proverbs 5_5 - Лист1 Flashcards

1
Q

То give a lark to catch a kite.

A

Отдать жаворонка, поймать коршуна. (Ср. Променять кукушку на ястреба.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

То give the devil his due.

A

Воздать должное (даже) дьяволу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

То go for wool and come home shorn.

A

Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

То go through fire and water (или through thick and thin).

A

(Ср. Пройти сквозь огонь и воду.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

То have a finger in the pie.

A

Иметь палец в пироге (т. е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

То have a second string to one’s bow.

A

Иметь вторую тетиву для своего лука (т. е. иметь в запасе другое средство).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

То have art and part in something.

A

Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

То have other fish to fry.

A

Нужно жарить другую рыбу (т. е. иметь другие, более важные дела).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

То have pins and needles (in one’s leg, foot, etc.).

A

Иметь (в ноге и т. д.) булавки и иголки (т. е. колотье после онемения).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

То hit the nail on the head.

A

Стукнуть гвоздь по шляпке. (Ср. Попасть в точку. (См. № 440.))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

То hope against hope.

A

Все еще (несмотря ни на что) надеяться.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

То keep a dog and bark oneself.

A

Держать собаку, а лаять самому (т. е. не уметь пользоваться своими средствами).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

То keep one’s head above water.

A

Держать голову над водой (т. е. не идти ко дну, не сдаваться).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

То keep the wolf from the door.

A

He подпускать волка к дверям (т. е. бороться с нуждой; кое-как перебиваться).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

То kill the goose that lays the golden eggs.

A

(Эзоп). Убить гусыню, несущую золотые яйца.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

To kill two birds with one stone.

A

Убить двух птиц одним камнем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

To know everything is to know nothing.

A

Знать все, значит ничего не знать.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

То know on which side one’s bread is buttered.

A

Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. (Ср. Знать, что к чему. (См. № 419.))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

То know what’s what.

A

Знать, что и как. (См. № 418.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

То lay by for a rainy day.

A

Откладывать про дождливый день. (Ср. Отложить про черный день.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

То live from hand to mouth.

A

Жить (по принципу) из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

То lock the stable-door after the horse is stolen.

A

Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. (Ср. После драки кулаками не машут.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

То make a cat’s paw of someone.

A

Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т. е. своим послушным орудием).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

То make a mountain out of a molehill.

A

Делать из кротовины гору. (Ср. Делать из мухи слона.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

То make an omelet without breaking eggs.

A

Делать яичницу, не разбивая яиц (т. е. добиться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

То make bricks without straw.

A

Делать кирпичи без соломы (т. е. работать заведомо впустую).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

То make both ends meet.

A

(Ср. Сводить концы с концами.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

То make the cup run over.

A

Наполнить чашу через край. (Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

То make two bites of a cherry.

A

Съесть вишню, раскусив ее на две половинки (т. е. прилагать излишнее старание к простому делу).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

То measure another man’s foot by one’s own last.

A

Мерить чужую ногу на собственную колодку. (Ср. Мерить на свой аршин. (См. № 431.))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

То measure other people’s corn by one’s own bushel.

A

Мерить чужое зерно собственным бушелем. (См. № 430.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

То mind one’s P’s and Q’s.

A

Не путать p с q (т. е. остерегаться оплошностей; не давать маху).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

То out-Herod Herod.

A

Превзойти в жестокости (букв. «переиродить») самого Ирода.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

То pay one back in one’s own coin.

A

(Ср. Платить кому-нибудь его же монетой.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

То pick one to pieces.

A

Разнести кого-либо в клочья (т. е. разнести в пух и прах; раскритиковать; разбранить).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

То pick the plums out of the pudding.

A

Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

То play with fire.

A

Играть с огнем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

То plough the sand.

A

Пахать песок. (Ср. Толочь воду в ступе. (См. № 370.))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

То pour water into a sieve.

A

(Ср. Лить воду в решето. (См. № 370 и 438.))

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

То put a finger on the right spot.

A

Приложить палец к (надлежащему) месту (т. е. попасть в точку, понять суть дела). (См. № 410.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

То put a spoke in somebody’s wheel.

A

(Ср. Вставлять палки в колеса.)

42
Q

То put in black and white.

A

Написать черным по белому (т. е. ясно изложить).

43
Q

То put into the melting pot.

A

Положить в плавильный тигель (т. е. подвергнуть полной переделке).

44
Q

То put off till Doomsday.

A

Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). (Ср. Отложить до второго пришествия.)

45
Q

То put one’s best foot (leg) foremost.

A

(Смысл.: спешить вовсю.)

46
Q

To put out a feeler.

A

Высунуть щупальце (т. е. нащупывать почву).

47
Q

То put the cart before the horse.

A

Поставить телегу впереди лошади (т е. делать шиворот-навыворот).

48
Q

То pull the chestnuts out of the fire for somebody.

A

Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня (т. е. загребать жар для кого-нибудь своими руками)

49
Q

То rob one’s belly to cover one’s back.

A

Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. (Ср. Тришкин кафтан. (См. № 450.))

50
Q

To rob Peter to pay Paul.

A

Обобрать Петра, чтобы заплатить Павлу. (См. № 449.)

51
Q

То roll in money.

A

Кататься в деньгах. (Ср. Денег куры не клюют.)

52
Q

То save one’s bacon.

A

(Ср. Спасти свою шкуру.)

53
Q

То sell the bear’s skin before one has caught the bear.

A

Продавать медвежью шкуру прежде, чем медведь пойман. (См. № 152 и 384.)

54
Q

То stew in one’s juice.

A

Вариться в собственном соку.

55
Q

То stick to somebody like a leech.

A

Пристать к кому-либо, как пиявка. (Ср. Пристать к кому-либо, как банный лист.)

56
Q

То take counsel of one’s pillow.

A

Советоваться со своей подушкой (т. е. обдумать за ночь). (См. № 52.)

57
Q

То take the bull by the horns.

A

Взять быка за рога.

58
Q

То teach one’s grandmother to suck eggs.

A

Учить свою бабушку, как нужно высасывать яйца. (Ср. Учить ученого.)

59
Q

То tell tales out of school.

A

Разбалтывать за стенами школы. (Ср. Выносить сор из избы. (См. № 465.))

60
Q

То throw a sprat to catch a mackerel.

A

Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию (т. е. пожертвовать малым, чтобы приобрести большее).

61
Q

То throw dust in one’s eyes.

A

(Ср. Пускать кому-нибудь пыль в глаза.)

62
Q

То turn the tables.

A

Повернуть столы (т. е. поменяться ролями).

63
Q

То turn up trumps.

A

Оказаться козырями (т. е. сложиться удачно).

64
Q

То use a steam-hammer to crack nuts.

A

Пользоваться паровым молотом для щелкания орехов. (Ср. Стрелять из пушек по воробьям.)

65
Q

То wash one’s dirty linen in public.

A

Стирать свое грязное белье на людях. (См. № 459.)

66
Q

То wear one’s heart upon one’s sleeve.

A

Носить свое сердце на рукаве. (Ср. Душа нараспашку.)

67
Q

То work with the left hand.

A

Работать левой рукой. (Ср. Работать, спустя рукава.)

68
Q

Tomorrow come never.

A

«Завтра» никогда не наступают. (Ср. После дождичка в четверг.)

69
Q

Too many cooks spoil the broth.

A

Слишком много поваров портят бульон. (Ср. У семи нянек дитя без глазу.)

70
Q

Too much knowledge makes the head bald.

A

От чрезмерного знания голова лысеет. (Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.)

71
Q

Too much of one thing is good for nothing.

A

Чересчур много чего-нибудь одного никуда не годится. (Ср. Приглядится милый — тошнее постылого.)

72
Q

Too swift arrives as tardy as too slow.

A

(Шекспир). Чрезмерная поспешность так же опаздывает, как и чрезмерная медлительность.

73
Q

Truth is stranger than fiction.

A

Правда диковиннее вымысла.

74
Q

Two heads are better than one.

A

Две головы лучше, чем одна (См № 157.)

75
Q

Wait for the cat to jump.

A

Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).

76
Q

We never know the value of water till the well is dry.

A

Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. (Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем. (См. № 489.))

77
Q

Wealth is nothing without health.

A

Богатство — ничто без здоровья. (Ср. Здоровье дороже денег. (См. № 161.))

78
Q

Well begun is half done.

A

Хорошо начатое наполовину сделано. (См. № 15 и 340.)

79
Q

What can’t be cured, must be endured.

A

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

80
Q

What is got over the devil’s back is spent under his belly.

A

Что нажито у чёрта на спине, то прожито у чёрта под брюхом. (Ср. Пришло махом, ушло прахом.

81
Q

What’s done cannot be undone.

A

Что сделано, того не воротишь. (Ср. Сделанного не воротишь.)

82
Q

What’s sauce for the goose is sauce for the gander.

A

Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других).

83
Q

When angry, count a hundred.

A

Когда (рас)сердишься, сосчитай до ста.

84
Q

When guns speak it is too late to argue.

A

Когда пушки заговорили, спорить уж поздно.

85
Q

When pigs fly.

A

Когда свиньи полетят. (Ср. Когда рак свистнет. (См. № 468 и 490.))

86
Q

When sorrows come, they come not single spies, but in battalions.

A

(Шекспир) Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а (целыми) батальонами. (См. № 217, 253 и 290.)

87
Q

When the cat is away, the mice will play.

A

Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. (Ср. Без кота мышам раздолье.)

88
Q

When the fox preaches, take care of your geese.

A

Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей.

89
Q

When the pinch comes, you remember the old shoe.

A

Когда (новый) ботинок начинает жать, вспоминаешь старый (ботинок). (Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем. (См. № 476.))

90
Q

When two Sundays come together.

A

Когда сойдутся два воскресенья. (Ср. После дождичка в четверг. (См. № 485.))

91
Q

When at Rome, do as the Romans do.

A

Когда находишься в Риме, поступай как римляне. (Ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.)

92
Q

Where there’s a will, there’s a way.

A

Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). (Ср. Где хотенье, там и уменье.)

93
Q

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

A

Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

94
Q

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

A

Кто водится с волками, научится выть. (Ср. С кем поведешься. от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.)

95
Q

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

A

Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. (Ср. Терпенье и труд все перетрут.)

96
Q

You cannot catch old birds with chaff.

A

Невозможно поймать старых птиц на мякине. (Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.)

97
Q

You cannot flay the same ox twice.

A

(Ср. С одного вола двух шкур не дерут.)

98
Q

You cannot judge a tree by its bark.

A

Нельзя судить о дереве по его коре (т. е. наружность обманчива).

99
Q

You can’t eat your cake and have it.

A

Нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (т. е. невозможно делать взаимно исключающие вещи).

100
Q

Zeal without knowledge is a runaway horse.

A

Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. (Ср. Усердие не по разуму приносит вред.)