Prelims Flashcards
nagbibigay ng framework na maapagpapaliwang sa mga desisyong ginawa
Teorya
Dahil dito, lalong tumitibay ang kredibilidad ng ginawang salin at mas naipagtatanggol ito sa mga maaring kumuwestiyon dito
Teorya
FORMAL EQUIVALENCE and DYNAMIC EQUIVALENCE
(Person)
Eugene A. Nida (1914-2011)
Pinananatili ang anyo at nilalaman ng SL
Formal
Hindi lang mensahe ng original ang pinanatili sa TL kundi maging ang mga pisikal na sangkap nito gaya ng bokabularyo, gramatika, sintaks, at estruktura
Formal
Hindi ito literal na pagsasalin kundi
Matapat na Salin
“Quality of translation in which features of the form of the ST have been mechanically reproduced in the receptor language”
Formal
“Involves the purely formal replacement of one word or phrase in the SL by another TL.”
Formal
“Allow ST to speak in its own terms rather than attempting to adjust it to the circumstances of the target culture”
Formal
Features:
Original wording
Not joining or splitting sentences
Preserve formal indicators like punctuation marks or paragraph breaks
Formal
TInatawag ding Functional Equivalence
DYNAMIC EQUIVALENCE
Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan hindi ng estruktura ng orihinal
Dynamic
“Quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.”
Dynamic
Hindi ito malayang salin (free translation) na pwedeng tumiwalag ang tagasalin sa SL
Dynamic
hinahamon nito ang tagasalin na balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at diwa ng orihinal habang ginagwa ding natural at katanggap-tanggap (hindi tunog-salin) ang salin para sa target audience
Dynamic
hindi nakatali ang salin sa mga salitang ginamit sa original Sa halip, naghanap ng panumbas na maaring mas madama ng target audience
Dynamic
Ginagamit ito kapag:
Ang ST ay hindi malinaw o hindi maintindihan kapag ginamitan ng formal equivalence
Dynamic
Ang ST ay hindi gaanong form-bound
Ang form ay hindi gaanong sangkot sa pagpapahayag ng kahulugan
Dynamic
Mga paraan:
Pag-uulit - redundancy
Pagpapaliwanag
Pagpapaikli - gisting
Pagdaragdag
Alterasyon
Paglalagay ng footnote
Modipikasyon ng wika para umangkop sa karanasan ng target audience
Pagbabago ng ayos ng pangungusap
Dynamic
SEMANTIC VS. COMMUNICATIVE TRANSLATION (Person)
Peter Newmark (1916 - 2011)
Semantic translation =
Formal Equivalence
Communicative translation =
Dynamic equivalence
“attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original” (1981, p. 39)
Semantic
May pagkiling sa SL
Semantic
Literal
Semantic
Tapat sa may-akda ng simulaang teksto
Semantic
Nananatili sa orihinal na kultura
Semantic
“attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original” (1981, p. 39)
Dynamic
May pagkiling sa TL
Dynamic
Malaya at idyomatiko
Communicative
Nakatuon sa magiging puwersa kaysa sa nilalaman ng mensahe
Dynamic
Iniaangkop sa kultura ng mambabása
Dynamic
Focuses on the meaning
Semantic
Concentrates on the effect
Communicative
Looks back to at the ST and tries to retain its characteristics as much as possible
Semantic