Prelims Flashcards

1
Q

nagbibigay ng framework na maapagpapaliwang sa mga desisyong ginawa

A

Teorya

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Dahil dito, lalong tumitibay ang kredibilidad ng ginawang salin at mas naipagtatanggol ito sa mga maaring kumuwestiyon dito

A

Teorya

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

FORMAL EQUIVALENCE and DYNAMIC EQUIVALENCE
(Person)

A

Eugene A. Nida (1914-2011)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Pinananatili ang anyo at nilalaman ng SL

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Hindi lang mensahe ng original ang pinanatili sa TL kundi maging ang mga pisikal na sangkap nito gaya ng bokabularyo, gramatika, sintaks, at estruktura

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Hindi ito literal na pagsasalin kundi

A

Matapat na Salin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

“Quality of translation in which features of the form of the ST have been mechanically reproduced in the receptor language”

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

“Involves the purely formal replacement of one word or phrase in the SL by another TL.”

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

“Allow ST to speak in its own terms rather than attempting to adjust it to the circumstances of the target culture”

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Features:
Original wording
Not joining or splitting sentences
Preserve formal indicators like punctuation marks or paragraph breaks

A

Formal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

TInatawag ding Functional Equivalence

A

DYNAMIC EQUIVALENCE

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan hindi ng estruktura ng orihinal

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“Quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.”

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Hindi ito malayang salin (free translation) na pwedeng tumiwalag ang tagasalin sa SL

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

hinahamon nito ang tagasalin na balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at diwa ng orihinal habang ginagwa ding natural at katanggap-tanggap (hindi tunog-salin) ang salin para sa target audience

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

hindi nakatali ang salin sa mga salitang ginamit sa original Sa halip, naghanap ng panumbas na maaring mas madama ng target audience

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ginagamit ito kapag:
Ang ST ay hindi malinaw o hindi maintindihan kapag ginamitan ng formal equivalence

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Ang ST ay hindi gaanong form-bound
Ang form ay hindi gaanong sangkot sa pagpapahayag ng kahulugan

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Mga paraan:
Pag-uulit - redundancy
Pagpapaliwanag
Pagpapaikli - gisting
Pagdaragdag
Alterasyon
Paglalagay ng footnote
Modipikasyon ng wika para umangkop sa karanasan ng target audience
Pagbabago ng ayos ng pangungusap

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

SEMANTIC VS. COMMUNICATIVE TRANSLATION (Person)

A

Peter Newmark (1916 - 2011)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Semantic translation =

A

Formal Equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Communicative translation =

A

Dynamic equivalence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

“attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (1981, p. 39)

A

Semantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

May pagkiling sa SL

A

Semantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Literal

A

Semantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Tapat sa may-akda ng simulaang teksto

A

Semantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Nananatili sa orihinal na kultura

A

Semantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

“attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original” (1981, p. 39)

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

May pagkiling sa TL

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Malaya at idyomatiko

A

Communicative

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Nakatuon sa magiging puwersa kaysa sa nilalaman ng mensahe

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Iniaangkop sa kultura ng mambabása

A

Dynamic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Focuses on the meaning

A

Semantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Concentrates on the effect

A

Communicative

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Looks back to at the ST and tries to retain its characteristics as much as possible

A

Semantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Looks towards the new addressee; trying to satisfy them as much as possible

A

Communicative

37
Q

More complex, awkward, detailed concentrated

A

Semantic

38
Q

Smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional

A

Communicative

39
Q

Tendency to over translate

A

Semantic

40
Q

Tends to undertranslate, to be smoother, more direct and easier to read

A

Communicative

41
Q

DOMESTICATION VS. FOREIGNIZATION
(Person)

A

Lawrence Venuti (1953 -)

42
Q

Kinikilala ang matalik na ugnayan ng wika at kultura sa pagsasalin

A

DOMESTICATION and FOREIGNIZATION

43
Q

Itinatanong nito sa tagasalin: Ipararanas ba ang kultura ng simulaang teksto o iaayon ang teksto sa kultura ng mambabasa?

A

DOMESTICATION and FOREIGNIZATION

44
Q

SC and TC

A

SC – source culture
TC – target culture

45
Q

DOMESTICATION
(Person)

A

Schleirmacher

46
Q

Source text

A

Foreignize

47
Q

Audience

A

Domesticate

48
Q

Inilalapit at inilalapat ang teksto sa konteksto ng mga mambabasa sa paggamit ng mga salitang lokal o higit na pamilyar sa kanila kaysa sa mga terminong banyaga.

A

Domestication

49
Q

Hindi ginagamit ang mga espesipikong mga terminong koreano.

A

Domestication

50
Q

SL: Ma put on her special sari (p. 16)
TL: Napasuot si Nanay ng espesyal niyang sari (p.16)

A

Foreignization

51
Q

TEORYANG SKOPOS (Person)

A

Hans vermeer (1930-2010)

52
Q

salitang Griyego na nangangahulugang “purpose”. Naiimpluwensiyahan ang salin ng layunin kung bakit ba ito ginagawa; paano pinakaepektibong makakamit ang intensiyon sa pagsasalin?

A

Skopos

53
Q

maaaring hindi sapat ang matamlay na “Bawal tumawid” para sa “No jaywalking” kundi dagdagan ng babala na “May namatay na rito” sa tekstong kulay pula (simbolo ng mariing babala o puwede ring ng dugo ng táong magpapasaway at maaaksidente).

A

Skopos

54
Q

Bakit isinasalin ang ST?
Ano ang magiging function ng TT?

A

Skopos

55
Q

Rule 1: “an interaction is determined by (or is a function of) its purpose.
Rule 2: “the skopos can be said to vary according to the recipient”

A

Dalawang Btayang tuntunin ng Skopos

56
Q

pinakaangkop na makatutugon sa layunin.

A

Skopos

57
Q

Kinikilala ang iba’t ibang posibilidad ng pagsasalin ng teksto.

A

Skopos

58
Q

Nagiging target-oriented ang pagsasalin.

A

Skopos

59
Q

Ang pagsasalin ay paglikha ng bago at orihinal sa halip na magbigay lámang ng parehong impormasyon gamit ang ibang wika.

A

Skopos

60
Q

pag-uuri ng tekstong pinakamalaganap na ginagamit sa teorya ng pagsasalin ay ang ipinanukala ni Reiss (1976:10) na nakabatay sa konsepto ni Karl Bühler ng mga gámit ng wika.

A

tipolohiya

61
Q

Nakatuon sa nilalaman ng mensahe.

A

Impormatibo

62
Q

Hal., tekstong nagbibigay-kaalaman gaya ng saliksik, teksbuk, ensiklopidya, atbp.

A

Impormatibo

63
Q

Ang pangunahing layunin ng tagasalin ay maipása nang wasto ang mga kaalaman mula SL pa-TL.

A

Impormatibo

64
Q

Ex.: Artikulo ukol sa Covid-19

A

Impormatibo

65
Q

Nakatuon sa anyo ng teksto.

A

Ekspresibo

66
Q

Hal., mga akdang pampanitikang gumagamit ng masining o matayutay na wika.

A

Ekspresibo

67
Q

Ang pangunahing layunin ng tagasalin ay matumbasan ang estetika o ganda ng SL sa kaniyang TL.

A

Ekspresibo

68
Q

Ex.: Mga tula

A

Ekspresibo

69
Q

Nakatuon sa partikular na mga pagpapahalaga at padron ng pag-uugali.

A

Operatibo

70
Q

Mga tekstong humihiling o nanghihimok sa mambabása na kumilos, mag-isip, o dumama ayon sa layunin ng teksto.

A

Operatibo

71
Q

Inaasahang maaapektuhan nito ang opinyon ng mga tao, ang kanilang pag-uugali o lilikha ng reaksiyon sa kanila.

A

Operatibo

72
Q

Karaniwan, ibinabagay ng tagasalin ang pagsasalin sa wika ng mga tatanggap ng salin.

A

Operatibo

73
Q

Ex.: No Mask, no entry (signage)

A

Operatibo

74
Q

Representing facts

A

Informative

75
Q

Expressing attitude

A

Expressive

76
Q

Making an appeal

A

Operative

77
Q

Logical

A

Informative

78
Q

Aesthetic

A

Expressive

79
Q

Dialogical

A

Operative

80
Q

Content focused

A

Informative

81
Q

Farm-focused

A

Expressive

82
Q
A
83
Q

Apellative focused

A

Operative

84
Q

Transfer content

A

Informative

85
Q

Transfer aesthetic form

A

Expressive

86
Q

Elicit response

A

Operative

87
Q

Plain, prose, clarification

A

Informative

88
Q

Adopt ST perspective

A

Expressive

89
Q

Equivalent effect

A

Operative