Mucius Scaevola and Cloelia Flashcards

1
Q

senatum adit. “transire Tiberim” inquit, “patres, et intrare,

si possim, castra hostium volo, non praedo nec

populationum in vicem ultor; maius si di iuvant in animo

est facinus.” adprobant patres; abdito intra vestem ferro

proficiscitur

A

He went to the senate. He said ‘I want to cross the Tiber, senators, and enter,

if I can, camp of the enemy, not as a member of an ambush

nor an avenger of the plundering in return; if the

gods help, a greater crime is my intention.’

The senators approved; having hidden his sword

inside his clothing he set off.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ubi eo venit, in confertissima turba prope

regium tribunal constitit. ibi cum stipendium militibus

forte daretur et scriba cum rege sedens pari fere ornatu

multa ageret eumque milites volgo adirent,

A

. When he came there, he stopped in the densest part of the crowd near

the royal platform. There, when their pay

was by chance being given to the soldiers and the secretary sitting with the king, in almost the same costume,

was doing many things and the soldiers were generally approaching him,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

timens

sciscitari uter Porsenna esset, ne ignorando regem semet

ipse aperiret quis esset, quo temere traxit fortuna facinus,

scribam pro rege obtruncat.

A

] being afraid

to enquire which of the two was Porsenna, in case he himself

would reveal who he was by failing to recognise the king, as fortune blindly directed the deed,

he killed the secretary instead of the king.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

vadentem inde qua per trepidam turbam cruento mucrone

sibi ipse fecerat viam, cum concursu ad clamorem facto

comprehensum regii satellites retraxissent, ante tribunal

regis destitutus, tum quoque inter tantas fortunae minas

metuendus magis quam metuens

A

As he was going from there, where he himself had made a path

for himself through the fearful crowd with his bloodstained sword,

when the royal bodyguards, having made a rush towards the shouting, arrested him

and dragged him back, having been left in front of the king’s platform, even then

to be feared amongst such great threats of fortune more than

being afraid

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

“Romanus sum” inquit,

“civis; C. Mucium vocant. hostis hostem occidere volui, nec

ad mortem minus animi est, quam fuit ad caedem; et

facere et pati fortia Romanum est. nec unus in te ego hos

animos gessi; longus post me ordo est idem petentium

decus.

A

, he said ‘I am a Roman citizen;

they call me Gaius Mucius. As an enemy, I wanted to kill the enemy, and I have no less courage to face death

than I had for the slaughter; it is a Roman characteristic both to do and to suffer brave (deeds).

And I am not the (only) one to have made this resolve against you;

after me there is a long line of men seeking the same glory.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

proinde in hoc discrimen, si iuvat, accingere, ut in

singulas horas capite dimices tuo, ferrum hostemque in

vestibulo habeas regiae. hoc tibi iuventus Romana

indicimus bellum. nullam aciem, nullum proelium timueris;

uni tibi et cum singulis res erit.”

A

So then

prepare yourself for this struggle, if you like, so that you may fight

for your life every hour, so that you may have a sword and an enemy in the entrance

of the royal residence. We, the Roman young men, declare this war on you.

You will fear no battle-line, no battle; the matter will be for you alone and with individuals.’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

cum rex simul ira incensus periculoque conterritus

circumdari ignes minitabundus iuberet … “en tibi” inquit,

“ut sentias quam vile corpus sit iis qui magnam gloriam

vident”; dextramque accenso ad sacrificium foculo inicit

A

When the king, at the same time incensed by anger and terrified by the danger

menacingly ordered fires to be placed around (him) and Mucius said

‘look so that you may realise how cheap the body is to those who see great

glory’;

and he threw his right hand into fire which had been lit for a sacrifice

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

quam cum velut alienato ab sensu torreret animo, prope

attonitus miraculo rex cum ab sede sua prosiluisset

amoverique ab altaribus iuvenem iussisset,

A

When he scorched it as if his mind was devoid of feeling, the king, almost

astonished by the miracle, when he had jumped up from his seat

and had ordered the young man to be removed from the altars,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

“tu vero abi”

inquit, “in te magis quam in me hostilia ausus. iuberem

macte virtute esse, si pro mea patria ista virtus staret;

A

said ‘Go away

indeed having dared hostile actions more against yourself than against me. I

would congratulate your courage, if that courage was for the sake of

my country

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

nunc iure belli liberum te, intactum inviolatumque hinc

dimitto.” tunc Mucius, quasi remunerans meritum,

“quando quidem” inquit, “est apud te virtuti honos, ut

beneficio tuleris a me quod minis nequisti, trecenti

coniuravimus principes iuventutis Romanae ut in te hac via

grassaremur.

A

now by the law of war I send you away from here free, untouched

and unviolated.’

Then Mucius, as if paying back the kindness,

Said ‘Since indeed you hold courage in high regard, as you have obtained from

me by

kindness that which you were unable to by threats, we, three hundred

chiefs of the Roman youths, have sworn that

we will attack you on this road

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

. mea prima sors fuit; ceteri ut cuiusque

ceciderit primi quoad te opportunum fortuna dederit, suo

quisque tempore aderunt.”

A

Mine was the first lot;

the others will be here, each at his own time, as each man’s lot will have fallen

(first) ,

until fortune gives a favourable chance against you.’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ergo ita honorata virtute, feminae quoque ad publica
decora excitatae, et Cloelia virgo una ex obsidibus, cum
castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata
essent,

A

Therefore after his courage had been honoured in this way, the women were also roused to public honours,
and Cloelia, a girl, one of the hostages, since the camp
of the Etruscans had by chance been placed not far from the bank of the Tiber,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela
hostium Tiberim tranavit, sospitesque omnes Romam ad
propinquos restituit

A

having deceived the guards, as the leader of a group of girls
swam across the Tiber amidst the weapons of the enemy, and restored them all safely to Rome to their families

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

quod ubi regi nuntiatum est, primo
incensus ira oratores Romam misit ad Cloeliam obsidem
deposcendam: alias haud magni facere.

A

When this was announced to the king, at first, incensed by anger
he sent orators to Rome to demand Cloelia as a hostage:
he did not care about the others.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

deinde in
admirationem versus, supra Coclites Muciosque dicere id
facinus esse, et prae se ferre quemadmodum si non
dedatur obses, pro rupto foedus se habiturum, sic deditam
intactam inviolatamque ad suos remissurum.

A

Then turning to admiration,
he said that this deed was above Coclites and Mucius, and
he announced that just as if a hostage was not surrendered, he would consider the treaty broken,
so he would send her back, once she had been surrendered, untouched and unviolated to her family

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Utrimque
constitit fides; et Romani pignus pacis ex foedere
restituerunt, et apud regem Etruscum non tuta solum sed
honorata etiam virtus fuit, laudatamque virginem parte
obsidum se donare dixit; ipsa quos vellet legeret….

A

The treaty stood firm on both sides; both the Romans restored her as a pledge of peace
according to the treaty, and at the house of the Etruscan king
her courage was not only safe but also honoured, and he said that he was giving the praised girl s
ome of the hostages; she herself could choose whom she wanted. …

17
Q

pace
redintegrata Romani novam in femina virtutem novo
genere honoris, statua equestri, donavere; in summa
Sacra Via fuit posita virgo insidens equo.

A

After peace had been restored the Romans presented the new courage
in a woman with a new type of honour, a statue of a horse;
at the top of the Via Sacra was placed a girl sitting on a horse.