Outils informatiques pour langagiers Flashcards

1
Q

Pourquoi n’a-t-on pas encore réussi à entièrement automatiser la traduction ?

A
  • Les phrases d’une langue ne constituent pas un ensemble fermé (dont le nombre est limité).
  • Une langue n’est pas un objet fixe.
  • La complexité des langues, les exceptions (les rédacteurs ne se conforment pas toujours aux règles de grammaire).
  • Pas de limite du nombre de phrases.
  • Chacun de nous produisons chaque jours un nombre de phrases qui n’existaient pas (expressions)
  • La langue évolue constamment
  • Complexité
  • Le traducteur ne traduit pas les mots mais bien le sens.
  • La machine a accès uniquement aux mots sur la page.
  • Ambiguité des langues.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Différence entre .docx et .doc

A

Ce sont des formats de fichiers utilisés dans Word. La principale différence est leur statut actuel. .doc était utilisé jusqu’à la version 2003 de Word. Dans Word 2007, ils ont introduit le .docx comme nouveau format par défaut.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Différence entre Internet et le www (World Wide Web)

A

On peut accéder à Internet sans aller sur le www, mais pas le contraire. le WWW est un réseau mondial qui regroupe tous les réseaux).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Composantes des premiers postes de traducteur

A

Traitement de texte bilingue (WordPerfect) ; Gestion personnelle ou locale de la terminologie (MercuryTermex) ; Repérage des mises à jour ou modifications dans des versions d’un fichier d’un traitement de texte (CompareRite) ; Conjugaison des verbes français ( Seconde Mémoire) ; Production d’une liste alphabétique des mots employés dans un texte ; Conversion de fichiers d’un logiciel de traitement de texte à un autre ; Accès simultané à tous ces logiciels au moyen d’un intégrateur multifenêtre (DESQview)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Internet par rapport au Web

A

Internet : un réseau informatique mondial accessible au public ; un réseau de réseaux permettant la transmission de paquets de données de types différents.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Origine d’Internet

A

Arpanet, développé par l’armée américaine dans les années 1970. Infrastructure qui soutient le World Wide Web. À l’origine, on y accédait par ligne téléphonique, via modem. De nos jours, via câble de fibre optique et, de plus en plus, par WIFI.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Qu’est-ce que le World Wide Web ?

A

Système public mondial fonctionnant sur Internet permettant la publication et la consultation de documents grâce aux techniques de l’hypertexte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Qui a inventé la Toile (WWW) ?

A

Tim Berners-Lee, en 1989.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Comment accède-t-on aux sites web ?

A

Dans un fureteur, en cliquant sur un hyperlien sur une page web.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Que signifie URL ?

A

Uniform Resource Locator (adresse Web)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Que signifie HTTP ?

A

Hypertext Transfer protocol

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Que signifie HTML ?

A

Hypertext Markup Language : langage de balisage pour spécifier la mise en forme des pages Web.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Qu’est-ce que le HTTPS ?

A

Hypertext Transfer Protocol sécuritaire : parce que authentifié par une autorité tierce fiable.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Qu’est-ce qu’un fureteur ? (Web «browsers»)

A

Logiciel qui permet d’afficher des pages Web et de passer d’une page à l’autre en activant les hyperliens.
Ex : Chrome, MS-Explorer, Safari, Firefox

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Qu’est-ce qu’un moteur de recherche ?

A

Logiciel qui permet de rechercher des informations sur Internet (sur le web ou ailleurs).
Exemple : Google, Bing, Yahoo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Part du marché?

A

Chrome domine les fureteurs et Google (à outrance) les moteurs de recherche.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Source de la confusion entre fureteurs et les moteurs de recherche ?

A

Chrome est le fureteur de la société Google, Explorer est le fureteur de la société Microsoft, Safari est le fureteur de la société Apple ; On trouve le moteur de recherche Google dans les fureteurs de Microsoft et d’Apple ; part du marché

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Comment cibler l’information pertinente ?

A

Aujourd’hui, le problème n’est pas le manque d’information, mais sa surabondance. La première question qu’on doit se poser quand on reçoit un texte c’est : est-ce qu’il a déjà été traduit ?
-Les opérateurs booléens permettent de contrôler la portée d’une recherche dans une Bande de Donnée.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Les recherches avancées dans Google.

A

Une fois une requête soumise, on clique sur «paramètres» et on sélectionne «Recherche avancée». On peut ensuite resserrer la portée de la recherche en précisant le langage, la région et la date ainsi que le «filetype».

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

La recherche de faits forfuits…

A

Les langues naturelles regorgent d’ambiguïtés ; il n’y a pas de fait ou d’élément d’information, qui, en principe, ne pourrait pas servir à lever une ambiguïté, et donc de déterminer une traduction correcte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Comment Google fait pour hiérarchiser les résultats qu’il affiche ?

A

Page Rank : l’algorithme qui attribue un score à chaque page candidat en fonction du nombre de liens à cette page qui se trouvent sur d’autres pages.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

La différence entre un glossaire, un dictionnaire et un dictionnaire bilingue ?

A

Un glossaire est un lexique ou une liste alphabétique de termes d’un domaine spécialisé ; souvent monolingue.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Autres commandes Google ?

A

Opérateurs mathématiques, les opérateurs de conversion, etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Que signifie TMAH ?

A

Traduction Machine Assistée par l’Humain. L’initiative de la traduction appartient à la machine ; l’humain se contente d’intervenir en périphérie.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Qu’est-ce que la THAO?

A

Traduction Humaine Assistée par Ordinateur. L’initiative appartient à l’humain, qui recourt à la machine pour accélérer des tâches annexes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Qu’est-ce que signifie le terme traductique ?

A

Le terme traductique englobe toutes les techniques visant à informatiser l’ensemble du processus de traduction ou une partie de celui-ci.

27
Q

Qu’est-ce que la localisation en traduction automatique ?

A

Alors que la traductique regroupe un ensemble de techniques informatiques auxquelles un traducteur fait appel dans sa pratique, la localisation fait référence à un contexte précis dans lequel s’exercice la traduction.

28
Q

En quelle année la traduction automatique a-t-elle recommencé à être populaire ?

A

La popularité relative de la TA, qui a crû au milieu des années 1970 et qui règne encore aujourd’hui, dénote un plus grand réalisme qu’auparavant. On n’attend plus de la machine qu’elle produise des traductions parfaites de textes variés. De plus, on tient pour acquis qu’une traduction machine nécessite invariablement des corrections.

29
Q

En quelle année commence-t-on a utiliser les banques de terminologie ?

A

L’utilisation des banques de terminologie, grands répertoires informatisés dans lesquels le traducteur trouve les équivalents des termes spécialisés ainsi que de l’information sur ces termes s’est accrue considérablement au début des années 1980.

30
Q

En quelle année les correcteurs automatisés ont fait leur apparition ?

A

En même temps que les banques de terminologie, soit dans les années 1980.

31
Q

Qu’est-ce qu’un bitextes ?

A

En alignant les textes originaux et leur traduction, phrase à phrase ou paragraphe à paragraphe, on obtient des documents bilingues, appelés bitextes.

32
Q

Qu’est-ce qui se passe en 1949 par rapport à Warren Weaver ?

A

Il écrit un texte présentant les possibilités d’automatisation de la traduction.

33
Q

De 1950 à 1965, que se passe-t-il par rapport à la traduction machine assistée par l’humain ?

A

Recherches intensives sur la traduction automatique + mise au point de prototypes.

34
Q

Qu’est-ce qui se passe en 1960 du côté de la Traduction machine assistée par l’humain ?

A

Mise en garde de Bar-Hillel.

35
Q

Qu’est-ce qui se passe en 1966 du côté de la traduction machine assistée par l’humain ?

A

Diffusion du rapport ALPAC mettant un terme à la recherche intensive en TA aux États-Unis.

36
Q

Qu’est-ce qui se passe en 1975 du côté de la traduction machine assistée par l’humain ?

A

Mise au point de TAUM-MÉTÉO.

37
Q

Qu’est-ce qui se passe en 1980 du côté de la traduction machine assistée par l’humain ?

A

Reprise des recherches en TA + lancement du projet EUROTRA + Commercialisation des logiciels de TA.

38
Q

Qu’est-ce qui se passe en 1990 du côté de la traduction machine assistée par l’humain ?

A

Utilisation de la TA dans certains organismes + nouvelle impulsion insufflée aux logiciels de traduction automatique dans le web.

39
Q

Qu’est-ce qui se passe en 1975 du côté de la traduction humaine assistée par ordinateur ?

A

Émergence d’une nouvelle conception de la traduction automatisée : la THAO.

40
Q

Qu’est-ce qui se passe en 1980 du côté de la traduction humaine assistée par ordinateur ?

A

Rapport de Martin Kay critiquant la TA et préconisant l’utilisation d’aides à la traduction + lancement des micro-ordinateurs et des logiciels grand public.

41
Q

Qu’est-ce qui se passe en 1985 du côté de la traduction humaine assistée par ordinateur ?

A

Popularisation de l’édition électronique + apparition des premiers logiciels de terminologie + lancement des premiers correcteurs.

42
Q

Qu’est-ce qui se passe en 1990 du côté de la traduction humaine assistée par ordinateur ?

A

Popularisation des techniques d’accès aux réseaux de communication + diversification des outils offerts aux traducteurs (concordanciers, mémoires de traduction, outils de dépouillement, etc).

43
Q

Qu’est-ce qui se passe en 1995 du côté de la traduction humaine assistée par ordinateur ?

A

Localisation : spécialisation de la traduction.

44
Q

Que sont les homographes sémantiques?

A

Les mots qui peuvent avoir des significations multiples.

45
Q

Est-ce que les mots polysémiques posent des problèmes d’interprétation pour l’ordinateur ?

A

Oui, parce que l’ordinateur n’a pas notre intelligence pour comprendre dans quel contexte utiliser tel mot, par exemple.

46
Q

Qu’est-ce que le décalage ?

A

Désigne l’ensemble des différences interlinguistiques qui interviennent sur le plan du sens.

47
Q

Quelles sont les ambiguïtés que peuvent causer problème lors de la traduction automatique ?

A

Ambiguïté catégorielle, ambiguïté sémantique et ambiguïté de structure.

48
Q

Que sont les techniques linguistiques ?

A

Elles consistent à doter un traitement automatique d’un ensemble de connaissances sur la langue (ou sur plus d’une langue dans le contexte de la traduction).

49
Q

Que sont les techniques basées sur corpus?

A

Ici, le traitement automatique s’appuie sur des unités et énoncés linguistiques déjà produits pour prendre des décisions relatives à la langue.

50
Q

Que sont les techniques numériques ?

A

Le traitement automatique de la langue peut également se faire au moyen de méthodes radicalement différentes, dans leurs principes, des techniques linguistiques.

51
Q

Est-ce que l’ordinateur perçoit les mots ?

A

Non, l’ordinateur perçoit des chaînes de caractères (des suites ininterrompues) et non des mots, des catégories grammaticales ou des phrases résultant de la combinaison des mots.

52
Q

Qu’est-ce que la segmentation ?

A

Le découpage d’un texte en mots, lorsqu’il est réalisé de manière automatique.

53
Q

Sur quoi se basent les techniques numériques ?

A

Les techniques numériques reposent sur l’idée générale selon laquelle les phénomènes linguistiques sont prévisibles.

54
Q

Que sont les avantages des techniques numériques ?

A

Elles sont facilement exploitables par un programme informatique : elles ne nécessitent pas, comme les techniques linguistiques, des descriptions très poussées pour être mises en oeuvre. De plus, elles peuvent être transposées sans refonte majeure, du moins en principe, pour le traitement d’une nouvelle langue.

55
Q

Quelles sont les fonctions avancées du traitement de texte qui sont utiles pour le traducteur et permettent une vraie gestion du texte ?

A
  • Gestion des formats de documents
  • Statistiques de documents
  • Gestion des problèmes de traduction (tri et tableaux)
  • Recherche et remplacement
  • Rappel de chaînes de caractères
  • Fonctions de révision (comparaison de versions, suivi des modifications et commentaires)
  • Outils linguistiques (notamment la correction et la traduction)
  • Macrocommandes
56
Q

Qu’est-ce qu’un module de conversion ?

A

Module qui reconnait le document étranger et propose à l’utilisateur de le convertir.

57
Q

Que fait le tri dans le traitement de texte ?

A

Le tri organise des données alphabétiques, numériques et chronologiques de façon structurée.

58
Q

Que sont les macrocommandes ?

A

Les macrocommandes sont de petits programmes rédigés ou conçus par l’utilisateur qui souhaite faire réaliser des suites d’opérations automatiquement plutôt que de les appeler une à une.

59
Q

Que peut faire le traducteur pour alléger ses futures recherches ?

A

Il peut tout consigner méthodiquement et systématiquement. L’ordinateur est le seul outil, à l’heure actuelle, qui gère efficacement les données lexicales.

60
Q

Quel est le support utilisé pour stocker et gérer les données du traduction ?

A

Les bases de données, puisqu’elle recueille et organise de l’information sur des objets logiquement liés.

61
Q

Création de structure de données.

A

Faire un tableau avec 4 colonnes :

  • Terme anglais
  • Domaine
  • Terme français
  • Source
62
Q

À quoi servent systèmes de gestion des bases de données génériques ?

A

Ils sont conçus pour traiter toutes sortes de données à condition que celles-ci soient apparentées.

63
Q

Qu’est-ce qui fait en sorte que le traitement de texte est supérieur à la machine à écrire ?

A

C’est grâce aux fonctions d’édition. Cette innovation a permis aux traducteurs de saisir lui-même ses textes et de les remanier autant de fois qu’il le souhaitait, puisqu’il n’était plus essentiel désormais d’acquérir une formation pour manipuler un outil de saisie ou de faire appel à un tiers pour produire la version définitive d’un document.