Phrases Flashcards
Arabiago
Arabic
Chuugokugo
Chinese
Doitsu
Germany
Ejiputo
Egypt
いいえ
Iie = No (no problem, not a big deal, but can be upset)
いって ください
Itte Kudasai = Please say it
いません
Imasen = Not (he’s not here)
おさき に しつれえします
Osaki ni shitsureeshimasu = Sorry I’m leaving (goodbye)
おつかれさま でした
Otsukaresama deshita -
Colleagues say “otsukaresama desu” to each other when they first arrive to work, meeting each other at the hallway, when they pick up the phone or before hanging up. The seemingly general greeting is thus turned into something with a larger meaning because you are also acknowledging each other’s hard work.
In the Japanese workplace “otsukaresama desu” could be used for whatever reason throughout a work day, such as as an opening or ending to an individual or a group task. An example can be when you and a colleague are talking about his/her dealing with a difficult case. Saying “otsukaresama desu” will mean his/her time and effort are recognized and appreciated (as part of teamwork).
“Otsukaresama deshita” is also used as a Japanese “cheers,” especially among colleagues who go for drinks together after work.
Similarly, “otsukaresama” is used at the end of a workday between colleagues to show each other support. However, here you will have to be a bit careful: while leaving on time or earlier than your teammates is not “wrong” in any sense, most Japanese workers tend to stay longer than required to show their enthusiasm towards their work. In old-fashioned workplaces, workers may be considered rude to leave before their bosses or superiors do.
Hence, a good-willed “otsukaresama desu” (i.e. present tense) might not be appreciated especially by those who are staying behind at work, or some might even take it as mockery. That said, leaving work at reasonable times is more commonplace in modern Japanese companies and in that case, “osaki ni shitsurei-shimasu” (please pardon my leaving earlier; お先に失礼します) would be used, and in reply you will hear, “otsukaresama deshita” (i.e. past tense).
おばあさん
Obaasan = Grandma
おばさん
Obasan = Aunt
きいて ください
Kiite Kudasai = Please listen to me
きょうかしょ
Kyoukashyo = Textbook
きょしつ
Kyoshitsu = Classroom
しぶーさん います か
Shibu-san imasu ka = is Mr. Shiv here? (school)
すみません やすみます
Sumimasen. Yasumimasu = Sorry, I’m taking a day off
すみません。 おくれます。
Sumimasen. Okuremasu = I’m sorry. I’ll be late.
せんせい、 きょおしつ って どお ゆう いみ です か
Sensei, “kyooshitsu” tte doo yuu imi desu ka - Teacher, what is Kyooshitsu?
たけし くん
Takeshi-kun = for little kids, but also siblings
たけし ちゃん
Takeshi-chan = Older people call someone younger than them -chan
ちょっと しつれえします
Chotto Shitsureeshimasu = I’ll excuse myself
ちょっと まって ください
Chotto matte kudasai = please wait a moment
ですね
Confirming “oh so that’s true”
どおぞ よろしく おねがいします
Doozo Yoroshiku Onegaishimasu = Pleased to meet you
はい、すこし できます。べんきょうちゅうです。
Hai, sukoshi dekimasu. Benkyoo-chuu desu. = Yes, I can speak a little. I’m studying at the moment.
ぺあ で はなして ください
Pea de hanashite kudasai - talk to each other
まだ です
mada desu = not yet (he’s not here yet)
みて ください
Mite Kudasai = Please look
もお いちど おねがいします
Mou ichido onegaishimasu = Say it one more time please
もお すこし ゆっくり いって ください
Mou sukoshi yukkuri itte kudasai = Please say this slower
わかり です か
Wakari desu ka = Do you understand?
わかりました and わかりません
Wakarimashita = Understood Wakarimasen = I do not know
国
Kuni = Country
じゅぎょう お おわります
Jugyou o owarimasu = I’m ending the class
かいしゃいん
Kaishain = Computer office worker
でんきこうがく
denkikogaku = Electrical engineering (major)
えんじにありんぐ こんさるたんと
enjiniaringo konsarutanto =
Engineering Consultant
エンジニアリング
Enjiniaringu = Engineering (major)
でんきこうがく えんじにあ
denkikogaku enginia = Electrical Engineer
あけましておめでとうございます。
Akemashite omedetōgozaimasu. = Happy New Years (after)
あけましておめでとうございます。
Akemashite omedetōgozaimasu. = Happy New Years (after)
しつもんが あります。
shitsumanga arimasu = I have a question
あけました。
Akemashita = I opened it
良かった
Yokatta) is used as a relief meaning “Thank god” or “I’m so glad”
だいじょうぶですよ。
Daijobu desu yo = Don’t worry, it’s okay