primer parcial Flashcards
Define el concepto de cultura.
Está conformada por los hábitos de un país, ciudad o región, éstos pueden ser explícitos o implícitos, razonables o ilógicos, además orientan la conducta del ser humano. La constituyen rasgos, elementos y patrones culturales los cuales se ordenan en un sistema o conjunto de sistemas que son susceptibles al cambio.
Menciona y define las unidades de la cultura.
Actos de comportamiento individuales a través de los cuales una cultura se manifiesta nunca son exactamente iguales. Cada acto es único, y el mismo acto nunca se repite.
* Elementos: Hombres, mujeres, brujas, demonio, profesor, peluquero, animales, caballos, perros, fantasmas, tienda, granja, árbol, edificio, musco, casa, etc.
* Procesos: Descansar, estudiar, pescar, correr, pensar, estar sentado, morir, etc.
* Cualidades: Rápido, lento, bueno, malo. caliente, frío, soñoliento, soñolientamente, cruel, de una manera constructiva, etcétera.
Menciona los tres elementos de la cultura.
- Forma: Elementos individuales identificados a simple vista por los miembros de lacultura.
- Significado: Manera en la que algo es comprendido dependiendo la cultura.
- Distribución: Ciclos temporales, situaciones en el espacio y posicionamiento respecto a otras unidades.
Menciona las formas de la comparación de la cultura.
• Misma forma con diferente significado
• Mismo significado con diferente forma
• Misma forma y significado con diferente distribución
¿Por qué se dice que las lenguas no se bastan a sí mismas?
Porque siempre existe un intercambio entre lenguas, ya sea por proximidad geográfica o influencia cultural dominante. Esto lleva a la adopción de préstamos de otras lenguas y la integración de nuevos conceptos. El intercambio puede ser amistoso u hostil.
¿Cómo se lleva a cabo la influencia lingüística?
Ocurre principalmente en una sola dirección, donde la lengua de una nación culturalmente dominante influye sobre otras.
¿Cuál es la forma más sencilla en la que puede influir una lengua sobre otra?
La forma más sencilla en que una lengua puede influir sobre otra es mediante el “préstamo de palabras”.
¿Por qué se dice que existe una resistencia de las lenguas para recibir los préstamos?
Porque la naturaleza y el número de los préstamos dependen totalmente de los hechos históricos que condicionan las relaciones culturales. Además, la actitud psicológica de la lengua que adopta elementos de otros idiomas determina en gran medida su receptividad, así como la mayor o menor aceptación de palabras extrañas.
¿Cuál es la principal alteración que sucede a causa del préstamo?
Puede ocurrir la introducción de un nuevo sonido en la lengua, pero puede desaparecer.
¿Por qué se dice que la influencia morfológica sobre las lenguas es superficial?
Porque la influencia entre lenguas generalmente no altera la estructura básica de la lengua receptora. Los préstamos lingüísticos pueden afectar palabras o sonidos, pero no suelen modificar las reglas gramaticales fundamentales. No hay motivo para suponer que una lengua puede ejercer sobre otra una influencia morfológica capaz de alterar su estructura básica.
Es una construcción imitativa que reproduce el significado de la palabra o expresión extranjera con significantes de la lengua término.
Calco
Generalmente fueron primero extranjerismos que acabaron amoldándose a la estructura fónica, a la acentuación y demás características de la lengua receptora.
Préstamo
Se puede adaptar cuando no existe otra alternativa y hacerle cambios en la estructura morfológica y fónica de la lengua receptora. A este procedimiento se le llama de naturalización y puede ser verdaderamente enriquecedor para las lenguas.
Extranjerismo
Es una traducción y puede enriquecer a la lengua que lo efectúa.
Calco
Cuando se producen en la traducción, son verdaderos neologismos motivados por una palabra o expresión de la LO, no pueden prohibírsele al traductor.
Calco
El traductor que se decide usarlo debe estar seguro de que el contexto proporciona a los lectores datos necesarios para su interpretación correcta.
Extranjerismo
Trata de llenar una laguna en la lengua receptora, laguna generalmente relacionada con una técnica nueva, con un concepto desconocido entre los hablantes de esta lengua.
Préstamo
Tiende a hacer que el lenguaje técnico resulte fácilmente comprensible para los hablantes no especializados, evitándoles el esfuerzo que los hablantes de otras lenguas tienen que realizar para entender términos que resultan completamente opacos.
Calco