pp Flashcards

1
Q

kahulugan ng “traduttore, traditore”

A

tagasalin, taksil

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Ano ang priyoridad sa pagsasalin?

A
  • Kahulugan
  • Estruktura
  • Estilo
  • Pinaglalaanang tao
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Ano-ano ang dalawang elementong dapat mayroon sa pagsasalin?

A
  • SL ( source language o simulaang lengguwahe)
  • TL (target language o tenguhang lengguwahe)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Paano ang daloy ng pagsasalin?

A

SL —> TL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

3 Kahalagahan ng pagsasalin?

A
  1. Magdagdag ng mga impormasyon at kaalaman mula sa pag-aangkat ng mga kaisipan mula sa ibang wika
  2. Mailahok sa pambansang kamalayan ang iba’t ibang wikang rehiyonal at pangkating etniko sa bansa
  3. Mapagyaman ang kamalayan sa iba’t ibang kultura sa daigdig mula sa pagbubukas ng bagong mundo mula sa mga salin
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

2 Pangkalahatang layunin sa pagsasalin

A
  1. Imitasyon o panggagaya
  2. Reproduksiyon o muling-pagbuo
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Gawaing sumasaklaw sa paghahanap na katumbas sa salita para sa SL hanggang sa pagsisikap na gayahin ang anyo at himig ng orihinal na akda

A

Imitasyon o panggagaya

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Ang layuning higit na tumutupad sa inaakalang interes o pangangailangan ng lipunan at panahon ng tagasalin

A

Reproduksiyon o muling-pagbuo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Bakit dapat magsalin?

A
  • Selection
  • Codification
  • Implementation
  • Elaboration
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Anong panahon ang kasintanda din ng nakalimbag na panitikan ang pagsasalin sa pilipinas

A

Panahon ng Kastila

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Panahon kung saan naging masigla ang pagsasalin sa wikang pambansa ng mga akdang nasa wikang ingles

A

Panahon ng Amerikano

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Pagsasalin ng mga materyales pampaaralan gaya ng aklat, patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa

A

Patakarang Bilinggwal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ayon sakanila ang lokalisasyon ay isang proseso upang mahawi ang mga hadlang pangkultura upang magkaroon ng epekto sa baway target na bansa.

A

Minako O’Hagan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Uri ng salin na kung saang kabilang dito ang lahat ng pagsasalin tungkol sa purong agham, aplayd na agham at teknolohiya.

A

Pagsasaling Siyentipiko at teknikal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Pagsalin na mas mahirap isalin ngunit may estandardisado na itong mga termino na makakatulong sa pagsasalin (purong agham)

A

Tekstong Siyentipiko

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q
  • Mas kongkreto, mas kolokyal at mas madaling unuwain (aplayd na agham at teknolohiya)
  • Ang Layunin nito ay mailahad ang mahahalagang impormasyon sa paraang madali, maayos at epektibo.
A

Tekstong Teknikal/ Pagsasaling Teknikal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Pagsasaling sinasalamin ang imahinatibo, intelektuwal at intuwitibong panulat ng may-akda; natatangi ang tektong ito dahil sa estetika o ganda nito.

A

Pagsasaling pampanitikan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Paghahanap ng salita na pantumbas sa isinasaling salita

A

Aktuwal na pagsasalin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Napakalaking tulong ang intelihente at masinsinang pagsuri sa mga salin tungo sa inaasam nating paglusog ng pambansang pagsasalin

A

Pagsusuri ng Salin

20
Q

Ang nagbibigay ng framework na makapagpapaliwanag sa mga desisyong ginawa sa pagsasalin

A

Teoryang pagsasalin

21
Q
  • Pinanatili ang anyo at nillalaman (form and conent) ng SL
  • Hindi lang mensahe ng original ang pinanatili sa TL kundi maging ang mga pisikal na sangkap nito gaya ng bokabularyo, gramatika, sintaks, at estruktura.
A

Formal Equivalence

22
Q
  • Tinatawag ding functional Equivalence
  • Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan, hindi ng estruktura ng original
A

Dynamic Equivalence

23
Q
  • ” attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original”
  • may pagkiling sa SL
  • literal
  • tapat sa may-akdang simulaang teksto
  • nananatili sa original na kultura
A
  • Semantic Translation
24
Q
  • “Attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”
  • May pagkiling sa TL
  • malaya at idyomatiko
  • nakatuon sa magiging puwersa kaysa sa nilalaman ng mensahe
  • iniaangkop sa kultura ng mambabasa
A

Communicative Translation

25
Q
  • Literal na Salin
  • nagbibigay ng priyodad sa anyo
  • nagtutunog na hindi natural at walang halagang pangkominikatibo
  • nagreresulta sa maling salin
A

Form Based

26
Q
  • idyomatikong salin
  • kailangang malaman ng tagasalin ang kahulugan ng sL bago niya isalin ang kahulugang ito sa TL
  • gumagamit ng mga natural na anyo ng TL, sa gramatikal na konstruksiyon at pagpili ng mga leksikal na termino
A

Meaning based

27
Q

Inilalapit at inilalapat ang teksto sa konteksto ng mga mambabasa sa paggamit ng mga salitang lokal o higit na pamilyarsa kanila kaysa sa mga terminong banyaga

A

Domestication

28
Q

Pinananatili ang mga terminong kultural ng SL gaya ng mga pangalan ng tao

A

Foreignization

29
Q
  • Salitang Griyego na nangunguhulugang “purpose”
  • naiimpluwensiyahan ang salin ng layunin kung bakit ito ginagawa; paano pinakaepektibong makakamit ang intensiyon sa pagsasalin?
A

Skopos

30
Q

2 batayang tuntunin ng skopos:

A

Rule 1: an interaction is determined by its purpose
Rule 2: The skopos can be said to vary according to the recipient

31
Q

Implikasyon ng Teoryang skopos

A

Kinikilala ang iba’t ibang posibilidad ng pagsasalin ng teksto

32
Q

Ano ang katanginang dapat taglayin ang gawa ng isang mahusay na salin ayon sa Summer of Institure of Linguisitcs?

A

C - Clear (malinaw)
A - Accurate (wasto)
N - Natural (natural ang daloy)

33
Q

Pagulit-ulit na pagbasa s akda hanggang lubos na maunawaan ang nilalaman nito

A

Kasanayan sa pagbasa at panunuri

34
Q

Paghahanap sa kahulugan ng di-pamilyar na mga salita sa mga sanggunian

A

Kasanayan sa pananaliksik

35
Q

Mga katangiang dapat taglayin ng tagasalin

A
  • Kasanayan sa pagbasa
  • Kasanayan sa panunuri
  • Kasanayan sa Pananaliksik
  • Kasanayan sa pagulat
36
Q

ika anong artikulo ang tagasalin ang pangunahing tagapag-ugnay ng original na akda at ng mga mambabasa nito sa ibang wika

A

Artikulo 1

37
Q

ika anong artikulo ang pagkilala sa pagsasalin bilang isang gawaing pampanitikan ay kailangang maging saligan sa anumang kasunduan ng tagasalin at ng tagapaglathala

A

Artikulo 2

38
Q

ika anong artikulo ang dapat ituring na awto ang isang tagasalin, at dapat tumanggap ng karampatang mga karapatang pangkontrata, kasama na ang karapatang ari, bilang isang awtor

A

Artikulo 3

39
Q

ika anong artikulo ang kailangang nakalimbang sa angkop na laki ang mga pangalan ng tagasalin sa mga dyaket, pabalat, at pahinang pampamagat ng mga aklat, gayundin sa materytales pampulisidad at mga listahang pang-aklatan.

A

Artikulo 4

40
Q

Ika anong Artikulo ang kailangang igalang ang patuloy na karapatan sa royalty ng tagasalin at ibigay ang kaukulang bayad, may kontrata man o wala.

A

Artikulo 5

41
Q

Ika anong artikulo ang salin ng mga trabahong may karapatang-ari ay hindi dapat ilathala nang walang pahintuloy mula sa mga orihinal na awtor o mga kinatawanan nila, maliban kung hindi sila mahingan ng pahintuloy dahil sa mga pangyayaring labas sa kapangyarihan ng mga tagapaglahtala.

A

Artikulo 6

42
Q

ika anong artikulo ang kailangang igalang ng mga tagasalin ang original at iwasan ang mga pagputol o pagbabago maliban kung ang mga naturang pagpapalit ay may pahintuloy ng mga sumulat o ng kanilang awtorisadong mga kinatwanan. dapat igalang ng tagasalin ang mga teksto. Maliban sa maipaliliwanag ng mga pagkakataon, kailangang may pahintulot o pangsang-ayon ng tagsalin ang anumang pagbabagong editoryal.

A

Artikulo 7

43
Q

Linguist careers in the EU: 3 roles

A
  • Translator
  • Interpreter
  • Lawyer Linguist
44
Q

Dalawang paraan ng ebalwasyong salin

A

Pagsubok sa salin
kritik ng salin

45
Q

pagsubok sa sariling salin ng mismong nagsalin. Bago ipabasa o ipataya sa iba ang salin, natural lamang na ang tagasalin ang mag-edit ng ng sarili niyang gawa.

A

pansariling subok

46
Q

back-translation o isang paraan upang malaman ang kawastuhan ng salin sa pagsusuri ng paralesismo ng forward at back translation

A

balik-salin