Phrases et paragraphes à traduire Flashcards

1
Q

Apu tshiaiman muku ninishtuten

A

Je ne peux pas parler mais je comprends

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Tshitinnu-aimun a ?

A

Parles-tu l’innu ?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Innu-aimun a tshikaui ?

A

Ta mère parle l’innu ?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Notaui apu nashpit innu aimun

A

Mon père ne parle pas du tout innu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Aputshi aimaian usham nishiuen

A

Tu ne peux pas parler quand tu as faim

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Ninipkuen eka e minian

A

J’ai soif quand je ne bois pas

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Awen Shanut ishinikashu ? / Awen tshin ?

A

Ninu Shanut nitishinikashin / Shanut unin / Ninu Shanut

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Tricia ishinikashin nuitsheuakan Mashteuiash utshiu

A

Mon amie s’appelle Tricia, elle reste à Mashteuiash

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Karen nitishinikashin, nuitseuakan Shanut ishinikashu, Muniat utshiu eku nin Maniutenam. Apu akushiat, mininupanan.

A

Je m’appelle Karen, mon amie s’appelle Charlotte, elle est originaire de Montréal, et moi de Maniutenam. Nous ne sommes pas malades, nous allons bien.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Nikaui Mani ishinikashu nete uashat usthiu, nutaui uin nete Nutashkuan utshiu. Apu minupanitau usham akushat mak nutaui apu tshi nataut atikuat, nikaui uin apu tshi mitshishut usham aputat atikua anutshish.

A

Ma mère s’appelle Marie, elle est originaire de Uashat, mon père est originaire de Nutashkuan. Il ne va pas bien parce qu’ils sont malades. Mon père ne peut pas chasser le caribou, ma mère ne peut pas manger le caribou.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Apushuk shiuenian usham akushin

A

Je n’ai pas très faim quand je suis malade

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Apishish nitinnu-aimun usham nokaui innu-aimun

A

Je parle un peu car ma mère par l’innu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Nashpit apu minupanian usham nishiuen

A

Je ne vais vraiment pas bien quand j’ai faim

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Tan eshpanin ? Miam a ?

A

Comment ca va ? / Ça va / C’est correct –> Niminupan (je vais bien) –> ek tshin ? Et toi ?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Apu tshut pimuteian, tshimuiapan / Apu tshut pimuteian ninashkuat ka tshimut

A

Je n’ai pas marché dans la forêt quand il a plu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Apu tshut shiuenin ka takushinin

A

Tu n’avais pas faim quand tu es arrivé(e)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Tshekuan e tutamin ? Apu tshekuan tutaman usham apu minupanian.

A

Que fais-tu ? Je ne fais rien parce que je ne vais pas bien.

18
Q

Tshekuan mak ?

A

Pourquoi ?

19
Q

Tanite e ituten ?

A

Où vas-tu ?

20
Q

Tshekuan tshimitshiti ?

A

Qu’as-tu mangé ?

21
Q

Tan e itatupineshish?

A

Quel âge as-tu ?

22
Q

Akushit, apu tshut minupanian usham apu tshut mitshian

A

Hier, je n’allais pas bien car je n’avais pas mangé

23
Q

Uapat, thsika pimuteuaut

A

Demain, ils marcheront

24
Q

Tshishiuenuau usham tshipimutetau utenat

A

Vous avez faim parce que vous avez marché dans la ville

25
Q

Tshika akushin usham tshitaieshkushin

A

Tu seras malade parce que tu es fatiguée

26
Q

Nishmash minuau atikua mak namesh

A

Ma soeur aînée cuisine du caribou et du poisson

27
Q

Utapat tshika tatau natauin

A

Demain, il fera froid quand tu iras chassé

28
Q

Ishiniakuan tshetshitshishuapin usham unuitamit mishpun

A

Il faut que tu t’habilles parce que dehors, il neige

29
Q

Utakushit, tshinatautanu, uapat tshika kussenanu

A

Hier, nous avons chassé, demain, nous irons à la pêche

30
Q

Aputshikut akueshieku usham apu tshut uitshauieku

A

Vous ne serez pas malade parce que vous n’aurez pas couru

31
Q

Tan eshinikashin ?

A

Nin, Shanut nitishinikashin

32
Q

Tanite utshitau tshimushum mak tshukum ?

A

Muniat usthitau nimushum mak nukum

33
Q

Nin Shanut nitishinikashin, nutshin Muniat. Apu tshiaimian innu-aimun muku ninishten apishish. Apu nipauian kie apu utaussimian. Nikaui Marie-Josée ishinikashu nete Muniat usthiu. Nutaui Conrad ishinikashu nete Paris usthiu.

A

Je m’appelle Charlotte, je suis originaire de Montréal. Je ne parles par l’innu mais je comprends un peu. Je ne suis pas mariée et je n’ai pas d’enfants. Ma mère s’appelle Marie-Josée et elle est originaire de Montréal. Mon père s’appelle Conrad et il est orginaire de Paris.

34
Q

Kashikat, nissishik-atshkanu 8 tshishtuakan pishimuss, mishta-tshituashin 2020

A

Aujourd’hui, mardi 8 décembre 2020

35
Q

Utakushit, nitakushit usham takapan unuitamit

A

Hier, j’étais malade parce qu’il faisait froid dehors

36
Q

Uapaki nika ituten nete utenat

A

Demain, j’irai là-bas, en ville

37
Q

Kashikat takuatshin apu mishpun, kun apu tat

A

Aujourd’hui c’est l’automne, il ne neige pas, il n’y a pas de neige.

38
Q

Niminueten usham tshitakushiniti nitshinat

A

Je suis contente parce que tu es arrivé(e) chez moi

39
Q

Nisthi innu-aimun apishishi mak ninishtuten apishish niminueten tapue

A

Je peux un peu parler l’innu et je comprends un peu, je suis vraiment contente

40
Q

Innu-aimun Shushepin tshishkutamatsheu nete Kiuna, innu-katshishutamatsheutshuap

A

Joséphine enseigne l’innu à Kiuna, l’école innue

41
Q

Shash tshekat nitakushin

A

Je suis presque arrivée

42
Q

Shash nitakushin tshishuat

A

J’arrive chez vous