proverbs 5_5 - Лист1 Flashcards
То give a lark to catch a kite.
Отдать жаворонка, поймать коршуна. (Ср. Променять кукушку на ястреба.)
То give the devil his due.
Воздать должное (даже) дьяволу.
То go for wool and come home shorn.
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).
То go through fire and water (или through thick and thin).
(Ср. Пройти сквозь огонь и воду.)
То have a finger in the pie.
Иметь палец в пироге (т. е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
То have a second string to one’s bow.
Иметь вторую тетиву для своего лука (т. е. иметь в запасе другое средство).
То have art and part in something.
Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
То have other fish to fry.
Нужно жарить другую рыбу (т. е. иметь другие, более важные дела).
То have pins and needles (in one’s leg, foot, etc.).
Иметь (в ноге и т. д.) булавки и иголки (т. е. колотье после онемения).
То hit the nail on the head.
Стукнуть гвоздь по шляпке. (Ср. Попасть в точку. (См. № 440.))
То hope against hope.
Все еще (несмотря ни на что) надеяться.
То keep a dog and bark oneself.
Держать собаку, а лаять самому (т. е. не уметь пользоваться своими средствами).
То keep one’s head above water.
Держать голову над водой (т. е. не идти ко дну, не сдаваться).
То keep the wolf from the door.
He подпускать волка к дверям (т. е. бороться с нуждой; кое-как перебиваться).
То kill the goose that lays the golden eggs.
(Эзоп). Убить гусыню, несущую золотые яйца.
To kill two birds with one stone.
Убить двух птиц одним камнем.
To know everything is to know nothing.
Знать все, значит ничего не знать.
То know on which side one’s bread is buttered.
Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. (Ср. Знать, что к чему. (См. № 419.))
То know what’s what.
Знать, что и как. (См. № 418.)
То lay by for a rainy day.
Откладывать про дождливый день. (Ср. Отложить про черный день.)
То live from hand to mouth.
Жить (по принципу) из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).
То lock the stable-door after the horse is stolen.
Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. (Ср. После драки кулаками не машут.)
То make a cat’s paw of someone.
Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т. е. своим послушным орудием).
То make a mountain out of a molehill.
Делать из кротовины гору. (Ср. Делать из мухи слона.)
То make an omelet without breaking eggs.
Делать яичницу, не разбивая яиц (т. е. добиться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств).
То make bricks without straw.
Делать кирпичи без соломы (т. е. работать заведомо впустую).
То make both ends meet.
(Ср. Сводить концы с концами.)
То make the cup run over.
Наполнить чашу через край. (Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.)
То make two bites of a cherry.
Съесть вишню, раскусив ее на две половинки (т. е. прилагать излишнее старание к простому делу).
То measure another man’s foot by one’s own last.
Мерить чужую ногу на собственную колодку. (Ср. Мерить на свой аршин. (См. № 431.))
То measure other people’s corn by one’s own bushel.
Мерить чужое зерно собственным бушелем. (См. № 430.)
То mind one’s P’s and Q’s.
Не путать p с q (т. е. остерегаться оплошностей; не давать маху).
То out-Herod Herod.
Превзойти в жестокости (букв. «переиродить») самого Ирода.
То pay one back in one’s own coin.
(Ср. Платить кому-нибудь его же монетой.)
То pick one to pieces.
Разнести кого-либо в клочья (т. е. разнести в пух и прах; раскритиковать; разбранить).
То pick the plums out of the pudding.
Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже).
То play with fire.
Играть с огнем.
То plough the sand.
Пахать песок. (Ср. Толочь воду в ступе. (См. № 370.))
То pour water into a sieve.
(Ср. Лить воду в решето. (См. № 370 и 438.))
То put a finger on the right spot.
Приложить палец к (надлежащему) месту (т. е. попасть в точку, понять суть дела). (См. № 410.)
То put a spoke in somebody’s wheel.
(Ср. Вставлять палки в колеса.)
То put in black and white.
Написать черным по белому (т. е. ясно изложить).
То put into the melting pot.
Положить в плавильный тигель (т. е. подвергнуть полной переделке).
То put off till Doomsday.
Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). (Ср. Отложить до второго пришествия.)
То put one’s best foot (leg) foremost.
(Смысл.: спешить вовсю.)
To put out a feeler.
Высунуть щупальце (т. е. нащупывать почву).
То put the cart before the horse.
Поставить телегу впереди лошади (т е. делать шиворот-навыворот).
То pull the chestnuts out of the fire for somebody.
Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня (т. е. загребать жар для кого-нибудь своими руками)
То rob one’s belly to cover one’s back.
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. (Ср. Тришкин кафтан. (См. № 450.))
To rob Peter to pay Paul.
Обобрать Петра, чтобы заплатить Павлу. (См. № 449.)
То roll in money.
Кататься в деньгах. (Ср. Денег куры не клюют.)
То save one’s bacon.
(Ср. Спасти свою шкуру.)
То sell the bear’s skin before one has caught the bear.
Продавать медвежью шкуру прежде, чем медведь пойман. (См. № 152 и 384.)
То stew in one’s juice.
Вариться в собственном соку.
То stick to somebody like a leech.
Пристать к кому-либо, как пиявка. (Ср. Пристать к кому-либо, как банный лист.)
То take counsel of one’s pillow.
Советоваться со своей подушкой (т. е. обдумать за ночь). (См. № 52.)
То take the bull by the horns.
Взять быка за рога.
То teach one’s grandmother to suck eggs.
Учить свою бабушку, как нужно высасывать яйца. (Ср. Учить ученого.)
То tell tales out of school.
Разбалтывать за стенами школы. (Ср. Выносить сор из избы. (См. № 465.))
То throw a sprat to catch a mackerel.
Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию (т. е. пожертвовать малым, чтобы приобрести большее).
То throw dust in one’s eyes.
(Ср. Пускать кому-нибудь пыль в глаза.)
То turn the tables.
Повернуть столы (т. е. поменяться ролями).
То turn up trumps.
Оказаться козырями (т. е. сложиться удачно).
То use a steam-hammer to crack nuts.
Пользоваться паровым молотом для щелкания орехов. (Ср. Стрелять из пушек по воробьям.)
То wash one’s dirty linen in public.
Стирать свое грязное белье на людях. (См. № 459.)
То wear one’s heart upon one’s sleeve.
Носить свое сердце на рукаве. (Ср. Душа нараспашку.)
То work with the left hand.
Работать левой рукой. (Ср. Работать, спустя рукава.)
Tomorrow come never.
«Завтра» никогда не наступают. (Ср. После дождичка в четверг.)
Too many cooks spoil the broth.
Слишком много поваров портят бульон. (Ср. У семи нянек дитя без глазу.)
Too much knowledge makes the head bald.
От чрезмерного знания голова лысеет. (Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.)
Too much of one thing is good for nothing.
Чересчур много чего-нибудь одного никуда не годится. (Ср. Приглядится милый — тошнее постылого.)
Too swift arrives as tardy as too slow.
(Шекспир). Чрезмерная поспешность так же опаздывает, как и чрезмерная медлительность.
Truth is stranger than fiction.
Правда диковиннее вымысла.
Two heads are better than one.
Две головы лучше, чем одна (См № 157.)
Wait for the cat to jump.
Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).
We never know the value of water till the well is dry.
Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. (Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем. (См. № 489.))
Wealth is nothing without health.
Богатство — ничто без здоровья. (Ср. Здоровье дороже денег. (См. № 161.))
Well begun is half done.
Хорошо начатое наполовину сделано. (См. № 15 и 340.)
What can’t be cured, must be endured.
Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
What is got over the devil’s back is spent under his belly.
Что нажито у чёрта на спине, то прожито у чёрта под брюхом. (Ср. Пришло махом, ушло прахом.
What’s done cannot be undone.
Что сделано, того не воротишь. (Ср. Сделанного не воротишь.)
What’s sauce for the goose is sauce for the gander.
Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других).
When angry, count a hundred.
Когда (рас)сердишься, сосчитай до ста.
When guns speak it is too late to argue.
Когда пушки заговорили, спорить уж поздно.
When pigs fly.
Когда свиньи полетят. (Ср. Когда рак свистнет. (См. № 468 и 490.))
When sorrows come, they come not single spies, but in battalions.
(Шекспир) Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а (целыми) батальонами. (См. № 217, 253 и 290.)
When the cat is away, the mice will play.
Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. (Ср. Без кота мышам раздолье.)
When the fox preaches, take care of your geese.
Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей.
When the pinch comes, you remember the old shoe.
Когда (новый) ботинок начинает жать, вспоминаешь старый (ботинок). (Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем. (См. № 476.))
When two Sundays come together.
Когда сойдутся два воскресенья. (Ср. После дождичка в четверг. (См. № 485.))
When at Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, поступай как римляне. (Ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.)
Where there’s a will, there’s a way.
Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). (Ср. Где хотенье, там и уменье.)
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Кто водится с волками, научится выть. (Ср. С кем поведешься. от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.)
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. (Ср. Терпенье и труд все перетрут.)
You cannot catch old birds with chaff.
Невозможно поймать старых птиц на мякине. (Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.)
You cannot flay the same ox twice.
(Ср. С одного вола двух шкур не дерут.)
You cannot judge a tree by its bark.
Нельзя судить о дереве по его коре (т. е. наружность обманчива).
You can’t eat your cake and have it.
Нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (т. е. невозможно делать взаимно исключающие вещи).
Zeal without knowledge is a runaway horse.
Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. (Ср. Усердие не по разуму приносит вред.)