.
You can’t have your cake and eat it too.
No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
You can’t teach an old dog new tricks.
Loro viejo no aprende a hablar.
You have to take the rough with the smooth.
Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras.
You scratch my back, I’ll scratch yours.
Hoy por ti, mañana por mí