Reading arab (Awlad) Flashcards
أَنا سَميرٌ
ana Samiir
« Je Samir » = Je suis Samir
هَذِهِ مَرْيَمُ
hazihi mariam
« Celle-ci Mariam » = Elle, c’est Mariam
هَذا أَحْمَدُ
hazâ Armad
« Celui-ci Armad » = Lui, c’est Armad
هَذا قَمَرٌ
hazâ Kamar
« Celui-ci Lune» = Ceci est la lune
ما هَذا ؟
ma hazâ
Qu’est-ce que c’est ?
وَما هَذِهِ ؟
wa ma hazi (la dernière voyelle ne se prononce pas en fin de phrase)
Et qu’est-ce que c’est ? (pour un objet féminin)
هَذِهِ شَمْسٌ
hazihi cham’s
“Celle-ci soleil” = C’est le soleil
نَعَمْ
nAhm
Oui
لا
La
Non
مَنْ هَذا ؟ مَنْ هَذِهِ ؟
man hazâ ? man hazi (la dernière voyelle ne se prononce pas en fin de phrase)
“Qui celui-ci ? Qui celle-là ?” = Qui est-ce ?
هَذا أَخي
hazâ arî
“Celui-ci mon frère” = c’est mon frère
وَهَذِهِ أُخْتي
wa hazihi ourti
“et celle-ci ma soeur” = et c’est ma soeur
اِسْمي يوسُفُ
ismi youssouf (la dernière voyelle ne se prononce pas)
“je m’appelle youssouf”
وَأَنْتَ ؟
wa enta ?
Et toi ?
هَذِهِ أُسْرَتي
hazihi ousrati
“Celle-ci ma famille” = c’est ma famille
هَذِهِ أُمِّي
hazihi oummi
“Celle-ci ma mère” = voici ma mère
هَذا أَبي
hazâ abî
“Celui-ci mon père” = voici mon père
هَذا أَخوكَ ؟
hazâ arouka ?
“Celui-ci ton frère ?” = c’est ton frère ? (on parle à un homme sinon ce serait arouki)
هَذا صَديقي
hazâ sadîhRî
“Celui-ci mon ami” = c’est mon ami (si l’ami est un homme, sinon pour une amie ce serait sadîRatî)
هَذِهِ كُرَتُكَ ؟
hazihi Kouratouka ?
“Celle-ci ta balle” = est-ce ta balle ?
هَذِهِ كُرَتي
hazihi Kourati
“Celle-ci ma balle”
شُكْرًا
Shoukrane
Merci
هَذا كِتابُكَ ؟
hazâ kitabouka ?
“Celui-ci ton livre ?” = est-ce ton livre ?
هَذِهِ نَظّاراتي
hazihi naz-zârâtî
“Celle-ci ma paire de lunettes” = ceux sont mes lunettes
هَذِهِ أُخْتُكِ ؟
hazihi ourtouki ?
“celle-ci ta soeur ?” = est-ce ta soeur ? (on parle à une femme sinon ce serai ourtouka)
هَذِهِ صَديقَتي
hazihi sadîKatî
“celle-ci mon amie” = c’est mon amie
هَذِهِ أُسْرَتُكِ ؟
hazihi ousratouki ?
“celle-ci ta famille ?” = est-ce ta famille ?
(on parle ici à une femme, sinon ce serait ousratouka)
أَيْنَ كُرَتي ؟
aïna kourati ?
“où ma balle ?” = où est ma balle ?
عَلى الشَّجَرَةِ
ala shadjara (le “ti” final ne se prononce pas en fin de phrase)
sur l’arbre
أَيْنَ كَلَمي ؟
aïna kalami
“où mon stylo ?” = où est mon stylo ?
عَلى المَكْيَبِ
ala mektab
sur le bureau
عَلى الكُرْسِيِّ
ala koursille
sur la chaise
كَأْسُكِ عَلى
الماءِدَةِ
kassouki ala mahida (la dernière lettre ne se prononce pas en fin de phrase)
“ton verre (à un femme) sur la table” = ton verre est sur la table. S’il s’agissait du verre d’un homme, cela aurait été kassouka
un verre = kassoun = كَأْسٌ
ما اِسْمُكَ ؟
ma ismouka ? (le i de ismouka ne se prononce pas si le mot n’est pas en début de phrase)
“quel ton nom ?” = quel est ton nom ? (question posée à un homme, sinon ce serait “ma smouki”)
ما اسْمُ هَذا ؟
ma ismou hazâ ? (le i de ismou ne se prononce pas si le mot n’est pas en début de phrase)
“quel nom celui-ci ?” = quel est son nom ? (pour une objet / personne masculine)
اسْمُ هَذا بُلْبُلْ
ismou hazâ boulboul
“le nom celui-ci boulboul” = son nom est boulboul (pour un objet / personne masculine)
هَذا نَجْمٌ
hazâ nadjm (le oun final ne se prononce pas en fin de phrase)
“Celui-ci une étoile” = ceci est une étoile
هَذِهِ سَيّارَةٌ
azihi sayara (le “toun” finale ne se prononce pas en fin de phrase)
“celle-ci une voiture” = c’est une voiture
هَذا قِطٌّ
hazâ KiT’ (le “oun” finale ne se prononce pas en fin de phrase)
“celui-ci un chat” = c’est un chat
يا أَخْمَدُ ! أَنْتَ مُتْعَبٌ ؟
ya ahmed, enta moutab’ ?
“Ô ahmed, tu fatigué ?” = Ô ahmed, tu es fatigué (on s’adresse ici à un homme, sinon ce serait “enti moutaba’ ?”
أَنَا نَشيطٌ
ana nashit’
“je forme / énergie / activité” = je suis en forme
أَنْتِ مُتْعَبَةٌ ؟
enti moutaba ?
“tu fatiguée ? “ = tu es fatiguée (on s’adresse ici à une femme)
أَنْتِ مَريضَةُ ؟
enti marida’ ?
“Toi malade ?” = tu es malade ? (en parlant à une femme)
أَنْتَ مُبْتَلٌّ !
enta moubtal’ !
“Toi mouillé !” = tu es mouillé (en parlant à un homme)
عَفْوًا
afwan
Désolé
أَنْتَ ذَكِيٌّ
enta zakille
“toi intelligent” = tu es intelligent (à un homme)
أَنْتِ ذَكِيَّةٌ
enti zakilla
“toi intelligente” = tu es intelligente
هُوَ عَلى الزَّرْبِيَّةِ
ouwa ala zarbilla
“il sur le tapis”= il est sur le tapis (un tapis = الزَّرْبِيَّةٌ)
هِيَ عَلى الزَّرْبِيَّةِ
iya ala zarbilla
“elle sur le tapis”= elle est sur le tapis (un tapis = الزَّرْبِيَّةٌ)
هُوَ مَعَ يوسُفَ
ouwa maha youssouf
“il avec youssouf” = il est avec youssouf (= Joseph)
هِيَ مَعَ فَاطِمَة
iya maha faTima
“elle avec fatima” = elle est avec fatima
أَيْنَ الطَّاءِرُ ؟
aïna tohire
“où l’oiseau ?” = ou est l’oiseau ?
هُوَ باءِعٌ
ouwa bahir
“il vendeur” = c’est un vendeur
هُوَ عَلى الماءِدَةِ
ouwa ala mahida
“il sur la table” = il est sur la table
هِيَ باءِعَةٌ
iya bahira
“elle vendeuse” = c’est une vendeuse
هُوَ طَبِيبٌ
ouwa tAbib
“il docteur” = c’est un docteur
هُوَ فَلاحٌ
ouwa fallah
“il paysan” = c’est un paysan
هُوَ أُسْتَاذٌ
ouwa oustaz
“il enseignant” = c’est un enseignant
هِيَ طَبِيبَةٌ
iya tAbiba
“elle docteur” = c’est une docteur
هِيَ أُسْتَاذَةٌ
iya oustaza
“elle professeur” = c’est une enseignante
هُوَ بَحّارٌ
ouwa barâr
“il marin” = c’est un marin
هِيَ طَبَّاخَةٌ
iya Tabbere
“elle cuisinière” = c’est une cuisinière