Prelims Flashcards
nagbibigay ng framework na maapagpapaliwang sa mga desisyong ginawa
Teorya
Dahil dito, lalong tumitibay ang kredibilidad ng ginawang salin at mas naipagtatanggol ito sa mga maaring kumuwestiyon dito
Teorya
FORMAL EQUIVALENCE and DYNAMIC EQUIVALENCE
(Person)
Eugene A. Nida (1914-2011)
Pinananatili ang anyo at nilalaman ng SL
Formal
Hindi lang mensahe ng original ang pinanatili sa TL kundi maging ang mga pisikal na sangkap nito gaya ng bokabularyo, gramatika, sintaks, at estruktura
Formal
Hindi ito literal na pagsasalin kundi
Matapat na Salin
“Quality of translation in which features of the form of the ST have been mechanically reproduced in the receptor language”
Formal
“Involves the purely formal replacement of one word or phrase in the SL by another TL.”
Formal
“Allow ST to speak in its own terms rather than attempting to adjust it to the circumstances of the target culture”
Formal
Features:
Original wording
Not joining or splitting sentences
Preserve formal indicators like punctuation marks or paragraph breaks
Formal
TInatawag ding Functional Equivalence
DYNAMIC EQUIVALENCE
Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan hindi ng estruktura ng orihinal
Dynamic
“Quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.”
Dynamic
Hindi ito malayang salin (free translation) na pwedeng tumiwalag ang tagasalin sa SL
Dynamic
hinahamon nito ang tagasalin na balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at diwa ng orihinal habang ginagwa ding natural at katanggap-tanggap (hindi tunog-salin) ang salin para sa target audience
Dynamic
hindi nakatali ang salin sa mga salitang ginamit sa original Sa halip, naghanap ng panumbas na maaring mas madama ng target audience
Dynamic
Ginagamit ito kapag:
Ang ST ay hindi malinaw o hindi maintindihan kapag ginamitan ng formal equivalence
Dynamic
Ang ST ay hindi gaanong form-bound
Ang form ay hindi gaanong sangkot sa pagpapahayag ng kahulugan
Dynamic
Mga paraan:
Pag-uulit - redundancy
Pagpapaliwanag
Pagpapaikli - gisting
Pagdaragdag
Alterasyon
Paglalagay ng footnote
Modipikasyon ng wika para umangkop sa karanasan ng target audience
Pagbabago ng ayos ng pangungusap
Dynamic
SEMANTIC VS. COMMUNICATIVE TRANSLATION (Person)
Peter Newmark (1916 - 2011)
Semantic translation =
Formal Equivalence
Communicative translation =
Dynamic equivalence
“attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (1981, p. 39)
Semantic
May pagkiling sa SL
Semantic
Literal
Semantic
Tapat sa may-akda ng simulaang teksto
Semantic
Nananatili sa orihinal na kultura
Semantic
“attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original” (1981, p. 39)
Dynamic
May pagkiling sa TL
Dynamic
Malaya at idyomatiko
Communicative
Nakatuon sa magiging puwersa kaysa sa nilalaman ng mensahe
Dynamic
Iniaangkop sa kultura ng mambabása
Dynamic
Focuses on the meaning
Semantic
Concentrates on the effect
Communicative
Looks back to at the ST and tries to retain its characteristics as much as possible
Semantic
Looks towards the new addressee; trying to satisfy them as much as possible
Communicative
More complex, awkward, detailed concentrated
Semantic
Smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional
Communicative
Tendency to over translate
Semantic
Tends to undertranslate, to be smoother, more direct and easier to read
Communicative
DOMESTICATION VS. FOREIGNIZATION
(Person)
Lawrence Venuti (1953 -)
Kinikilala ang matalik na ugnayan ng wika at kultura sa pagsasalin
DOMESTICATION and FOREIGNIZATION
Itinatanong nito sa tagasalin: Ipararanas ba ang kultura ng simulaang teksto o iaayon ang teksto sa kultura ng mambabasa?
DOMESTICATION and FOREIGNIZATION
SC and TC
SC – source culture
TC – target culture
DOMESTICATION
(Person)
Schleirmacher
Source text
Foreignize
Audience
Domesticate
Inilalapit at inilalapat ang teksto sa konteksto ng mga mambabasa sa paggamit ng mga salitang lokal o higit na pamilyar sa kanila kaysa sa mga terminong banyaga.
Domestication
Hindi ginagamit ang mga espesipikong mga terminong koreano.
Domestication
SL: Ma put on her special sari (p. 16)
TL: Napasuot si Nanay ng espesyal niyang sari (p.16)
Foreignization
TEORYANG SKOPOS (Person)
Hans vermeer (1930-2010)
salitang Griyego na nangangahulugang “purpose”. Naiimpluwensiyahan ang salin ng layunin kung bakit ba ito ginagawa; paano pinakaepektibong makakamit ang intensiyon sa pagsasalin?
Skopos
maaaring hindi sapat ang matamlay na “Bawal tumawid” para sa “No jaywalking” kundi dagdagan ng babala na “May namatay na rito” sa tekstong kulay pula (simbolo ng mariing babala o puwede ring ng dugo ng táong magpapasaway at maaaksidente).
Skopos
Bakit isinasalin ang ST?
Ano ang magiging function ng TT?
Skopos
Rule 1: “an interaction is determined by (or is a function of) its purpose.
Rule 2: “the skopos can be said to vary according to the recipient”
Dalawang Btayang tuntunin ng Skopos
pinakaangkop na makatutugon sa layunin.
Skopos
Kinikilala ang iba’t ibang posibilidad ng pagsasalin ng teksto.
Skopos
Nagiging target-oriented ang pagsasalin.
Skopos
Ang pagsasalin ay paglikha ng bago at orihinal sa halip na magbigay lámang ng parehong impormasyon gamit ang ibang wika.
Skopos
pag-uuri ng tekstong pinakamalaganap na ginagamit sa teorya ng pagsasalin ay ang ipinanukala ni Reiss (1976:10) na nakabatay sa konsepto ni Karl Bühler ng mga gámit ng wika.
tipolohiya
Nakatuon sa nilalaman ng mensahe.
Impormatibo
Hal., tekstong nagbibigay-kaalaman gaya ng saliksik, teksbuk, ensiklopidya, atbp.
Impormatibo
Ang pangunahing layunin ng tagasalin ay maipása nang wasto ang mga kaalaman mula SL pa-TL.
Impormatibo
Ex.: Artikulo ukol sa Covid-19
Impormatibo
Nakatuon sa anyo ng teksto.
Ekspresibo
Hal., mga akdang pampanitikang gumagamit ng masining o matayutay na wika.
Ekspresibo
Ang pangunahing layunin ng tagasalin ay matumbasan ang estetika o ganda ng SL sa kaniyang TL.
Ekspresibo
Ex.: Mga tula
Ekspresibo
Nakatuon sa partikular na mga pagpapahalaga at padron ng pag-uugali.
Operatibo
Mga tekstong humihiling o nanghihimok sa mambabása na kumilos, mag-isip, o dumama ayon sa layunin ng teksto.
Operatibo
Inaasahang maaapektuhan nito ang opinyon ng mga tao, ang kanilang pag-uugali o lilikha ng reaksiyon sa kanila.
Operatibo
Karaniwan, ibinabagay ng tagasalin ang pagsasalin sa wika ng mga tatanggap ng salin.
Operatibo
Ex.: No Mask, no entry (signage)
Operatibo
Representing facts
Informative
Expressing attitude
Expressive
Making an appeal
Operative
Logical
Informative
Aesthetic
Expressive
Dialogical
Operative
Content focused
Informative
Farm-focused
Expressive
Apellative focused
Operative
Transfer content
Informative
Transfer aesthetic form
Expressive
Elicit response
Operative
Plain, prose, clarification
Informative
Adopt ST perspective
Expressive
Equivalent effect
Operative