Mots Entendus Dehors Flashcards

1
Q

L’homme aisé

A

موسِر

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Mobiliser

A

اسْتَنَفَر

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Fragile

A

هشٌّ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Stressant, qui cause la tension

A

مُوَتَر

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Réveiller, reprendre conscience

A

أفاق

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Région / zone

A

إقْلِيمٌ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Un instant, un petit moment

A

بُرْهَةٌ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Face à

A

إزاء

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Il bondit

A

يَثِبُ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Subsistance / nourriture

A

قوْت

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Agressif / hostile

A

شَرِسٌ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Brillant/ lumineux

A

نَيِرًا

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Vice/ immoralité

A

الرَذيلة

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Le lache (péjoratif)

A

النَذلُ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Il a perdu

A

فَقَد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Déchirement

A

تَمْزِيقٌ

Traduction en français :
“Déchirement”, “lacération” ou “mise en pièces”.

Définition :
Le terme تَمْزِيقٌ désigne l’action de déchirer quelque chose en morceaux, souvent de manière violente ou intentionnelle. Il peut s’appliquer de manière littérale (un objet physique) ou métaphorique (par exemple, déchirer un lien social).

Racine :
م-ز-ق (indique l’idée de fragmentation ou de déchirure).

Exemples d’utilisation :
1. تَمْزِيقُ الْوَرَقِ لَيْسَ حَلًّا لِلْمُشْكِلَةِ.
(Déchirer le papier n’est pas une solution au problème.)
2. أَدَّتِ الْحَرْبُ إِلَى تَمْزِيقِ النَّسِيجِ الْاجْتِمَاعِيِّ.
(La guerre a conduit à la déchirure du tissu social.)
3. قَامَ الْأَطْفَالُ بِتَمْزِيقِ صُوَرِهِمْ الْقَدِيمَةِ.
(Les enfants ont déchiré leurs anciennes photos.)

Nuances et synonymes :
• قَطْعٌ (qaṭ‘un) : Action de couper, plus neutre et général que تَمْزِيقٌ.
Exemple : قَطَعَ الْخَيْطَ بِالْمِقَصِّ.
(Il a coupé le fil avec des ciseaux.)
• تَشْتِيتٌ (tashtītun) : Disperser ou fragmenter, souvent utilisé de manière figurative.
Exemple : أَدَّتِ النِّزَاعَاتُ إِلَى تَشْتِيتِ الْعَائِلَةِ.
(Les conflits ont dispersé la famille.)

Comparatif :
• تَمْزِيقٌ implique souvent une destruction plus complète et intentionnelle que قَطْعٌ, et peut aussi porter des connotations émotionnelles ou symboliques.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Retraite, salaire

A

مَعَاشٌ

Traduction en français :
1. “Salaire” ou “revenu” (ce qu’une personne gagne pour subvenir à ses besoins).
2. “Pension” ou “retraite” (revenu accordé après la fin de la carrière).
3. (Dans un sens littéraire ou ancien) “Moyen de subsistance” ou “vie”.

Racine :
ع-ي-ش (évoque l’idée de vivre, de subsister).

Exemples d’utilisation :
1. يَتَلَقَّى الْمُوَظَّفُونَ مَعَاشَهُمْ شَهْرِيًّا.
(Les employés reçoivent leur salaire mensuellement.)
2. يَعِيشُ الشُّيُوخُ فِي سَعَادَةٍ بِسَبَبِ مَعَاشِ التَّقَاعُدِ.
(Les personnes âgées vivent heureuses grâce à leur pension de retraite.)
3. يَسْعَى الْإِنْسَانُ لِتَحْقِيقِ مَعَاشٍ كَرِيمٍ.
(L’homme cherche à obtenir un moyen de subsistance honorable.)

Nuances et synonymes :
• رَاتِبٌ (rātibun) : Salaire régulier, souvent utilisé pour les employés.
Exemple : يَتَقَاضَى الطَّبِيبُ رَاتِبًا مُرْتَفِعًا.
(Le médecin perçoit un salaire élevé.)
• أُجْرَةٌ (ujratun) : Rémunération ou paiement pour un service spécifique.
Exemple : دَفَعْتُ أُجْرَةَ السَّائِقِ.
(J’ai payé le chauffeur.)

Comparatif :
• مَعَاشٌ est plus large et peut inclure aussi bien un revenu actif qu’une pension, tandis que رَاتِبٌ se limite aux revenus réguliers d’un emploi.
• أُجْرَةٌ se réfère souvent à des paiements ponctuels ou liés à des tâches spécifiques.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Dur, sec

A

جَرِيمٌ

Traduction en français :
“Dur”, “sec” ou “aride”.

Définition :
Le mot جَرِيمٌ est moins courant dans l’usage moderne et a une connotation littéraire ou poétique. Il peut décrire quelque chose de dur ou sec, souvent utilisé pour parler de terres arides ou d’objets dépourvus de souplesse.

Racine :
ج-ر-م (porte l’idée de couper, de séparer ou de dépouiller).

Exemples d’utilisation :
1. الْأَرْضُ الْجَرِيمَةُ لَا تُنْبِتُ شَيْئًا.
(La terre aride ne produit rien.)
2. جَفَّ النَّهْرُ وَتَرَكَ الْوَادِيَ جَرِيمًا.
(Le fleuve s’est asséché, laissant la vallée dure et sèche.)

Nuances et synonymes :
• قَاحِلٌ (qāḥilun) : Aride, souvent utilisé pour décrire des zones désertiques.
Exemple : الصَّحْرَاءُ قَاحِلَةٌ لَا مَاءَ فِيهَا.
(Le désert est aride, il n’y a pas d’eau.)
• يَابِسٌ (yābisun) : Sec, généralement utilisé pour décrire des objets ou des matières sans humidité.
Exemple : الْخُبْزُ يَابِسٌ.
(Le pain est sec.)

Comparatif :
• جَرِيمٌ est plus poétique et rare dans l’usage moderne, souvent employé pour des descriptions littéraires ou symboliques.
• قَاحِلٌ et يَابِسٌ sont plus fréquents et concrets, utilisés dans des contextes quotidiens.

Le mot جَرِيمٌ apporte une touche stylistique et expressive lorsqu’il est employé.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Et ainsi de suite

A

هَلُمَّ جَرَّا

Traduction en français :
“Et ainsi de suite” ou “et ainsi de manière continue”.

Définition :
L’expression هَلُمَّ جَرَّا est une locution arabe utilisée pour indiquer une continuation ou une répétition d’une série d’actions ou d’événements, souvent sans vouloir les énumérer tous. Elle s’emploie pour signifier “et ainsi de suite” ou “etc.” dans un contexte fluide et littéraire.

Origine et analyse :
• هَلُمَّ : Un mot qui signifie “viens” ou “approche” dans son usage archaïque.
• جَرَّا : Provient du verbe جَرَّ (traîner ou entraîner), indiquant une continuité ou une prolongation.

Exemples d’utilisation :
1. يَقُومُ الطُّلَّابُ بِالْقِرَاءَةِ وَالْكِتَابَةِ وَالدِّرَاسَةِ، هَلُمَّ جَرَّا.
(Les élèves lisent, écrivent, étudient, et ainsi de suite.)
2. فِي التَّارِيخِ، شَهِدَتِ الْحَضَارَاتُ حُرُوبًا، وَثَوْرَاتٍ، وَتَطَوُّرَاتٍ، هَلُمَّ جَرَّا.
(Dans l’histoire, les civilisations ont connu des guerres, des révolutions, des évolutions, et ainsi de suite.)

Synonymes et nuances :
• وَمَا إِلَى ذَلِكَ (wa mā ilā dhālik) : “Et tout ce qui s’y rapporte”, une alternative plus moderne et utilisée dans des contextes formels.
Exemple : يُقَدِّمُ المَطْعَمُ بَارِدَاتٍ وَحَلَوِيَّاتٍ وَمَا إِلَى ذَلِكَ.
(Le restaurant propose des boissons fraîches, des desserts, et tout ce qui s’y rapporte.)
• إِلَى آخِرِهِ (ilā ākhirihi) : “Et cetera”, équivalent plus académique ou formel.
Exemple : أَضَافَ لِلْمَشْرُوعِ أَفْكَارًا، تَطْوِيرَاتٍ، إِلَى آخِرِهِ.
(Il a ajouté des idées, des améliorations, et cetera.)

Comparatif :
• هَلُمَّ جَرَّا est souvent utilisé dans un registre littéraire ou oral avec une touche expressive.
• وَمَا إِلَى ذَلِكَ et إِلَى آخِرِهِ sont plus modernes et courants dans les textes écrits.

Cette expression apporte un style élégant et fluide, particulièrement dans un contexte littéraire ou poétique.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Il brille, il resplendi

A

يَسْطَعُ

Traduction en français :
“Il brille”, “il resplendit” ou “il rayonne”.

Définition :
Le mot يَسْطَعُ exprime l’idée de briller intensément, de dégager une lumière éclatante ou d’attirer l’attention par sa splendeur. Il peut être utilisé littéralement (pour la lumière ou les astres) ou métaphoriquement (pour une personne ou une idée).

Racine :
س-ط-ع (indique la brillance, l’éclat ou l’intensité lumineuse).

Exemples d’utilisation :
1. تَسْطَعُ الشَّمْسُ فِي السَّمَاءِ صَافِيَةً.
(Le soleil brille dans un ciel dégagé.)
2. يَسْطَعُ نَجْمُهُ فِي السَّاحَةِ الْفَنِّيَّةِ.
(Son étoile brille dans le domaine artistique.)
3. أَضَاءَ الْمَصْبَاحُ وَبَدَأَ يَسْطَعُ فِي الظَّلَامِ.
(La lampe s’est allumée et a commencé à briller dans l’obscurité.)

Synonymes et nuances :
• يَلْمَعُ (yalma‘u) : Briller ou scintiller, utilisé pour décrire une lumière vive mais souvent intermittente.
Exemple : يَلْمَعُ النَّجْمُ فِي اللَّيْلِ.
(L’étoile scintille dans la nuit.)
• يَتَلَأْلَأُ (yatalāla’u) : Scintiller ou étinceler, souvent avec une connotation poétique ou visuelle.
Exemple : يَتَلَأْلَأُ الْبَحْرُ تَحْتَ ضَوْءِ الْقَمَرِ.
(La mer scintille sous la lumière de la lune.)

Comparatif :
• يَسْطَعُ suggère une lumière forte et constante.
• يَلْمَعُ est souvent utilisé pour des lumières passagères ou changeantes.
• يَتَلَأْلَأُ est plus poétique et visuel, impliquant un effet de scintillement.

Le mot يَسْطَعُ est fréquemment employé dans des contextes littéraires pour évoquer l’éclat ou la grandeur, qu’elle soit réelle ou figurée.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Le blé

A

القَمْحُ

Traduction en français :
“Le blé”.

Définition :
Le mot القَمْحُ désigne une céréale essentielle cultivée dans de nombreuses régions du monde. Le blé est une plante herbacée dont les grains sont moulus pour produire de la farine, utilisée dans la fabrication de pain, de pâtisseries, et d’autres aliments de base.

Racine :
ق-م-ح (racine moins utilisée directement dans d’autres mots, mais liée au sens de l’abondance et de la nourriture dans certains contextes anciens).

Exemples d’utilisation :
1. يَزْرَعُ الْفَلَّاحُونَ القَمْحَ فِي الْحُقُولِ.
(Les agriculteurs cultivent le blé dans les champs.)
2. يُعْتَبَرُ القَمْحُ أَحَدَ أَهَمِّ الْمَحَاصِيلِ الزِّرَاعِيَّةِ فِي الْعَالَمِ.
(Le blé est l’une des cultures agricoles les plus importantes au monde.)
3. يَتَطَلَّبُ خَبْزُ الْخُبْزِ اِسْتِخْدَامَ دَقِيقِ القَمْحِ.
(La cuisson du pain nécessite l’utilisation de farine de blé.)

Synonymes et nuances :
• الحِنْطَةُ (al-ḥinṭatu) : Synonyme littéraire pour désigner le blé, utilisé dans des contextes classiques ou anciens.
Exemple : اشْتَرَى الْفَلَّاحُ بُذُورَ الحِنْطَةِ لِزِرَاعَتِهَا.
(Le fermier a acheté des graines de blé pour les planter.)

Comparatif :
• القَمْحُ est le terme le plus courant dans l’usage quotidien.
• الحِنْطَةُ est plus formel et souvent employé dans des écrits anciens ou religieux.

Le mot القَمْحُ est central dans de nombreuses cultures, en raison de son rôle historique et économique comme aliment de base.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Le piéton

A

رَاجِلٌ

Traduction en français :
1. “Piéton” (celui qui marche à pied).
2. “Homme” (dans certains dialectes, utilisé comme synonyme de رَجُلٌ, surtout dans un registre familier).

Définition :
Le mot رَاجِلٌ désigne principalement une personne qui se déplace à pied, par opposition à quelqu’un utilisant un moyen de transport (comme un cavalier ou un conducteur). Dans certains dialectes, il peut également être utilisé pour désigner un homme de manière informelle.

Racine :
ر-ج-ل (indique des notions liées aux pieds, à la marche ou à l’homme).

Exemples d’utilisation :
1. سَارَ الرَّاجِلُ فِي الطَّرِيقِ مُتَأَمِّلًا الطَّبِيعَةَ.
(Le piéton marchait sur la route en contemplant la nature.)
2. يُفَضِّلُ الرَّاجِلُ فِي الْقُرَى اسْتِخْدَامَ الْمَشْيِ لِلتَّنَقُّلِ.
(Le piéton des villages préfère se déplacer à pied.)
3. (Dialecte) هَذَا رَاجِلٌ مَحْتَرَمٌ.
(C’est un homme respectable.)

Synonymes et nuances :
• مَاشٍ (māshin) : Un piéton ou une personne marchant à pied, plus formel et moins courant.
Exemple : يُرَاعِي السَّائِقُونَ المَاشِينَ فِي الشَّوَارِعِ.
(Les conducteurs prennent en compte les piétons dans les rues.)
• رَجُلٌ (rajulun) : “Homme”, utilisé exclusivement pour parler d’un individu masculin adulte. Plus neutre et standard.
Exemple : كَانَ الرَّجُلُ شُجَاعًا فِي مَوَاقِفِهِ.
(L’homme était courageux dans ses positions.)

Comparatif :
• رَاجِلٌ insiste sur l’idée de déplacement à pied, mais dans le langage familier ou dialectal, il peut désigner un homme.
• مَاشٍ est strictement lié à l’action de marcher et ne porte pas la connotation d’“homme”.
• رَجُلٌ est universellement utilisé pour désigner un homme dans l’arabe classique.

Le mot رَاجِلٌ illustre bien les nuances entre l’arabe standard et les dialectes locaux.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Stabilité, établissement

A

اِسْتِتْبَابٌ

Traduction en français :
“Stabilité”, “établissement” ou “restauration de l’ordre”.

Définition :
Le mot اِسْتِتْبَابٌ désigne l’état de stabilité ou d’ordre qui s’installe après une période de trouble ou de déséquilibre. Il est souvent utilisé dans des contextes politiques, sociaux ou sécuritaires pour exprimer le retour à une situation normale et stable.

Racine :
ث-ب-ت (porte l’idée de fermeté, de solidité ou de stabilité).
• Le verbe dérivé اِسْتَتَبَّ signifie “se stabiliser” ou “s’établir solidement”.

Exemples d’utilisation :
1. تَعْمَلُ السُّلْطَاتُ عَلَى اِسْتِتْبَابِ الأَمْنِ فِي الْمَنَاطِقِ النَّائِيَةِ.
(Les autorités travaillent à rétablir la sécurité dans les régions éloignées.)
2. يَتَطَلَّبُ اِسْتِتْبَابُ الاِقْتِصَادِ إِصْلَاحَاتٍ جَذْرِيَّةً.
(La stabilité économique nécessite des réformes fondamentales.)
3. لِضَمَانِ اِسْتِتْبَابِ النِّظَامِ، تَمَّ تَعْزِيزُ قُوَّاتِ الشُّرْطَةِ.
(Pour assurer la stabilité du système, les forces de police ont été renforcées.)

Synonymes et nuances :
• ثَبَاتٌ (thabāt) : Stabilité ou fermeté, souvent utilisé pour décrire une constance morale ou mentale.
Exemple : أَظْهَرَ ثَبَاتًا فِي وَجْهِ التَّحَدِّيَاتِ.
(Il a montré de la fermeté face aux défis.)
• اِسْتِقْرَارٌ (istiqrār) : Stabilité ou équilibre, souvent utilisé dans un contexte politique ou social.
Exemple : يَسْعَى الْحُكْمُ إِلَى اِسْتِقْرَارِ الدَّوْلَةِ.
(Le gouvernement cherche à stabiliser l’État.)

Comparatif :
• اِسْتِتْبَابٌ est souvent utilisé pour exprimer une stabilité restaurée ou en cours de rétablissement après un déséquilibre.
• اِسْتِقْرَارٌ implique une stabilité durable et ancrée.
• ثَبَاتٌ met l’accent sur la constance et la fermeté personnelle ou morale.

Le mot اِسْتِتْبَابٌ est particulièrement adapté aux discours formels ou institutionnels pour souligner les efforts de rétablissement de l’ordre et de stabilité.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Neauseabond

A

مُنْتِنٌ

Traduction en français :
“Puant”, “nauséabond” ou “malodorant”.

Définition :
Le mot مُنْتِنٌ décrit quelque chose qui dégage une odeur désagréable, souvent insupportable. Il est utilisé pour qualifier une odeur, un environnement ou parfois métaphoriquement une personne ou une situation perçue comme répugnante.

Racine :
ن-ت-ن (indique la puanteur ou la mauvaise odeur).

Exemples d’utilisation :
1. الْهَوَاءُ فِي الْغُرْفَةِ مُنْتِنٌ بِسَبَبِ الطَّعَامِ الْفَاسِدِ.
(L’air dans la pièce est puant à cause de la nourriture avariée.)
2. تَجَنَّبُوا الْمَكَانَ، فَهُوَ مُنْتِنٌ بِسَبَبِ الْقُمَامَةِ.
(Évitez cet endroit, il est nauséabond à cause des déchets.)
3. كَانَ كَلَامُهُ مُنْتِنًا، مَحْشُوًّا بِالْإِهَانَاتِ.
(Ses paroles étaient répugnantes, pleines d’insultes.)

Synonymes et nuances :
• كَريه (karīh) : “Désagréable”, utilisé pour décrire une odeur ou une sensation déplaisante mais pas nécessairement insupportable.
Exemple : الْمَكَانُ كَرِيهُ الرَّائِحَةِ.
(Le lieu a une odeur désagréable.)
• عَفِن (ʿafin) : “Moisi”, “pourri”, souvent utilisé pour des aliments ou des objets décomposés.
Exemple : الطَّعَامُ عَفِنٌ وَغَيْرُ صَالِحٍ لِلْأَكْلِ.
(La nourriture est moisie et impropre à la consommation.)

Comparatif :
• مُنْتِنٌ exprime une odeur extrêmement désagréable et nauséabonde, souvent insupportable.
• كَريه est plus modéré et peut s’appliquer à des sensations autres que l’odorat.
• عَفِن se concentre sur le résultat de la décomposition.

Note stylistique :
Le mot مُنْتِنٌ est généralement utilisé dans des contextes concrets pour parler d’odeurs physiques, mais peut aussi être employé de manière figurée pour décrire des comportements ou des situations moralement ou socialement répugnantes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Ruine, anéantissement
تَبَرٌّ Traduction en français : 1. “Destruction”, “ruine”. 2. “Perte totale” ou “anéantissement”. Définition : Le mot تَبَرٌّ désigne la destruction complète ou la ruine, qu’elle soit matérielle, morale ou symbolique. Il est souvent utilisé dans des contextes où l’anéantissement est total et irréversible, que ce soit pour des peuples, des biens ou des actions. Racine : ت-ب-ر (évoque l’idée de destruction, de perte ou d’annihilation). Exemples d’utilisation : 1. كَانَتِ النَّتِيجَةُ تَبَرًّا لِلْمَدِينَةِ بَعْدَ الزِّلْزَالِ. (Le résultat a été une ruine totale pour la ville après le tremblement de terre.) 2. أُولَٰئِكَ هُمُ الَّذِينَ كَانَتْ أَعْمَالُهُمْ تَبَرًّا فِي الْآخِرَةِ. (Ceux-là sont ceux dont les œuvres seront réduites à néant dans l’au-delà.) 3. يَجُرُّ الْإِفْرَاطُ فِي الظُّلْمِ إِلَى تَبَرٍّ شَامِلٍ. (L’excès d’injustice mène à une destruction totale.) Synonymes et nuances : • هَلَاكٌ (halāk) : “Perte” ou “destruction”, mais avec une connotation plus générale. Exemple : سَبَّبَ الْحَرْبُ هَلَاكَ آلَافِ النَّاسِ. (La guerre a causé la perte de milliers de personnes.) • دَمَارٌ (damār) : “Destruction”, souvent utilisé dans un sens matériel ou visible. Exemple : خَلَّفَ الْإِعْصَارُ دَمَارًا هَائِلًا. (L’ouragan a laissé derrière lui une destruction massive.) Comparatif : • تَبَرٌّ met l’accent sur une destruction totale et irrémédiable, parfois avec des connotations spirituelles ou divines. • هَلَاكٌ insiste davantage sur l’idée de perte ou de péril pour des êtres vivants ou des objets. • دَمَارٌ est davantage utilisé pour décrire des dégâts physiques et tangibles. Note stylistique : Le mot تَبَرٌّ est particulièrement employé dans des textes religieux, poétiques ou littéraires pour souligner la gravité de la ruine ou de l’anéantissement.
26
Marchandise
بِضَاعَةٌ Traduction en français : “Marchandise”, “bien” ou “produit”. Définition : Le mot بِضَاعَةٌ désigne un bien ou une marchandise destinée à être échangée ou vendue. Il est couramment utilisé dans un contexte commercial pour désigner les articles ou produits échangés dans le commerce. Racine : ب-ض-ع (évoque l’idée de découper ou de fractionner, ce qui est lié à la division des marchandises ou des biens). Exemples d’utilisation : 1. تَبِيعُ الْمَتَاجِرُ بِضَاعَتَهَا بِأَسْعَارٍ مُنَافِسَةٍ. (Les magasins vendent leurs marchandises à des prix compétitifs.) 2. هَذِهِ الْبِضَاعَةُ مُسْتَوْرَدَةٌ مِنْ دُوَلٍ أُخْرَى. (Cette marchandise est importée d’autres pays.) 3. أَرْجَعَ الزَّبُونُ الْبِضَاعَةَ لِأَنَّهَا غَيْرُ مُطَابِقَةٍ لِلْمَوَاصَفَاتِ. (Le client a retourné la marchandise car elle ne correspondait pas aux spécifications.) Synonymes et nuances : • سِلْعَةٌ (silʿa) : “Produit” ou “article”, terme général pour désigner un bien commercialisable. Exemple : هَذِهِ السِّلْعَةُ تَحْتَ الطَّلَبِ. (Ce produit est sur commande.) • مُنْتَجٌ (muntaj) : “Produit”, généralement utilisé pour des biens fabriqués ou industriels. Exemple : يُرَوِّجُونَ لِلْمُنْتَجِ فِي السُّوقِ الْمَحَلِّيَّةِ. (Ils font la promotion du produit sur le marché local.) Comparatif : • بِضَاعَةٌ met l’accent sur l’aspect commercial et échangeable d’un bien. • سِلْعَةٌ est plus général et peut désigner tout bien commercial, y compris les services, dans un contexte économique. • مُنْتَجٌ est spécifique aux biens qui ont été fabriqués ou transformés. Note stylistique : Le mot بِضَاعَةٌ est souvent utilisé dans des contextes commerciaux, mais il peut également être employé de manière figurée dans des textes littéraires ou religieux pour désigner un capital ou une richesse symbolique. Dans le Coran, par exemple, il est utilisé pour signifier des biens échangés : وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ (Sourate Yusuf, 12:20) (Ils l’ont vendu à vil prix, pour quelques dirhams comptés, et ils n’en faisaient pas grand cas.)
27
Merveilleux, créateur
بَدِيعٌ Traduction en français : 1. “Merveilleux”, “incomparable”, “exceptionnel”. 2. “Innovateur”, “créateur” dans un sens esthétique ou artistique. Définition : Le mot بَدِيعٌ désigne quelque chose ou quelqu’un d’inégalé dans sa beauté, son originalité ou son excellence. Il peut également se référer à une création nouvelle, souvent dans un contexte artistique ou littéraire. En islam, البَدِيعُ est l’un des noms divins d’Allah, signifiant “Le Créateur incomparable” ou “Celui qui crée sans précédent”. Racine : ب-د-ع (évoque l’idée d’inventer, de créer ou d’introduire quelque chose de nouveau). Exemples d’utilisation : 1. الطَّبِيعَةُ فِي الصَّبَاحِ مَشْهَدٌ بَدِيعٌ. (La nature au matin est un spectacle merveilleux.) 2. كَانَتْ قَصِيدَتُهُ بَدِيعَةً فِي الْوَصْفِ وَالتَّعْبِيرِ. (Son poème était exceptionnel dans la description et l’expression.) 3. بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ (Créateur incomparable des cieux et de la terre.) – [Sourate Al-Baqara, 2:117] Synonymes et nuances : • مُبْتَكِرٌ (mubtakir) : “Innovateur”, mais avec une connotation davantage axée sur la créativité technique ou intellectuelle. Exemple : هُوَ مُبْتَكِرٌ فِي مَجَالِ التِّكْنُولُوجِيَا. (Il est innovateur dans le domaine de la technologie.) • رَائِعٌ (rāʾiʿ) : “Magnifique”, “splendide”, mettant l’accent sur l’esthétique ou l’effet visuel. Exemple : كَانَ الْمَنْظَرُ رَائِعًا حَقًّا. (Le paysage était vraiment magnifique.) • فَرِيدٌ (farīd) : “Unique”, insistant sur l’unicité ou le caractère sans égal. Exemple : هَذِهِ التَّحْفَةُ فَرِيدَةٌ مِنْ نَوْعِهَا. (Cette œuvre d’art est unique en son genre.) Comparatif : • بَدِيعٌ met l’accent sur l’aspect créatif et incomparable d’une chose. • رَائِعٌ est plus général et lié à la beauté visible ou perçue. • فَرِيدٌ insiste sur l’unicité mais ne suppose pas nécessairement un aspect créatif. Note stylistique : Le mot بَدِيعٌ est souvent utilisé dans la poésie et la littérature arabe pour exprimer une admiration profonde. Lorsqu’il est utilisé pour Allah, il prend une dimension spirituelle et cosmique, soulignant Sa capacité à créer sans modèle préalable.
28
Frappe, bat, secoue
اخْبَطْ Traduction en français : “Frapper”, “battre” ou “secoue”, selon le contexte. Définition : Le verbe اخْبَطْ vient de la racine خ-ب-ط, qui signifie frapper ou secouer avec force. Ce verbe est souvent utilisé pour décrire un acte de frapper avec une certaine intensité, parfois dans un contexte de chaos ou de perturbation. Il peut également désigner l’action de mélanger ou de battre des substances ensemble. Forme grammaticale : • اخْبَطْ est un impératif à la forme active du verbe, à la deuxième personne du singulier. Exemples d’utilisation : 1. اخْبَطْ الْبَابَ حَتَّى يَفْتَحَ. (Frappe la porte jusqu’à ce qu’elle s’ouvre.) 2. اخْبَطْ السَّوَابِقَ لِتَحْصُلِ عَلَى خَلِيطٍ جَيِّدٍ. (Bats les ingrédients pour obtenir un bon mélange.) 3. اخْبَطْ يَدَكَ فِي الرِّحَى لِيَكُونَ الطَّحِينُ نَاعِمًا. (Frappe ta main dans le moulin pour que la farine soit fine.) Synonymes et nuances : • ضَرَبَ (ḍaraba) : “Frapper”, terme plus général pour décrire un coup ou une action de frappe, mais ne portant pas nécessairement l’idée de secouer ou d’intensité physique immédiate. Exemple : ضَرَبَ الرَّجُلُ الْمَرْكَبَةَ بِالْمِفْتَاحِ. (L’homme a frappé le véhicule avec la clé.) • صَارَعَ (ṣāraʿa) : “Lutter”, “se battre”, mais dans un contexte de confrontation physique. Exemple : صَارَعَ الرَّجُلُ حَتَّى سَقَطَ فِي الْمُبَارَزَةِ. (L’homme a lutté jusqu’à tomber lors du combat.) Comparatif : • اخْبَطْ implique une action plus énergique, souvent associée à un mouvement ou une force plus marquée. • ضَرَبَ est plus général et peut désigner n’importe quelle forme de frappe sans la connotation d’intensité. • صَارَعَ est davantage lié à un combat physique, alors que اخْبَطْ se réfère plutôt à un coup ou à un secouage rapide. Note stylistique : Le terme اخْبَطْ peut aussi être utilisé dans un sens plus figuré pour désigner l’action de provoquer un désordre ou de perturber un système, en particulier dans des expressions idiomatiques ou des contextes non littéraux.
29
Se réjouir d’un gain
اِغْتَرَمَ Traduction en français : “Se réjouir”, “se réjouir d’un gain” ou “tirer profit”. Définition : Le verbe اِغْتَرَمَ désigne l’action de se réjouir d’un gain, d’un profit ou d’un avantage. Il peut également désigner l’idée de ressentir de la satisfaction ou de l’exultation par rapport à un résultat positif obtenu. Ce verbe est souvent utilisé dans des contextes où il s’agit d’un bénéfice tangible ou intangible. Racine : غ-ر-م (évoque l’idée de tirer un bénéfice ou d’encourir un coût, dans un sens positif ou négatif). Exemples d’utilisation : 1. اِغْتَرَمَ التَّاجِرُ مِنْ بَيْعِ بِضَاعَتِهِ. (Le commerçant s’est réjoui du gain tiré de la vente de ses marchandises.) 2. اِغْتَرَمَ الشَّابُّ لِوُجُودِهِ فِي مَوْقِعِ النَّجَاحِ. (Le jeune homme s’est réjoui de sa présence dans une position de réussite.) 3. اِغْتَرَمَ فِي تَحْقِيقِ أَحْلَامِهِ. (Il a ressenti une grande satisfaction en réalisant ses rêves.) Synonymes et nuances : • فَرِحَ (fariḥa) : “Se réjouir” ou “être content”, généralement lié à un sentiment de joie simple, pas nécessairement associé à un profit tangible. Exemple : فَرِحَ الْمُعَلِّمُ بِفَوزِ طَالِبِهِ. (L’enseignant s’est réjoui de la victoire de son élève.) • اِسْتَفَادَ (istafāda) : “Bénéficier”, plus spécifique à l’idée d’obtenir un avantage, souvent dans un contexte matériel ou intellectuel. Exemple : اِسْتَفَادَ الرَّجُلُ مِنْ تَجَارِبِهِ. (L’homme a tiré profit de ses expériences.) • اِبْتَسَمَ (ibtasama) : “Sourire”, qui peut être utilisé pour exprimer la joie, mais avec un aspect plus léger et plus émotionnel. Exemple : اِبْتَسَمَتِ الطَّفَلَةُ بَعْدَ أَنْ لَعِبَتْ. (La petite fille a souri après avoir joué.) Comparatif : • اِغْتَرَمَ implique une joie ou une satisfaction qui découle d’un bénéfice ou d’un gain, souvent lié à un résultat ou un succès concret. • فَرِحَ est plus général, utilisé pour désigner une joie pure sans nécessairement faire référence à un gain ou un profit. • اِسْتَفَادَ met l’accent sur l’aspect pratique de tirer un profit, en particulier dans des contextes intellectuels ou matériels. Note stylistique : Le terme اِغْتَرَمَ est plutôt rare et souvent employé dans des contextes littéraires ou poétiques pour exprimer un sentiment de satisfaction lié à un gain, un bénéfice ou une réussite, et peut également être utilisé dans des discussions philosophiques ou économiques où l’on parle de profit ou de résultat positif.
30
Elle Mélange
تَمْزِجُ Traduction en français : “Elle mélange”, “elle associe”, “elle combine”. Définition : Le verbe تَمْزِجُ est dérivé de la racine م-ز-ج et signifie l’action de mélanger, de combiner ou d’associer des éléments différents ensemble. Il peut être utilisé dans des contextes où l’on parle de substances, d’idées ou d’approches qui sont réunies pour former un tout ou pour obtenir un résultat particulier. Racine : م-ز-ج (évoque l’idée de mélanger ou d’unir des éléments distincts). Exemples d’utilisation : 1. تَمْزِجُ الطَّبَّاخَةُ التَّوَابِلَ لِصُنْعِ الطَّبَقِ. (La cuisinière mélange les épices pour préparer le plat.) 2. تَمْزِجُ لُوحَاتُهَا لِلْتَّعْبِيرِ عَنْ أَفْكَارٍ مُتَفَرِّقَةٍ. (Elle mélange ses tableaux pour exprimer des idées diverses.) 3. تَمْزِجُ الرَّاحَةُ بَيْنَ المَرَاحِلِ المُمَزَّجَةِ. (Elle mêle le confort entre les différentes étapes mixtes.) Synonymes et nuances : • خَلَطَ (khālaṭa) : “Mélanger”, plus général, utilisé pour toute forme de combinaison d’éléments. Il peut aussi se rapporter à des mélanges concrets, comme dans la cuisine ou les produits chimiques. Exemple : خَلَطَ الطَّبَّاخُ الزُّهُورَ بِالْمَاءِ. (Le cuisinier a mélangé les fleurs avec de l’eau.) • اِمْتَزَجَ (imtazaja) : “Se mélanger”, utilisé pour décrire l’action de se fondre ou de se combiner naturellement, souvent utilisé pour désigner des éléments qui se mélangent sans effort visible. Exemple : اِنْمَزَجَتِ الأَلْوَانُ فِي الصَّوَرَةِ. (Les couleurs se sont mélangées dans l’image.) • جَمَعَ (jama’a) : “Rassembler”, “assembler”, utilisé pour désigner l’acte de réunir des éléments de manière ordonnée. Exemple : جَمَعَ الرَّجُلُ الْمَفَاتِيحَ فِي جَيبِهِ. (L’homme a rassemblé les clés dans sa poche.) Comparatif : • تَمْزِجُ implique un mélange plus dynamique ou actif de substances ou d’idées. • خَلَطَ est plus souvent utilisé dans des contextes concrets, comme les ingrédients ou les éléments physiques. • اِمْتَزَجَ indique un processus de fusion plus naturel ou moins forcé, souvent utilisé pour des éléments qui se mélangent de manière fluide ou harmonieuse. • جَمَعَ se réfère plus à l’action de réunir, sans nécessairement inclure un processus de mélange. Note stylistique : Le verbe تَمْزِجُ peut être utilisé de manière figurée pour exprimer des idées ou des approches qui sont combinées pour créer une nouvelle perspective ou un résultat innovant, en particulier dans des discussions intellectuelles ou artistiques.
31
Annonce, publicité
إِعْلَانٌ Traduction en français : “Annonce”, “publicité”, ou “déclaration”. Définition : Le mot إِعْلَانٌ désigne une communication publique visant à informer, promouvoir ou attirer l’attention sur un sujet spécifique, comme un produit, un service, une information officielle ou un événement. Il peut également signifier une proclamation formelle ou une déclaration publique. Racine : ع-ل-ن (évoque l’idée de rendre quelque chose public, manifeste ou apparent). Exemples d’utilisation : 1. نَشَرَتِ الشَّرِكَةُ إِعْلَانًا جَدِيدًا لِلتَّرْوِيجِ لِمُنْتَجَاتِهَا. (L’entreprise a publié une nouvelle publicité pour promouvoir ses produits.) 2. تَمَّ إِعْلَانُ النَّتَائِجِ الرَّسْمِيَّةِ لِلِانْتِخَابَاتِ. (Les résultats officiels des élections ont été annoncés.) 3. كَانَ الإِعْلَانُ فِي الجَرِيدَةِ يَتَحَدَّثُ عَنْ وَظِيفَةٍ شَاغِرَةٍ. (L’annonce dans le journal concernait un poste vacant.) Synonymes et nuances : • بَيَانٌ (bayān) : “Communiqué” ou “déclaration officielle”, utilisé pour transmettre une information formelle ou explicite. Exemple : صَدَرَ بَيَانٌ رَسْمِيٌّ بِشَأْنِ الْوَضْعِ السِّيَاسِيِّ. (Un communiqué officiel a été publié au sujet de la situation politique.) • دِعَايَةٌ (diʿāyah) : “Propagande” ou “publicité”, souvent utilisé dans un contexte de promotion ou d’influence d’opinion. Exemple : تُسْتَخْدَمُ الدِّعَايَةُ لِلتَّأْثِيرِ عَلَى آراءِ الجَمَاهِيرِ. (La propagande est utilisée pour influencer l’opinion publique.) • إِشْهَارٌ (ishhār) : “Annonce” ou “promotion”, utilisé principalement dans le contexte de la publicité commerciale ou médiatique. Exemple : أَطْلَقَتِ الشَّرِكَةُ حَمْلَةَ إِشْهَارٍ لِزِيَادَةِ الْمَبِيعَاتِ. (L’entreprise a lancé une campagne publicitaire pour augmenter ses ventes.) Comparatif : • إِعْلَانٌ est générique et peut s’appliquer à tout type d’annonce publique, qu’elle soit officielle, commerciale ou personnelle. • بَيَانٌ est plus formel et souvent lié à des institutions ou des autorités. • دِعَايَةٌ a une connotation commerciale ou idéologique, avec parfois un aspect négatif (propagande). • إِشْهَارٌ est principalement utilisé dans un contexte commercial ou marketing. Note stylistique : Le mot إِعْلَانٌ est largement utilisé dans divers contextes et peut s’appliquer aussi bien à des publicités modernes (médias, internet, affiches) qu’à des annonces officielles ou historiques. Il est également courant dans le langage courant comme dans le vocabulaire professionnel.
32
Nous quittons, nous arrêtons de
نَبْرَحُ Traduction en français : “Nous quittons” ou “nous cessons de”, selon le contexte. Définition : Le verbe نَبْرَحُ est issu de la racine ب-ر-ح et signifie “partir”, “quitter” ou “cesser de faire quelque chose”. Dans un contexte négatif, il peut signifier “continuer à” ou “persister à”, surtout lorsqu’il est utilisé avec une négation, comme dans l’expression coranique لَا نَبْرَحُ (“nous ne cesserons pas”). Racine : ب-ر-ح (évoque l’idée de mouvement, de départ ou de cessation). Exemples d’utilisation : 1. لَا نَبْرَحُ حَتَّى نُتِمَّ الْعَمَلَ. (Nous ne cesserons pas tant que nous n’aurons pas terminé le travail.) 2. قَالَ الرَّجُلُ: لَنْ أَبْرَحَ الْمَكَانَ حَتَّى أَرَى الْمَسْؤُولَ. (L’homme a dit : Je ne quitterai pas cet endroit tant que je n’aurai pas vu le responsable.) 3. نَبْرَحُ الْمَكَانَ بَعْدَ قَلِيلٍ. (Nous quitterons l’endroit dans peu de temps.) Synonymes et nuances : • نَتْرُكُ (natruku) : “Nous laissons” ou “nous quittons”. Exemple : نَتْرُكُ الْبَيْتَ وَنَذْهَبُ إِلَى الْمَدِينَةِ. (Nous quittons la maison et allons à la ville.) • نَفَارِقُ (nafāriqu) : “Nous nous séparons de” ou “nous quittons”. Exemple : نَفَارِقُ الْأَصْدِقَاءَ وَنَذْهَبُ فِي طَرِيقِنَا. (Nous quittons nos amis et continuons notre chemin.) • نُغَادِرُ (nughādiru) : “Nous partons” ou “nous quittons”, souvent utilisé dans des contextes plus formels. Exemple : نُغَادِرُ الْفُنْدُقَ بَعْدَ سَاعَةٍ. (Nous quittons l’hôtel dans une heure.) Comparatif : • نَبْرَحُ a une connotation plus ancienne ou littéraire et est souvent utilisé avec une négation pour indiquer la persistance ou la continuité. • نَتْرُكُ et نُغَادِرُ sont plus neutres et couramment utilisés dans la langue moderne. • نَفَارِقُ ajoute une nuance d’émotion ou de relation, comme lorsqu’on se sépare de proches. Note stylistique : Le mot نَبْرَحُ apparaît souvent dans des textes classiques et religieux, notamment dans le Coran : قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ (Et ils dirent : Nous ne cesserons pas de rester autour de lui [le veau] jusqu’à ce que Moïse revienne vers nous.) — [Sourate 20:91]. Dans le langage moderne, il est moins courant mais reste utilisé pour des expressions formelles ou littéraires.
33
Clause, article
بَنْدٌ Traduction en français : 1. “Clause”, “article” (dans un document légal, un contrat, ou une loi). 2. “Point” ou “élément” (dans une liste ou une discussion). 3. “Port” (utilisé dans certains contextes spécifiques). 4. “Bande” ou “ceinture” (en arabe dialectal, selon les régions). Définition : Le mot بَنْدٌ est un terme polyvalent en arabe standard et peut signifier : • Une clause ou un article dans un document officiel ou une loi. • Un point ou élément mentionné dans une liste. • Dans certains cas, en arabe ancien ou dialectal, il peut désigner un port maritime ou fluvial (notamment en persan, où بند signifie “port” ou “digue”). Racine : Il n’a pas une racine arabe pure mais est d’origine persane, où il signifie “lien”, “barrière” ou “limite”. Il a été intégré à l’arabe, particulièrement dans les contextes administratifs et commerciaux. Exemples d’utilisation : 1. يَتَضَمَّنُ هَذَا الْعَقْدُ خَمْسَةَ بُنُودٍ رَئِيسِيَّةٍ. (Ce contrat contient cinq clauses principales.) 2. نَاقَشُوا كُلَّ بُنُودِ الْجَلْسَةِ قَبْلَ إِصْدَارِ الْقَرَارِ. (Ils ont discuté tous les points de la séance avant de prendre la décision.) 3. يُوجَدُ بَنْدٌ فِي الْقَانُونِ يُحَدِّدُ شُرُوطَ الْعَمَلِ. (Il y a une clause dans la loi qui fixe les conditions de travail.) 4. كَانَتْ مَدِينَةُ الْبَصْرَةِ تُعْتَبَرُ بَنْدًا مُهِمًّا فِي التِّجَارَةِ الْبَحْرِيَّةِ. (La ville de Bassorah était considérée comme un port important dans le commerce maritime.) Synonymes et nuances : • فَقْرَةٌ (faqrah) : “Paragraphe” ou “section”, souvent utilisé dans des textes écrits. Exemple : قَرَأَ الفَقْرَةَ الأُولَى مِنَ المَقَالِ. (Il a lu le premier paragraphe de l’article.) • نُقْطَةٌ (nuqṭah) : “Point”, généralement utilisé dans une liste ou pour marquer un détail précis. Exemple : أَثَارَتِ النُّقْطَةُ الثَّانِيَةُ جَدَلًا طَوِيلًا. (Le deuxième point a suscité un long débat.) • مَادَّةٌ (māddah) : “Article” dans un contexte légal ou législatif. Exemple : المَادَّةُ الثَّالِثَةُ فِي الدُّسْتُورِ تُحَدِّدُ حُقُوقَ المُوَاطِنِ. (L’article 3 de la Constitution définit les droits du citoyen.) Note stylistique : Le mot بَنْدٌ est courant dans les textes administratifs, juridiques ou commerciaux. Il est également utilisé dans le langage courant pour désigner des points précis dans des discussions ou des documents. Bien qu’il soit d’origine persane, il est pleinement intégré au vocabulaire arabe moderne, en particulier dans les contextes institutionnels.
34
Restriction, entrave
قَيْدٌ Traduction en français : 1. “Entrave”, “lien”, “restriction”. 2. “Enregistrement” ou “inscription” (dans le contexte administratif ou juridique). 3. “Condition” ou “stipulation” (souvent utilisée dans des contextes contractuels ou légaux). 4. “Limite” ou “barrière”. Définition : Le mot قَيْدٌ désigne une contrainte ou une limitation, que ce soit physique, juridique, sociale ou administrative. Il peut aussi faire référence à un enregistrement formel dans un registre (par exemple, un acte administratif ou une inscription dans des archives). Le terme est également utilisé pour désigner des conditions imposées à une action, à un processus ou à un individu. Racine : ق-ي-د (évoque l’idée de lier, restreindre ou enregistrer quelque chose). Exemples d’utilisation : 1. وَضَعُوا قَيْدًا عَلَى حَرِّيَّتِهِمْ. (Ils ont mis une restriction sur leur liberté.) 2. يُشْتَرَطُ قَيْدٌ فِي التَّقْدِيمِ لِلطَّلَبَاتِ. (Une condition est requise pour soumettre les demandes.) 3. قُيِّدَ اسْمُهُ فِي السَّجِلِّ الرَّسْمِيِّ. (Son nom a été enregistré dans le registre officiel.) 4. قَيْدُ الزَّمَنِ قَادَنَا لِلْقُدُومِ مُبَكِّرًا. (La contrainte du temps nous a forcés à arriver tôt.) Synonymes et nuances : • حَاجِزٌ (ḥājiz) : “Barrière” ou “obstacle”, utilisé dans un sens plus concret ou physique. Exemple : وَجَدُوا حَاجِزًا فِي الطَّرِيقِ. (Ils ont trouvé un obstacle sur le chemin.) • مُقَيَّدٌ (muqayyad) : “Restreint” ou “limité”, souvent utilisé pour décrire quelque chose qui est soumis à des conditions ou des règles spécifiques. Exemple : هَذَا الْمَشْرُوعُ مُقَيَّدٌ بِشُرُوطٍ قَانُونِيَّةٍ. (Ce projet est soumis à des conditions légales.) • شَرْطٌ (sharṭ) : “Condition” ou “stipulation”, souvent utilisé dans des contextes contractuels ou juridiques. Exemple : القَبولُ شَرْطٌ لِتَنْفِيذِ الْمُعَاهَدَةِ. (L’acceptation est une condition pour l’exécution du contrat.) Comparatif : • قَيْدٌ a un sens plus général et peut s’appliquer à n’importe quel type de limitation ou de restriction. • حَاجِزٌ est plus spécifique et se réfère souvent à un obstacle physique. • مُقَيَّدٌ implique que quelque chose est restreint ou limité dans ses actions. • شَرْطٌ est principalement utilisé pour des conditions ou stipulations, souvent dans des accords formels. Note stylistique : Le mot قَيْدٌ est couramment utilisé dans des contextes légaux, administratifs et même philosophiques pour désigner des limites imposées à une personne, une action ou un système.
35
Tristesse, angoisse, souffrance
الْغَمُّ Traduction en français : “Tristesse”, “souffrance”, “angoisse”. Définition : Le mot الْغَمُّ désigne un sentiment profond de tristesse, de chagrin, ou d’angoisse. Il fait référence à un état émotionnel intense, souvent associé à la douleur mentale ou émotionnelle, parfois sans cause clairement identifiée. Le terme peut aussi évoquer des préoccupations ou une inquiétude intérieure. En arabe classique et coranique, الْغَمُّ est utilisé pour décrire un trouble intérieur qui affecte le cœur et l’esprit. Racine : غ-م-م (évoque l’idée de compression, de réduction, ou de submersion, comme dans un sentiment de mal-être qui étouffe ou accable). Exemples d’utilisation : 1. شَعَرَ بِالْغَمِّ وَالْحُزْنِ بَعْدَ فَقدِهِ لِصَدِيقِهِ. (Il ressentit de la tristesse et du chagrin après la perte de son ami.) 2. كَانَ الْغَمُّ يَغْمُرُ قَلْبَهُ لَمَّا رَءَا الْوَاقِعَ. (La tristesse envahissait son cœur lorsqu’il a vu la réalité.) 3. أُصِيبَتِ الرَّجُلَةُ بِالْغَمِّ لِمَا لَمْ تَصِلْ إِلَى حُلٍّ لِمُشْكِلَتِهَا. (La femme a été frappée par l’angoisse parce qu’elle n’avait pas trouvé de solution à son problème.) Synonymes et nuances : • حُزْنٌ (ḥuzn) : “Tristesse”, désignant une peine émotionnelle ou un chagrin profond. Exemple : حَزِنَتْ فَاطِمَةُ لِفَقدِ أُمِّهَا. (Fatima était triste après la perte de sa mère.) • كَرْبٌ (kurb) : “Détresse” ou “angoisse”, désignant une souffrance plus liée à un problème concret ou un désespoir profond. Exemple : رَجَاءُ اللَّهِ فِي زَمَنِ الْكَرْبِ. (L’espoir en Dieu en période de détresse.) • همٌّ (hamm) : “Souci” ou “préoccupation”, souvent lié à une angoisse mentale ou une inquiétude persistante. Exemple : شَعَرَ بِالْهَمِّ لِتَعْلِيقِ مَشَاكِلِهِ. (Il se sentit préoccupé à cause de ses problèmes.) Comparatif : • الْغَمُّ est plus vaste et peut être utilisé pour décrire une douleur ou une angoisse générale qui peut ne pas avoir de cause précise. • حُزْنٌ est plus spécifique à une tristesse ou un deuil causé par un événement triste ou une perte. • كَرْبٌ évoque un sentiment de détresse plus intense et souvent lié à une situation difficile, parfois extrême. • همٌّ fait référence aux préoccupations et aux angoisses mentales, parfois de manière plus modérée que الْغَمُّ. Note stylistique : الْغَمُّ est fréquemment utilisé dans des contextes littéraires et religieux pour décrire l’état d’une personne plongée dans une profonde inquiétude ou souffrance. Il peut aussi désigner des états d’esprit intenses dans le Coran, comme dans l’expression de la souffrance du Prophète (صلى الله عليه وسلم).
36
Insistance, pression,
إِلْحَاحٌ Traduction en français : “Insistance”, “pression”, “obsession”. Définition : Le mot إِلْحَاحٌ désigne une insistance forte et répétée, souvent dans un contexte où une personne insiste de manière continue sur un point ou une demande, parfois de façon excessive ou agaçante. Cela peut aussi signifier une pression exercée pour obtenir quelque chose, que ce soit une action, une réponse, ou une action concrète. Racine : أ-ل-ح (évoque l’idée de forcer ou d’exercer une pression continue). Exemples d’utilisation : 1. أَصَابَنِي إِلْحَاحُهُ لِلطَّلَبِ حَتَّى رَفَضْتُهُ. (Son insistance sur la demande m’a tellement dérangé que je l’ai refusée.) 2. الإِلْحَاحُ فِي الطَّلَبِ قَدْ يَجْعَلُ النَّاسَ يَشْعُرُونَ بِالضَّغْطِ. (L’insistance dans une demande peut faire en sorte que les gens se sentent sous pression.) 3. رَفَضَتْ الإِلْحَاحَ بِالْمُرَاجَعَةِ. (Elle a rejeté l’insistance en insistant sur l’absence de nécessité de revenir sur le sujet.) Synonymes et nuances : • ضَغْطٌ (ḍaght) : “Pression”, utilisé souvent dans des contextes où la personne ressent une forte contrainte mentale ou émotionnelle. Exemple : شعرَتْ بِالضَّغْطِ النَّفْسِيِّ بَعْدَ الإِلْحَاحِ. (Elle ressentait une pression psychologique après l’insistance.) • مُرَاجَعَةٌ (murājaʿah) : “Réexamen”, souvent liée à une insistance qui provient d’une demande de révision ou de confirmation. Exemple : لَمْ تَحْتَمِلِ المَرْأَةُ مُرَاجَعَةً دَائِمَةً. (La femme ne supportait pas les réexamens constants.) Comparatif : • إِلْحَاحٌ implique une insistance répétée et insistante, souvent dans un contexte où la personne ne cesse de faire pression pour obtenir quelque chose. • ضَغْطٌ est plus large et peut désigner une pression physique ou mentale sans nécessairement être liée à l’insistance. • **مُرَاجَعَ
37
Arrogance, orgueil
غَطْرَسَ Traduction en français : “Arrogance”, “orgueil”, “prétention”. Définition : Le verbe غَطْرَسَ signifie adopter une attitude arrogante, se comporter avec orgueil ou mépris envers les autres. Il est souvent utilisé pour décrire une personne qui se considère supérieure ou qui agit de manière hautaine. Racine : غ-ط-ر-س (évoque l’idée de hauteur et d’exagération dans le comportement). Exemples d’utilisation : 1. غَطْرَسَ الرَّجُلُ فِي كَلاَمِهِ كَأَنَّهُ لَا نَظِيرَ لَهُ. (L’homme s’est montré arrogant dans ses paroles, comme s’il n’avait pas d’égal.) 2. لَا يُحِبُّ أَحَدٌ مَنْ يَغْطَرِسُ فِي تَصَرُّفَاتِهِ. (Personne n’aime quelqu’un qui agit avec arrogance.) 3. غَطْرَسَ الحَاكِمُ وَتَكَبَّرَ عَلَى شَعْبِهِ. (Le dirigeant s’est comporté de manière arrogante et a méprisé son peuple.) 4. التَّواضُعُ زِينَةُ الإِنسَانِ، وَالغَطْرَسَةُ عَيْبٌ يُنَفِّرُ النَّاسَ. (L’humilité est une qualité pour l’homme, tandis que l’arrogance est un défaut qui éloigne les gens.) Synonymes et nuances : • تَكَبُّرٌ (takabbur) : “Orgueil” ou “mépris”, souvent utilisé pour décrire une attitude hautaine ou méprisante. Exemple : لا تَتَكَبَّرْ عَلَى أَحَدٍ، فَالتَّكَبُّرُ مِنْ صِفَاتِ الشَّيْطَانِ. (Ne sois pas orgueilleux envers qui que ce soit, car l’orgueil est une caractéristique du diable.) • عُجْبٌ (ʿujb) : “Vanité”, utilisé pour décrire une personne qui se vante de ses propres qualités ou réalisations. Exemple : الْعُجْبُ بِالنَّفْسِ مَذْمُومٌ فِي كُلِّ الحَالَاتِ. (La vanité est blâmable dans toutes les situations.) • زَهْوٌ (zawh) : “Fierté excessive” ou “vanité”, qui peut avoir une connotation légèrement moins négative que غَطْرَسَة. Exemple : تَصَرَّفَ بِزَهْوٍ بَعْدَ أَنْ أَثْنَى عَلَيْهِ الجَمِيعُ. (Il a agi avec vanité après que tout le monde l’a complimenté.) Comparatif : • غَطْرَسَةٌ implique une arrogance exagérée et manifeste dans les paroles et les actes, souvent associée au mépris. • تَكَبُّرٌ est une notion plus large d’orgueil qui peut être interne ou exprimée à travers le comportement. • عُجْبٌ est davantage lié à la satisfaction excessive de soi-même, souvent sans mépris manifeste envers les autres. Note stylistique : غَطْرَسَةٌ est utilisé dans des contextes où l’arrogance est perçue de manière très négative, notamment dans les relations sociales, politiques ou professionnelles.
38
Il y a, voici, la bas
ثَمَّةَ Traduction en français : “Il y a”, “voici”, “là-bas”. Définition : Le mot ثَمَّةَ est un adverbe utilisé pour indiquer la présence de quelque chose ou pour désigner un lieu éloigné ou abstrait. Il est souvent employé dans des contextes littéraires ou poétiques pour souligner l’existence ou la présence d’une chose dans un lieu ou une situation donnée. Racine : ث-م (porte l’idée d’emplacement ou de position). Exemples d’utilisation : 1. ثَمَّةَ أَمَلٌ فِي المُسْتَقْبَلِ. (Il y a un espoir pour l’avenir.) 2. ثَمَّةَ أَصْوَاتٌ تُسْمَعُ فِي اللَّيْلِ. (Il y a des voix qu’on entend la nuit.) 3. ثَمَّةَ حَقِيقَةٌ لَا يُمْكِنُ إِنْكَارُهَا. (Il y a une vérité qu’on ne peut nier.) 4. ثَمَّةَ خَطَرٌ قَرِيبٌ يَجِبُ تَجَنُّبُهُ. (Il y a un danger proche qu’il faut éviter.) Synonymes et nuances : • هُنَاكَ (hunāka) : “Là-bas”, souvent utilisé pour désigner un lieu éloigné. Exemple : هُنَاكَ بَيْتٌ قَدِيمٌ فِي أَطْرَافِ القَرْيَةِ. (Il y a une vieille maison aux abords du village.) • وُجُودٌ (wujūd) : “Existence”, utilisé pour souligner la présence abstraite de quelque chose. Exemple : وُجُودُكَ يُطَمْئِنُنِي. (Ta présence me rassure.) • كَائِنٌ (kā’in) : “Se trouvant”, utilisé dans un registre formel pour désigner quelque chose ou quelqu’un qui existe à un endroit. Exemple : يُوجَدُ حَيَوَانٌ كَائِنٌ فِي أَعْمَاقِ الغَابَةِ. (Il y a un animal qui se trouve dans les profondeurs de la forêt.) Comparatif : • ثَمَّةَ est souvent utilisé dans des contextes abstraits ou littéraires, avec une touche d’élégance ou de poésie. • هُنَاكَ est plus courant dans le langage parlé et sert à désigner un lieu spécifique. • وُجُودٌ met davantage l’accent sur l’état d’être ou l’existence. Note stylistique : ثَمَّةَ est un mot versatile qui s’intègre bien dans des discours formels, poétiques ou littéraires. Il est utilisé pour attirer l’attention sur une idée ou un lieu d’une manière élégante et subtile.
39
Elle tombe, elle se trouve, elle se situe
تَقَعُ Traduction en français : “Elle tombe”, “elle se trouve”, “elle se situe”. Définition : Le verbe تَقَعُ est la forme du présent de l’indicatif du verbe وَقَعَ (waqaʿa), qui signifie “tomber”, “se trouver”, ou “se situer”. Ce verbe est utilisé pour indiquer que quelque chose se trouve dans un lieu donné ou qu’un événement a lieu. Il est aussi utilisé dans des contextes où il s’agit de la chute physique ou de la localisation d’un objet ou d’une personne. Racine : و-ق-ع (w-q-ʿ), qui évoque l’idée de tomber, de se produire ou de se placer dans un certain lieu. Exemples d’utilisation : 1. تَقَعُ الْمَدِينَةُ فِي جَنُوبِ الوَادِي. (La ville se trouve dans le sud de la vallée.) 2. تَقَعُ الحَادِثَةُ فِي النُّقْطَةِ النَّائِيَةِ. (L’incident a eu lieu à un endroit isolé.) 3. تَقَعُ زُرَيْبَتُهُ قُدَمَ الجَبَلِ. (Sa ferme se trouve au pied de la montagne.) 4. تَقَعُ الوَاقِعَةُ فِي تَارِيخٍ مُهِمٍّ. (L’événement se déroule à une date importante.) Synonymes et nuances : • يَحْدُثُ (yaḥduthu) : “Cela se passe”, utilisé pour décrire des événements ou actions en cours. Exemple : يَحْدُثُ مَرَارًا فِي هَذَا الْمَكَانِ. (Cela se passe fréquemment à cet endroit.) • تَحْدُثُ (taḥduthu) : “Il se produit” ou “il arrive”. Exemple : تَحْدُثُ مَفَاجَآتٌ جَمِيلَةٌ فِي الحَفْلَةِ. (Il y a des surprises agréables à la fête.) • وَقَعَ (waqaʿa) : “Il est tombé” ou “il s’est produit” (forme de passé). Exemple : وَقَعَ الحَادِثُ فِي السَّاعَةِ السَّابِقَةِ. (L’incident s’est produit l’heure dernière.) Comparatif : • تَقَعُ est souvent utilisée pour désigner un lieu ou un moment précis où quelque chose se trouve ou se passe. • يَحْدُثُ met l’accent sur l’occurrence d’un événement, tandis que تَقَعُ est plus spécifique à la localisation d’une chose ou d’un fait. • وَقَعَ (forme de passé) indique une action passée, alors que تَقَعُ exprime un événement ou une situation présente. Note stylistique : Le verbe تَقَعُ est un terme de base dans la langue arabe pour indiquer une localisation ou la survenue d’un événement. Il peut être utilisé dans des contextes formels, narratifs ou quotidiens, et il est souvent employé dans les récits et les descriptions pour situer des objets ou des événements dans l’espace et le temps.
40
Minuscule, très petit
ضَئِيلًا Traduction en français : “Minuscule”, “très petit”, “insignifiant”. Définition : Le mot ضَئِيلًا est un adjectif utilisé pour décrire quelque chose de très petit, de modeste ou d’insignifiant en taille ou en importance. Il est souvent utilisé pour exprimer une quantité ou une taille qui est perçue comme négligeable ou très réduite. Racine : ض-ء-ل (d-ʾ-l), la racine évoque l’idée de petitesse ou d’insignifiance. Exemples d’utilisation : 1. قَامَ بِمُحَاوَلَةٍ ضَئِيلَةٍ لِلتَّغْيِيرِ. (Il a fait une tentative minuscule de changer.) 2. تَحْتَ الحَجَرِ ضَئِيلٌ يَكْشِفُهُ ضُوءُ القَمَرِ. (Sous la pierre, il y a quelque chose de minuscule que la lumière de la lune révèle.) 3. يَكُونُ الفَرْقُ ضَئِيلًا بَيْنَ النَّتَائِجِ. (La différence entre les résultats est insignifiante.) 4. رَاتْبُهُ ضَئِيلٌ جِدًّا لِإِعَالَةِ عَائِلَتِهِ. (Son salaire est très petit pour subvenir aux besoins de sa famille.) Synonymes et nuances : • قَلِيلٌ (qalīl) : “Petit”, “faible” (mais peut avoir une connotation moins extrême que ضَئِيلٌ). Exemple : لَدَيْهِ قَلِيلٌ مِنَ التَّجْرِبَةِ. (Il a peu d’expérience.) • ضَئِيلٌ (ḍaʾīl) : Plus fort que قَلِيلٌ, avec l’idée d’une petite quantité tellement réduite qu’elle en devient négligeable. Exemple : الفَارِقُ ضَئِيلٌ جِدًّا بَيْنَ الوَاقِعِ وَمَا تَخَيَّلْتَهُ. (La différence est tellement insignifiante entre la réalité et ce que vous aviez imaginé.) Comparatif : • ضَئِيلٌ implique une petite taille ou une petite quantité, souvent perçue comme presque inexistante. • قَلِيلٌ peut aussi signifier une petite quantité, mais sans nécessairement impliquer que cette quantité soit négligeable. • ضَئِيلٌ est plus extrême et est souvent utilisé pour indiquer quelque chose qui n’a presque pas d’importance. Note stylistique : Le mot ضَئِيلٌ est généralement utilisé pour souligner la petitesse ou la faible importance de quelque chose dans des contextes formels ou littéraires. Il est plus fort que قَلِيلٌ et peut être utilisé pour donner une nuance de faible impact ou d’inefficacité.
41
N’a cessé de …, il n’a pas arrêté de
فَتِئَ Traduction en français : “Il n’a cessé de”, “il n’a pas arrêté de”, “il continue de”. Définition : Le verbe فَتِئَ est un terme qui signifie “ne pas cesser de” ou “continuer à faire quelque chose sans interruption”. Il est souvent utilisé dans des contextes négatifs pour exprimer l’idée que l’action en question n’a pas arrêté ou a persisté dans le temps. Ce verbe est généralement suivi d’un verbe à l’infinitif pour désigner l’action qui se poursuit. Racine : ف-ت-ء (f-t-ʾ), qui renvoie à l’idée de persistance ou d’incessabilité. Exemples d’utilisation : 1. فَتِئَ يَسْتَمِرُّ فِي دَرْسِهِ حَتَّى لَيْلًا. (Il n’a cessé d’étudier jusqu’à la nuit.) 2. فَتِئَتْ التَّحْقِيقَاتُ تُشِيرُ إِلَى وُجُودِ أَدِلَّةٍ جَدِيدَةٍ. (Les enquêtes n’ont cessé d’indiquer la présence de nouvelles preuves.) 3. فَتِئَتْ عَيْنَاها تَذْرِفَانِ الدُّموعَ. (Ses yeux n’ont cessé de verser des larmes.) 4. فَتِئَ الوَابِلُ يَهْمِي عَلَى الجَبَلِ. (La pluie n’a cessé de tomber sur la montagne.) Synonymes et nuances : • استمرَّ (istamarra) : “Continuer”, “persister”, un synonyme plus général pour exprimer la persistance d’une action, sans nécessairement insister sur le fait que cela n’a pas cessé. Exemple : استَمَرَّ فِي تَحْسِينِ أَدَائِهِ. (Il a continué à améliorer ses performances.) • دامَ (dāma) : “Durer”, souvent utilisé pour indiquer une durée prolongée. Exemple : دَامَتِ العَاصِفَةُ لِسَاعَاتٍ. (La tempête a duré des heures.) Comparatif : • فَتِئَ met l’accent sur l’idée de ne pas avoir cessé ou d’avoir persisté dans une action. Il est souvent utilisé dans des contextes où l’on insiste sur le fait qu’une action a continué sans interruption. • استمرَّ implique également la continuité d’une action, mais sans souligner explicitement que celle-ci n’a pas cessé. • دامَ exprime aussi la durée, mais il peut être plus général et moins centré sur l’idée d’incessabilité. Note stylistique : Le verbe فَتِئَ est plus formel et est fréquemment utilisé dans des contextes littéraires ou dans des discours où l’on souhaite insister sur la persistance ou la continuité d’une action de manière insistante. Il donne une connotation d’une action qui est dans un état de “non-interruption”.
42
Elle est exposé
تَتَعَرَّضُ Traduction en français : “Elle/Il s’expose”, “elle/il subit”, “elle/il est exposé à”. Définition : Le verbe تَتَعَرَّضُ est au présent de l’indicatif, à la troisième personne du singulier, féminin ou masculin, du verbe تَعَرَّضَ. Il signifie “être exposé à”, “subir”, “s’exposer à quelque chose” ou “faire face à une situation” souvent difficile ou risquée. Cela peut aussi signifier subir une attaque ou une pression. Ce verbe est fréquemment utilisé pour décrire des situations où quelqu’un est mis en danger ou se retrouve dans une position vulnérable. Racine : ع-ر-ض (ʿ-r-ḍ), qui évoque l’idée de se soumettre à un exposé ou à une exposition, de faire face à quelque chose. Exemples d’utilisation : 1. تَتَعَرَّضُ الطَّفَلَةُ لِلْخَطَرِ إِذَا لَمْ تَكُونُ حَذِرَةً. (La petite fille s’expose au danger si elle n’est pas prudente.) 2. تَتَعَرَّضُ الشَّبَابُ لِلْضُّغُوطِ الجَامِحَةِ فِي هَذِهِ الأَيَّامِ. (Les jeunes subissent des pressions intenses de nos jours.) 3. تَتَعَرَّضُ الشَّجَرَاتُ لِلرِّيَاحِ العَاتِيَةِ فِي فَصْلِ الشِّتَاءِ. (Les arbres sont exposés aux vents violents pendant l’hiver.) 4. تَتَعَرَّضُ الوَطَنُ لِلْخَطَرِ وَيَجِبُ أَنْ نَحْمِيَهُ. (La nation est exposée à un danger et nous devons la protéger.) Synonymes et nuances : • أَصَابَ (ʾaṣāba) : “Atteindre”, “frapper”, souvent utilisé pour décrire l’effet d’une situation négative qui touche quelqu’un. Exemple : أَصَابَتْهُ المَصِيبَةُ. (Le malheur l’a frappé.) • مَرَّ (marr) : “Passer à travers”, “subir”, utilisé pour décrire une expérience qui a été vécue, souvent une épreuve. Exemple : مَرَّ بِتَجْرِبَةٍ قَاسِيَةٍ. (Il a traversé une expérience difficile.) • تَحَمَّلَ (taḥammala) : “Supporter”, “endurer”, utilisé quand une personne est capable de supporter une difficulté. Exemple : تَحَمَّلَ الوَجَعَ بِصَبْرٍ. (Il a supporté la douleur avec patience.) Comparatif : • تَتَعَرَّضُ se concentre sur l’idée d’être exposé à un risque ou à une difficulté. Il implique une certaine vulnérabilité ou un affrontement avec un danger. • أَصَابَ se réfère à l’impact direct d’une situation, tandis que تَتَعَرَّضُ met plus l’accent sur l’état d’exposition à cette situation. • مَرَّ est plus neutre et moins spécifique au concept d’exposition au danger, alors que تَتَعَرَّضُ implique souvent une situation de vulnérabilité ou de confrontation directe. • تَحَمَّلَ est plus utilisé lorsque la personne endure la situation avec patience ou force. Note stylistique : تَتَعَرَّضُ est souvent utilisé dans des contextes où l’on parle de risques ou de situations dangereuses, qu’elles soient physiques, émotionnelles ou sociales. Il peut également être utilisé pour décrire des situations où quelqu’un se met délibérément dans une position vulnérable, comme dans les débats ou les confrontations.
43
Elle démolit
تَهْدِمُ Traduction en français : • Elle détruit, elle démolit, elle abolit, ou encore tu détruis (forme féminine). Analyse grammaticale : • Catégorie : Verbe • Temps : Présent • Forme : Féminin singulier (ou deuxième personne féminine singulier dans certains contextes). • Verbe au passé : هَدَمَ • Racine : ه-د-م (h-d-m), qui exprime l’idée de démolition, de destruction ou de suppression. Significations principales : 1. Détruire un bâtiment ou une structure : • Exemple : تَهْدِمُ الشَّرِكَةُ المَبَانِي القَدِيمَةَ. (L’entreprise détruit les anciens bâtiments.) 2. Abolir ou supprimer : Mettre fin à quelque chose, que ce soit une règle, une coutume ou une situation. • Exemple : تَهْدِمُ القُيُودَ الاِجْتِمَاعِيَّةَ. (Elle abolit les contraintes sociales.) 3. Détruire ou ébranler au sens figuré : Porter atteinte à des idées, des relations ou des émotions. • Exemple : تَهْدِمُ الكَذِبُ الثِّقَةَ بَيْنَ النَّاسِ. (Le mensonge détruit la confiance entre les gens.) Conjugaison au présent : Personne Forme أنا (je) أَهْدِمُ أنتَ (tu, masc.) تَهْدِمُ أنتِ (tu, fém.) تَهْدِمِينَ هو (il) يَهْدِمُ هي (elle) تَهْدِمُ نحن (nous) نَهْدِمُ أنتم (vous, masc.) تَهْدِمُونَ هم (ils) يَهْدِمُونَ Synonymes et nuances : 1. تُدَمِّرُ (Elle détruit) : • Plus spécifique à une destruction complète et souvent violente. • Exemple : الحُرُوبُ تُدَمِّرُ الدُّوَلَ. (Les guerres détruisent les nations.) 2. تُحَطِّمُ (Elle brise) : • Focalisé sur la rupture ou l’éclatement de quelque chose. • Exemple : تُحَطِّمُ الزُّجَاجَ بِحَجَرٍ. (Elle brise le verre avec une pierre.) 3. تُزِيلُ (Elle enlève, supprime) : • Met l’accent sur la suppression ou l’élimination de quelque chose. • Exemple : تُزِيلُ العَقَبَاتِ. (Elle enlève les obstacles.) Exemples d’utilisation : 1. Destruction matérielle : • تَهْدِمُ الجِرَافَاتُ المَنَازِلَ. (Les bulldozers démolissent les maisons.) 2. Abolition de lois ou coutumes : • تَهْدِمُ الحُكُومَةُ القَوَانِينَ القَدِيمَةَ. (Le gouvernement abolit les anciennes lois.) 3. Dommages psychologiques ou sociaux : • تَهْدِمُ الكَلِمَاتُ الجَارِحَةُ القُلُوبَ. (Les mots blessants détruisent les cœurs.) Résumé : Le verbe تَهْدِمُ est utilisé pour exprimer l’idée de destruction, que ce soit au sens littéral (démolition de structures physiques) ou au sens figuré (atteinte à des concepts, des relations ou des émotions). Il est polyvalent, et ses synonymes comme تُدَمِّرُ ou تُحَطِّمُ apportent des nuances de violence ou de rupture.
44
Catastrophe
نَكْبَة Traduction en français : • Catastrophe, calamité, désastre. Analyse grammaticale : • Catégorie : Nom • Genre : Féminin • Racine : ن-ك-ب (n-k-b), qui porte l’idée de malheur, de désastre ou de déviation brutale d’un état normal vers un état négatif. Significations principales : 1. Calamité ou désastre : Désigne un événement tragique ou une grande perte. • Exemple : تَعَرَّضَتِ المِنْطَقَةُ لِنَكْبَةٍ طَبِيعِيَّةٍ. (La région a subi une catastrophe naturelle.) 2. Contexte historique : En arabe, النَّكْبَة (Al-Nakba) fait référence spécifiquement à l’exode palestinien de 1948, considéré comme une tragédie nationale. • Exemple : لَا يَزَالُ الشَّعْبُ الفِلَسْطِينِيُّ يُعَانِي مِنْ آثَارِ النَّكْبَةِ. (Le peuple palestinien souffre encore des conséquences de la Nakba.) 3. Malheur individuel ou collectif : Un coup du sort qui affecte gravement une personne ou une communauté. • Exemple : كَانَت فَقْدَانُهُ لِعَمَلِهِ نَكْبَةً كَبِيرَةً. (La perte de son emploi a été une grande calamité.) Synonymes et nuances : 1. مُصِيبَة : Malheur, calamité. • Nuance : Plus générale, utilisée pour décrire tout type de problème ou d’épreuve. • Exemple : مَا حَلَّ بِهِمْ كَانَ مُصِيبَةً. (Ce qui leur est arrivé était un malheur.) 2. كَارِثَة : Catastrophe. • Nuance : Souvent employé pour des événements d’une ampleur majeure (naturelle ou humaine). • Exemple : الزِّلْزَالُ كَانَ كَارِثَةً طَبِيعِيَّةً. (Le tremblement de terre était une catastrophe naturelle.) 3. بَلِيَّة : Affliction, désastre. • Nuance : Peut inclure une connotation de punition divine ou de fatalité. • Exemple : البَلِيَّاتُ تَكْشِفُ المَعَادِنَ. (Les épreuves révèlent les véritables caractères.) Exemples d’utilisation : 1. Contexte général : • النَّكْبَةُ تَجْلِبُ الحُزْنَ لِلْأُمَمِ. (La catastrophe apporte le chagrin aux nations.) 2. Contexte historique : • النَّكْبَةُ الفِلَسْطِينِيَّةُ سَنَةُ 1948 هِيَ مَأْسَاةٌ تَارِيخِيَّةٌ. (La Nakba palestinienne de 1948 est une tragédie historique.) 3. Usage figuré : • كَانَ تَفْرِيقُ الأُسْرَةِ نَكْبَةً عَلَى الجَمِيعِ. (La séparation de la famille a été un désastre pour tous.) Résumé : Le mot نَكْبَة désigne une grande calamité ou un désastre, qu’il soit d’ordre individuel, collectif, ou historique. Il est riche de connotations, en particulier dans le contexte arabe où النَّكْبَة fait référence à une tragédie nationale. Ses synonymes comme مُصِيبَة et كَارِثَة apportent des nuances spécifiques selon le contexte.
45
Catapulte
مَنْجَنِيق Traduction en français : • Catapulte • Trébuchet (type spécifique de catapulte). Analyse grammaticale : • Catégorie : Nom • Genre : Masculin • Origine : Ce mot est emprunté au grec ancien (manganon) via le syriaque, qui désignait des machines de guerre. • Pluriel : مَجَانِيق Significations principales : 1. Engin de siège (catapulte) : Désigne une machine de guerre utilisée dans l’Antiquité et le Moyen Âge pour lancer des projectiles lourds (pierres, feux grégeois, etc.) contre des fortifications ou des troupes ennemies. • Exemple : اِسْتَخْدَمَ الجَيْشُ المَنْجَنِيقَ لِتَدْمِيرِ أَسْوَارِ القَلْعَةِ. (L’armée a utilisé la catapulte pour détruire les murs de la forteresse.) 2. Instrument de propulsion : Dans un sens plus général, peut désigner tout appareil utilisé pour lancer des objets avec force. Synonymes et nuances : 1. الدَّبَّابَة (Bélier ou char) : • Nuance : Terme générique désignant parfois d’autres machines de guerre. Contrairement au مَنْجَنِيق, il ne projette pas mais sert à percer ou démolir. • Exemple : اِسْتُعْمِلَتِ الدَّبَّابَةُ لِهَدْمِ الأَبْوَابِ. (Le bélier a été utilisé pour détruire les portes.) 2. الْمِقْذَف (Projectile ou propulseur) : • Nuance : Se réfère uniquement à l’objet lancé ou au mécanisme de propulsion. • Exemple : كَانَ الْمِقْذَفُ يُسَاعِدُ فِي الحَرْبِ لِإِطْلَاقِ الحِجَارَةِ. (Le propulseur aidait à lancer des pierres pendant la guerre.) Exemples d’utilisation : 1. Dans un contexte historique : • اِسْتُخْدِمَ المَنْجَنِيقُ فِي الْعُصُورِ الوُسْطَى كَسِلَاحٍ فَعَّالٍ. (La catapulte était utilisée au Moyen Âge comme une arme efficace.) 2. Dans un contexte militaire : • قَصَفَتِ الجُنُودُ الحُصُونَ بِالمَجَانِيقِ الكَبِيرَةِ. (Les soldats ont bombardé les fortifications avec de grandes catapultes.) 3. Dans un contexte figuré : • عِلْمُهُ كَانَ مَنْجَنِيقًا أَلْقَاهُ فِي صُفُوفِ العُلَمَاءِ. (Sa connaissance était une catapulte qui l’a propulsé parmi les érudits.) Résumé : Le mot مَنْجَنِيق fait référence à une machine de guerre emblématique des sièges médiévaux et antiques, utilisée pour lancer des projectiles lourds contre des fortifications. Ses synonymes, comme الدَّبَّابَة ou الْمِقْذَف, apportent des nuances selon le mécanisme ou l’utilisation.
46
Les Calamités
نَوَائِبُ Traduction en français : • Calamités, épreuves, adversités, malheurs. Analyse grammaticale : • Catégorie : Nom (pluriel féminin). • Singulier : نائِبَةٌ (nâʾibah). • Racine : ن-و-ب (n-w-b). • Signification fondamentale de la racine : L’idée de revenir, de se succéder ou de survenir. Significations principales : 1. Épreuves ou calamités : Désigne des malheurs ou des événements difficiles et douloureux qui touchent une personne ou une communauté. • Exemple : الصَّبْرُ يَظْهَرُ فِي مُوَاجَهَةِ النَّوَائِبِ. (La patience se manifeste face aux épreuves.) 2. Adversités du destin : Fait référence aux coups du sort ou aux aléas négatifs de la vie. • Exemple : النَّوَائِبُ لَا تَدُومُ، فَكُلُّ شَيْءٍ يَتَغَيَّرُ. (Les adversités ne durent pas, car tout change.) Synonymes et nuances : 1. مَصَائِبُ (Malheurs) : • Nuance : Un terme plus général, désignant tout type de catastrophe ou de problème grave. • Exemple : الْمَصَائِبُ تَكْتَشِفُ مَعَادِنَ النَّاسِ. (Les malheurs révèlent la vraie nature des gens.) 2. كَوارِثُ (Catastrophes) : • Nuance : Souvent utilisé pour des événements d’une gravité exceptionnelle, comme les désastres naturels. • Exemple : أَدَّتِ الكَوارِثُ الطَّبِيعِيَّةُ إِلَى تَشْرِيدِ الآلافِ. (Les catastrophes naturelles ont déplacé des milliers de personnes.) 3. بَلايَا (Fléaux) : • Nuance : Terme associé à des épreuves qui frappent avec intensité et peuvent être perçues comme des punitions divines. • Exemple : البَلايَا تَمْتَحِنُ إِيمَانَ المُؤْمِنِ. (Les fléaux mettent à l’épreuve la foi du croyant.) Exemples d’utilisation : 1. Dans un contexte littéraire : • تَتَسَاقَطُ النَّوَائِبُ كَالأَمْطَارِ عَلَى رُؤُوسِ الضُّعَفَاءِ. (Les épreuves tombent comme la pluie sur les faibles.) 2. Dans un contexte spirituel : • النَّوَائِبُ تُرَبِّي النُّفُوسَ وَتُزَكِّي الإِيمَانَ. (Les épreuves éduquent les âmes et purifient la foi.) 3. Dans un contexte social : • النَّوَائِبُ تُجْمِعُ النَّاسَ عَلَى التَّضَامُنِ. (Les adversités rassemblent les gens dans la solidarité.) Résumé : Le mot نَوَائِبُ désigne des épreuves ou des malheurs, souvent imprévus, qui marquent la vie des individus ou des communautés. Il reflète une idée de gravité et d’impact émotionnel, mais peut aussi souligner la résilience face aux aléas de l’existence. Ses synonymes, comme مَصَائِبُ et كَوارِثُ, varient en fonction de l’intensité et de la nature des épreuves.
47
Exécution , mise en œuvre
تَنْفِيذ Traduction en français : • Exécution, mise en œuvre, application, réalisation. Analyse grammaticale : • Catégorie : Nom (masdar - nom verbal). • Verbe associé : نَفَّذَ (naffadha) : il a exécuté, il a appliqué. • Racine : ن-ف-ذ (n-f-d). • Signification fondamentale de la racine : Faire passer quelque chose, accomplir ou achever une tâche. Significations principales : 1. Exécution ou application : Désigne l’acte de mettre en œuvre une décision, un ordre, une loi ou un projet. • Exemple : تَنْفِيذُ القَرَارَاتِ يُسَاعِدُ فِي تَحْقِيقِ الأَهْدَافِ. (L’application des décisions aide à atteindre les objectifs.) 2. Réalisation ou accomplissement : Fait référence à la concrétisation d’une idée ou d’un plan. • Exemple : تَنْفِيذُ المَشْرُوعِ اِسْتَغْرَقَ عِدَّةَ شُهُورٍ. (La réalisation du projet a pris plusieurs mois.) 3. Mise en œuvre légale ou administrative : Employé dans des contextes juridiques ou administratifs pour parler de l’exécution des lois, des jugements ou des politiques. • Exemple : تَنْفِيذُ الحُكْمِ كَانَ فَوْرِيًّا. (L’exécution du jugement a été immédiate.) Synonymes et nuances : 1. تَطْبِيق (Application) : • Nuance : Se concentre sur la mise en pratique d’une règle ou d’une méthode. • Exemple : تَطْبِيقُ القَانُونِ ضَرُورِيٌّ لِإِقَامَةِ العَدْلِ. (L’application de la loi est nécessaire pour établir la justice.) 2. إِنْجَاز (Accomplissement) : • Nuance : Met l’accent sur le fait d’achever une tâche ou un projet avec succès. • Exemple : إِنْجَازُ العَمَلِ كَانَ فِي المَوْعِدِ المُحَدَّدِ. (L’accomplissement du travail a été fait dans les délais fixés.) 3. إِجْرَاء (Procédure ou mise en œuvre) : • Nuance : Désigne l’action de suivre une procédure ou d’accomplir une tâche spécifique. • Exemple : إِجْرَاءُ التَّحْقِيقِ كَانَ بِشَكْلٍ مَنَظَّمٍ. (La mise en œuvre de l’enquête a été organisée.) Exemples d’utilisation : 1. Dans un contexte professionnel : • تَنْفِيذُ الوَظَائِفِ يَحْتَاجُ إِلَى دِقَّةٍ وَإِتْقَانٍ. (L’exécution des tâches nécessite précision et maîtrise.) 2. Dans un contexte militaire : • تَمَّ تَنْفِيذُ العَمَلِيَّةِ بِشَكْلٍ سِرِّيٍّ. (L’opération a été exécutée de manière secrète.) 3. Dans un contexte juridique : • تَنْفِيذُ الأَحْكَامِ يُعْتَبَرُ خُطْوَةً لِتَطْبِيقِ العَدَالَةِ. (L’exécution des jugements est considérée comme une étape pour appliquer la justice.) Résumé : Le mot تَنْفِيذ est utilisé pour décrire le processus d’exécution ou de mise en œuvre de décisions, d’ordres ou de projets. Il peut être employé dans divers contextes, tels que professionnels, juridiques ou administratifs. Ses synonymes, comme تَطْبِيق ou إِنْجَاز, apportent des nuances sur la méthode ou le succès de l’exécution.
48
Brillant, lumineux
Traduction et analyse de “نَيِّرًا” : 1. Traduction en français : • نَيِّرًا signifie brillant, lumineux, ou clair, en parlant d’une lumière ou d’un éclat figuré ou littéral. 2. Racine : • La racine de نَيِّرًا est ن-و-ر (n-w-r), qui est liée à la lumière (النور) et à l’éclat. 3. Fonction grammaticale : • نَيِّرًا est : • اسمٌ مشتق (participe actif) de la forme verbale نَوَّرَ (illuminer). • Il est au cas accusatif (منصوب) en tant qu’épithète ou complément. 4. Synonymes (avec nuances) : • مضيئًا : Lumineux, avec une idée plus générale d’émettre de la lumière. • ساطعًا : Éclatant, souvent utilisé pour une lumière intense. • لامعًا : Brillant, mettant davantage l’accent sur le scintillement. Différence : • نَيِّرًا peut avoir un usage poétique ou figuré, évoquant également la clarté d’esprit ou la noblesse, tandis que les autres synonymes sont souvent plus littéraux. 5. Exemples d’utilisation : 1. كان القمر نَيِّرًا في السماء. (La lune était brillante dans le ciel.) 2. ترك أثراً نَيِّرًا في قلوب الناس. (Il a laissé une empreinte lumineuse dans le cœur des gens.) → Ici, نَيِّرًا est utilisé de manière figurée pour signifier une influence positive et éclatante. Résumé : Le mot نَيِّرًا signifie brillant ou lumineux, que ce soit dans un contexte littéral (lumière) ou figuré (éclat moral ou intellectuel). Il est dérivé de la racine ن-و-ر, qui exprime la lumière, et s’utilise pour décrire ce qui est éclatant ou clair.
49
Agressif
Traduction et analyse de “شَرِسٌ” : 1. Traduction en français : • شَرِسٌ signifie agressif, hostile, féroce ou méchant, souvent en parlant d’un comportement ou d’une attitude. 2. Racine : • La racine de شَرِسٌ est ش-ر-س (sh-r-s), qui porte l’idée d’un comportement difficile, rude ou hostile. 3. Fonction grammaticale : • شَرِسٌ est un adjectif (صفة) au cas nominatif (مرفوع). • Dans une phrase : • Au singulier masculin : شَرِسٌ. • Au singulier féminin : شَرِسَةٌ. • Au pluriel masculin : شِرَاسٌ. • Au pluriel féminin : شَرِسَاتٌ. 4. Synonymes (avec nuances) : • عَنِيفٌ : Violent, mettant l’accent sur la brutalité physique ou verbale. • قَاسٍ : Dur ou cruel, insistant davantage sur l’absence de compassion. • مُتَوحِّشٌ : Sauvage, souvent utilisé pour une férocité incontrôlée. Nuance : • شَرِسٌ met l’accent sur une agressivité innée ou une disposition hostile, parfois sans raison apparente. 5. Exemples d’utilisation : 1. كان الكلبُ شَرِسًا. (Le chien était féroce.) 2. واجه شَرِسَ الأعداءِ بشجاعة. (Il a affronté l’hostilité féroce des ennemis avec courage.) 3. تصرفاته شَرِسَةٌ لا تدل على أي رحمة. (Ses comportements sont agressifs, ne montrant aucune pitié.) Résumé : Le mot شَرِسٌ décrit une agressivité ou une hostilité prononcée, qu’elle soit physique ou morale. Il est utilisé aussi bien pour des humains que pour des animaux ou des comportements, et il se distingue par son insistance sur une férocité parfois instinctive ou incontrôlée.
50
Le vice,l’immoralité
الرَّذِيلَةُ : Traduction et analyse الرَّذِيلَةُ signifie “le vice” ou “l’immoralité” en français. Ce mot désigne une conduite immorale, un défaut de caractère ou une action contraire aux valeurs éthiques ou religieuses. Détails linguistiques : • Racine : ر-ذ-ل (r-dh-l), qui exprime l’idée de bassesse, de mépris ou de déshonneur. • Nom : الرَّذِيلَةُ (ar-raḏīlah) – Le vice, l’action immorale. Exemples d’utilisation : 1. تَنْتَشِرُ الرَّذِيلَةُ فِي الْمُجْتَمَعِ إِذَا غَابَتِ الْقِيَمُ. (Le vice se propage dans la société lorsque les valeurs disparaissent.) 2. يَحْذَرُ الأَبُ أَوْلَادَهُ مِنَ الرَّذَائِلِ وَيُعَلِّمُهُمُ الْفَضِيلَةَ. (Le père met ses enfants en garde contre les vices et leur enseigne la vertu.) 3. الرَّذِيلَةُ تُفْسِدُ النَّفْسَ وَالْقَلْبَ. (Le vice corrompt l’âme et le cœur.) Synonymes avec nuances : 1. السُّوءُ (as-sūʾ) : Le mal, souvent utilisé pour désigner une mauvaise action. 2. الْفَاحِشَةُ (al-fāḥishah) : Une grave immoralité, souvent en lien avec l’indécence. 3. النَّقِيصَةُ (an-naqīṣah) : Le défaut ou le manque de qualité, une imperfection morale. Verbes associés : • رَذِلَ (raḏila) – Il a été méprisable. • يَرْذَلُ (yarḏalu) – Il est méprisable. • سَيَرْذَلُ (sayarḏalu) – Il sera méprisable. • Maṣdar : رَذَالَة (raḏālah) – La bassesse, la méprisabilité. Si vous avez d’autres questions ou termes à approfondir, je suis à votre disposition !
51
Qualité
جودة
52
La quantité
كَمِيَة
53
Une infime minorité
القلة القليلة
54
Conforfable
مُريح
55
Rougeoyer
تَتَوَهَج
56
Souffle
هبوب
57
J’ai l’impression que
يُخَّيَلُ اليَ
58
Impuretés
شوائِبٌ
59
Peu profond
ضَحْلٌ
60
Mode de …(vie, de consommation…)
نَمَطٌ
61
Une bouché
لُقْمَةٌ
62
Invitation à un repas
عَزومَة
63
Garantie
ضَمَان/ تَضْمَنُ لي
64
Parmi les points que l’on peut relever,
مِنْ بَيْنِ النِّقَاطِ الَّتِي يُمْكِنُ مُلاحَظَتُهَا
65
Deviner
خَمّنَ
66
S’attendre à
تَوَقَّعَ
67
68
On a consomer
استهلكنا
69