Oral Flashcards
Perrette est laitière. Elle a une vache qui lui fournit beaucoup de lait. Perrette va tous les jours porter le lait à la ville. En ville elle vend le lait.
Perrette is a milkmaid. She has a cow that provides her with plenty of milk. Perrette goes to the town every day to deliver the milk. In town, she sells the milk
Aujourd’hui Perrette est en chemin avec un grand pot au lait sur la tête. Le pot est tout rempli de lait et Perrette est bien contente. Elle rit et elle chante.
Today, Perrette is on her way with a large milk pot on her head. The pot is full of milk, and Perrette is very happy. She laughs and sings.
Elle réfléchit : « Je vendrai le lait puis j’achèterai vingt œufs. La vieille poule va couver les œufs et bientôt j’aurai vingt poussins ! Je vais bien nourrir les poussins et ils vont bien grandir. Un jour je vendrai les poulets et m’achèterai une belle robe neuve. »
She thinks to herself: “I will sell the milk and then buy twenty eggs. The old hen will hatch the eggs, and soon I will have twenty chicks! I will feed the chicks well, and they will grow up strong. One day, I will sell the chickens and buy myself a beautiful new dress.”
Déjà notre laitière pense qu’elle porte la belle robe neuve ; elle est bien fière et marche rapidement. Mais voilà dans l’herbe une pierre qu’elle ne voit pas. Elle heurte la pierre du pied et elle tombe – le pot au lait tombe de sa tête et se renverse sur l’herbe.
Already, our milkmaid imagines herself wearing the beautiful new dress; she is very proud and walks quickly. But there, in the grass, is a stone she does not see. She hits the stone with her foot and falls—the milk pot falls from her head and spills onto the grass.
« Oh, ma robe, ma robe ! » dit la jeune fille avant de commencer à pleurer. Triste, elle retourne à la maison avec le pot vide.
“Oh, my dress, my dress!” says the young girl before starting to cry. Sadly, she returns home with the empty pot.
Proverbe : Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Proverb: Don’t sell the bear’s skin before you’ve killed it.
Qui est Perrette et quel est son métier ?
Perrette est une laitière, c’est-à-dire qu’elle s’occupe des vaches et vend le lait.
Que porte Perrette sur sa tête en se rendant à la ville ?
Perrette porte un grand pot au lait sur sa tête.
Qu’est-ce que Perrette prévoit de faire avec l’argent qu’elle gagnera ?
Perrette prévoit d’acheter vingt œufs avec l’argent qu’elle gagnera.
Quels animaux Perrette espère-t-elle obtenir en vendant le lait ?
Elle espère obtenir des poussins, car la vieille poule va couver les œufs.
Que se passe-t-il lorsque Perrette marche rapidement ?
Perrette heurte une pierre dans l’herbe, tombe, et le pot au lait se renverse.
Comment réagit Perrette après avoir renversé le pot de lait ?
Perrette est triste et commence à pleurer, puis elle retourne à la maison avec le pot vide.
Quel proverbe est mentionné à la fin de l’histoire ?
Le proverbe mentionné est : “Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.”
Que signifie le proverbe “Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué” dans le contexte de l’histoire ?
Ce proverbe signifie qu’il ne faut pas compter sur quelque chose avant d’en avoir la certitude. Dans le cas de Perrette, elle a commencé à rêver de ce qu’elle ferait avec l’argent avant même de l’avoir gagné, ce qui l’a amenée à perdre tout son lait.
- Deux histoires, deux proverbes… (suite)
Le chat patient
Un jour un chat voit un nid sur un arbre.
« Il y a peut-être des œufs dans le nid, » pense-t-il, « et les œufs sont bons à manger. »
Il grimpe à l’arbre, regarde dans le nid, et il voit deux beaux œufs dans le nid. Le chat dit : « Les œufs sont bons, mais les petits oiseaux sont meilleurs ; je vais attendre un peu. »
- Deux histoires, deux proverbes… (suite)
One day, a cat sees a nest in a tree.
“There might be eggs in the nest,” he thinks, “and eggs are good to eat.”
He climbs the tree, looks in the nest, and sees two beautiful eggs inside. The cat says, “Eggs are good, but baby birds are even better; I’ll wait a little.”
- Le chat attend une semaine. Puis il grimpe encore à l’arbre et regarde dans le nid. Maintenant il y a cinq œufs dans le nid. « Les œufs sont bons, mais les petits oiseaux sont meilleurs ; je vais attendre encore un peu » dit-il. Il descend de l’arbre et reprend le chemin de la maison.
Trois semaines après, il grimpe encore à l’arbre et regarde dans le nid. Il y a dans le nid cinq petits oiseaux. « Les petits oiseaux sont très bons, » dit le chat, « mais ces oiseaux sont trop petits. Les oiseaux sont meilleurs quand ils ont des plumes ; je vais attendre un peu. » Il attend une semaine, deux semaines, trois semaines, quatre semaines…
- Le chat attend une semaine. Puis il grimpe encore à l’arbre et regarde dans le nid. Maintenant il y a cinq œufs dans le nid. « Les œufs sont bons, mais les petits oiseaux sont meilleurs ; je vais attendre encore un peu » dit-il. Il descend de l’arbre et reprend le chemin de la maison.
The cat waits for a week. Then he climbs the tree again and looks in the nest. Now there are five eggs in the nest. “Eggs are good, but baby birds are better; I’ll wait a bit longer,” he says. He climbs down from the tree and heads back home.
Three weeks later, he climbs the tree again and looks in the nest. There are five baby birds in the nest. “Baby birds are very good,” says the cat, “but these birds are too small. Birds are better when they have feathers; I’ll wait a bit.”
He waits for one week, two weeks, three weeks, four weeks…
- Il vient souvent sous l’arbre et écoute les petits oiseaux qui crient dans le nid. « Oui, oui, » pense-t- il, « les oiseaux sont bons quand ils ont des plumes, je vais attendre encore un peu. » Mais enfin le chat dit : « Sans doute, les oiseaux sont assez gros, je ne vais plus attendre. » Il grimpe à l’arbre et regarde dans le nid. Mais hélas ! le nid est vide. Les oiseaux sont partis.
Le chat est très en colère.
« Les œufs sont bons, » dit-il, « et les petits oiseaux sont bons aussi ; à l’avenir je ne veux plus être patient. »
Proverbe : Un ‘tiens’ vaut mieux que deux ‘tu l’auras’.
- Il vient souvent sous l’arbre et écoute les petits oiseaux qui crient dans le nid. « Oui, oui, » pense-t- il, « les oiseaux sont bons quand ils ont des plumes, je vais attendre encore un peu. » Mais enfin le chat dit : « Sans doute, les oiseaux sont assez gros, je ne vais plus attendre. » Il grimpe à l’arbre et regarde dans le nid. Mais hélas ! le nid est vide. Les oiseaux sont partis.
He often comes under the tree and listens to the baby birds chirping in the nest. “Yes, yes,” he thinks, “birds are good when they have feathers, I’ll wait a bit longer.” But finally, the cat says, “Surely the birds are big enough now, I won’t wait any longer.” He climbs the tree and looks in the nest. But alas! The nest is empty. The birds have flown away.
The cat is very angry.
“Eggs are good,” he says, “and baby birds are good too; from now on, I won’t be patient anymore.”
Proverb: A bird in the hand is worth two in the bush.
1.2. Qui est le personnage principal de l’histoire ?
Le personnage principal de l’histoire est un chat.
1.2. Que voit le chat sur l’arbre ?
Le chat voit un nid sur l’arbre.
1.2. Que pense le chat en voyant le nid ?
Le chat pense qu’il y a peut-être des œufs dans le nid et qu’ils sont bons à manger.
1.2. Combien d’œufs le chat voit-il lors de sa première visite au nid ?
Lors de sa première visite, le chat voit deux beaux œufs dans le nid.
1.2. Qu’est-ce que le chat décide de faire avec les œufs ?
Le chat décide d’attendre pour manger les petits oiseaux qui naîtront des œufs.
1.2. Combien d’œufs y a-t-il lors de la deuxième visite du chat ?
Lors de la deuxième visite, il y a cinq œufs dans le nid.
1.2. Quelles sont les pensées du chat après avoir vu les petits oiseaux ?
Après avoir vu les petits oiseaux, le chat pense qu’ils sont bons, mais qu’ils sont trop petits et qu’il doit encore attendre.
1.2. Que se passe-t-il finalement lorsque le chat décide d’aller chercher les oiseaux ?
Lorsque le chat décide enfin d’aller chercher les oiseaux, il découvre que le nid est vide et que les oiseaux sont partis.
1.2. Comment se sent le chat à la fin de l’histoire ?
Le chat est très en colère et regrette d’avoir été patient.
1.2. Quel proverbe est associé à cette histoire et que signifie-t-il ?
Le proverbe associé est : “Un ‘tiens’ vaut mieux que deux ‘tu l’auras’.” Cela signifie qu’il vaut mieux se contenter de ce que l’on a déjà que d’attendre quelque chose d’incertain dans le futur.
2.
Le dindon de Noël (1)
« C’est demain Noël, » dit Madame Roland.
« Oh, comme je suis content ! » dit Paul ; « le grand-père, la grand-mère, l’oncle et la tante vont venir et nous aurons un bon dîner. »
« Papa a-t-il acheté le dindon ? » demande Ernest.
« Oui, et un très gros dindon, » dit Alice.
« Maman a acheté des pommes et des poires et aussi des noix et des raisins, » dit Paul. « Je ne peux pas attendre, » dit Ernest, « je veux des noix et des raisins maintenant. »
« Non, » dit la mère, « tu dois attendre jusqu’à demain. »
2.The Christmas Turkey (1)
“Tomorrow is Christmas,” says Madame Roland.
“Oh, I’m so happy!” says Paul. “Grandfather, grandmother, uncle, and aunt are coming, and we’ll have a delicious dinner.”
“Did Papa buy the turkey?” asks Ernest.
“Yes, and a very big turkey,” says Alice.
“Mama bought apples and pears, and also walnuts and grapes,” says Paul. “I can’t wait,” says Ernest, “I want walnuts and grapes now.”
“No,” says the mother, “you have to wait until tomorrow.”
- Le lendemain matin Madame Roland allume un grand feu et fait cuire le dindon et des pommes de terre. Il est midi. Le grand-père, l’oncle et la tante arrivent, et à une heure toute la famille est à table dans la salle à manger.
The next morning, Madame Roland lights a big fire and cooks the turkey and some potatoes. It’s noon. Grandfather, uncle, and aunt arrive, and at one o’clock the whole family is seated at the table in the dining room.
- Madame Roland entre dans la cuisine. « Il fait chaud ici, » dit-elle et elle ouvre la porte. Puis elle ouvre la porte du four pour voir si le dindon est cuit : le dindon est déjà tout doré.
Madame Roland regarde les pommes de terre qui sont aussi cuites ; elle les verse dans un plat et les apporte sur la table dans la salle à manger. Elle revient alors dans la cuisine pour retirer le dindon du fourneau, mais hélas ! le four est vide.
Madame Roland goes into the kitchen. “It’s hot in here,” she says, and she opens the door. Then she opens the oven door to see if the turkey is cooked: the turkey is already golden brown.
Madame Roland checks the potatoes, which are also cooked; she pours them into a dish and brings them to the dining room table. She then returns to the kitchen to take the turkey out of the oven, but alas! the oven is empty.
- « Où est le dindon ? » dit-elle. Elle cherche longtemps dans la cuisine, puis dans le jardin, mais elle ne peut pas le trouver. Elle retourne enfin dans la salle à manger et dit : « Le dindon a disparu, je ne peux pas le trouver ! »
“Where is the turkey?” she says. She searches the kitchen for a long time, then the garden, but she can’t find it. Finally, she goes back to the dining room and says, “The turkey has disappeared, I can’t find it!”
- « Le dindon a disparu ! » s’écrie toute la famille. Ils courent tous dans la cuisine et cherchent dans le fourneau, sous la table, sous le banc, et derrière la porte, mais ils ne peuvent pas trouver le dindon non plus. Finalement ils reviennent autour de la table et mangent les pommes de terre, les pommes et les poires. Mais Ernest est très mécontent et dit : « Ce n’est pas Noël si nous n’avons pas de dindon. »
“The turkey has disappeared!” the whole family exclaims. They all run into the kitchen and search the oven, under the table, under the bench, and behind the door, but they can’t find the turkey either. Eventually, they return to the table and eat the potatoes, apples, and pears. But Ernest is very unhappy and says, “It’s not Christmas if we don’t have a turkey.”
- Madame Roland ne cesse pas de répéter : « Mais où peut bien être le dindon ? Je l’ai vu dans le four et un dindon mort ne peut pas s’envoler. »
Madame Roland keeps repeating, “But where could the turkey be? I saw it in the oven, and a dead turkey can’t just fly away.”