proverbs 5_5 - Лист1 Flashcards
То give a lark to catch a kite.
Отдать жаворонка, поймать коршуна. (Ср. Променять кукушку на ястреба.)
То give the devil his due.
Воздать должное (даже) дьяволу.
То go for wool and come home shorn.
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).
То go through fire and water (или through thick and thin).
(Ср. Пройти сквозь огонь и воду.)
То have a finger in the pie.
Иметь палец в пироге (т. е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
То have a second string to one’s bow.
Иметь вторую тетиву для своего лука (т. е. иметь в запасе другое средство).
То have art and part in something.
Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
То have other fish to fry.
Нужно жарить другую рыбу (т. е. иметь другие, более важные дела).
То have pins and needles (in one’s leg, foot, etc.).
Иметь (в ноге и т. д.) булавки и иголки (т. е. колотье после онемения).
То hit the nail on the head.
Стукнуть гвоздь по шляпке. (Ср. Попасть в точку. (См. № 440.))
То hope against hope.
Все еще (несмотря ни на что) надеяться.
То keep a dog and bark oneself.
Держать собаку, а лаять самому (т. е. не уметь пользоваться своими средствами).
То keep one’s head above water.
Держать голову над водой (т. е. не идти ко дну, не сдаваться).
То keep the wolf from the door.
He подпускать волка к дверям (т. е. бороться с нуждой; кое-как перебиваться).
То kill the goose that lays the golden eggs.
(Эзоп). Убить гусыню, несущую золотые яйца.
To kill two birds with one stone.
Убить двух птиц одним камнем.
To know everything is to know nothing.
Знать все, значит ничего не знать.
То know on which side one’s bread is buttered.
Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. (Ср. Знать, что к чему. (См. № 419.))
То know what’s what.
Знать, что и как. (См. № 418.)
То lay by for a rainy day.
Откладывать про дождливый день. (Ср. Отложить про черный день.)
То live from hand to mouth.
Жить (по принципу) из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).
То lock the stable-door after the horse is stolen.
Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. (Ср. После драки кулаками не машут.)
То make a cat’s paw of someone.
Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т. е. своим послушным орудием).
То make a mountain out of a molehill.
Делать из кротовины гору. (Ср. Делать из мухи слона.)
То make an omelet without breaking eggs.
Делать яичницу, не разбивая яиц (т. е. добиться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств).
То make bricks without straw.
Делать кирпичи без соломы (т. е. работать заведомо впустую).
То make both ends meet.
(Ср. Сводить концы с концами.)
То make the cup run over.
Наполнить чашу через край. (Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.)
То make two bites of a cherry.
Съесть вишню, раскусив ее на две половинки (т. е. прилагать излишнее старание к простому делу).
То measure another man’s foot by one’s own last.
Мерить чужую ногу на собственную колодку. (Ср. Мерить на свой аршин. (См. № 431.))
То measure other people’s corn by one’s own bushel.
Мерить чужое зерно собственным бушелем. (См. № 430.)
То mind one’s P’s and Q’s.
Не путать p с q (т. е. остерегаться оплошностей; не давать маху).
То out-Herod Herod.
Превзойти в жестокости (букв. «переиродить») самого Ирода.
То pay one back in one’s own coin.
(Ср. Платить кому-нибудь его же монетой.)
То pick one to pieces.
Разнести кого-либо в клочья (т. е. разнести в пух и прах; раскритиковать; разбранить).
То pick the plums out of the pudding.
Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже).
То play with fire.
Играть с огнем.
То plough the sand.
Пахать песок. (Ср. Толочь воду в ступе. (См. № 370.))
То pour water into a sieve.
(Ср. Лить воду в решето. (См. № 370 и 438.))
То put a finger on the right spot.
Приложить палец к (надлежащему) месту (т. е. попасть в точку, понять суть дела). (См. № 410.)