Mots Entendus Dehors Flashcards
L’homme aisé
موسِر
Mobiliser
اسْتَنَفَر
Fragile
هشٌّ
Stressant, qui cause la tension
مُوَتَر
Réveiller, reprendre conscience
أفاق
Région / zone
إقْلِيمٌ
Un instant, un petit moment
بُرْهَةٌ
Face à
إزاء
Il bondit
يَثِبُ
Subsistance / nourriture
قوْت
Agressif / hostile
شَرِسٌ
Brillant/ lumineux
نَيِرًا
Vice/ immoralité
الرَذيلة
Le lache (péjoratif)
النَذلُ
Il a perdu
فَقَد
Déchirement
تَمْزِيقٌ
Traduction en français :
“Déchirement”, “lacération” ou “mise en pièces”.
Définition :
Le terme تَمْزِيقٌ désigne l’action de déchirer quelque chose en morceaux, souvent de manière violente ou intentionnelle. Il peut s’appliquer de manière littérale (un objet physique) ou métaphorique (par exemple, déchirer un lien social).
Racine :
م-ز-ق (indique l’idée de fragmentation ou de déchirure).
Exemples d’utilisation :
1. تَمْزِيقُ الْوَرَقِ لَيْسَ حَلًّا لِلْمُشْكِلَةِ.
(Déchirer le papier n’est pas une solution au problème.)
2. أَدَّتِ الْحَرْبُ إِلَى تَمْزِيقِ النَّسِيجِ الْاجْتِمَاعِيِّ.
(La guerre a conduit à la déchirure du tissu social.)
3. قَامَ الْأَطْفَالُ بِتَمْزِيقِ صُوَرِهِمْ الْقَدِيمَةِ.
(Les enfants ont déchiré leurs anciennes photos.)
Nuances et synonymes :
• قَطْعٌ (qaṭ‘un) : Action de couper, plus neutre et général que تَمْزِيقٌ.
Exemple : قَطَعَ الْخَيْطَ بِالْمِقَصِّ.
(Il a coupé le fil avec des ciseaux.)
• تَشْتِيتٌ (tashtītun) : Disperser ou fragmenter, souvent utilisé de manière figurative.
Exemple : أَدَّتِ النِّزَاعَاتُ إِلَى تَشْتِيتِ الْعَائِلَةِ.
(Les conflits ont dispersé la famille.)
Comparatif :
• تَمْزِيقٌ implique souvent une destruction plus complète et intentionnelle que قَطْعٌ, et peut aussi porter des connotations émotionnelles ou symboliques.
Retraite, salaire
مَعَاشٌ
Traduction en français :
1. “Salaire” ou “revenu” (ce qu’une personne gagne pour subvenir à ses besoins).
2. “Pension” ou “retraite” (revenu accordé après la fin de la carrière).
3. (Dans un sens littéraire ou ancien) “Moyen de subsistance” ou “vie”.
Racine :
ع-ي-ش (évoque l’idée de vivre, de subsister).
Exemples d’utilisation :
1. يَتَلَقَّى الْمُوَظَّفُونَ مَعَاشَهُمْ شَهْرِيًّا.
(Les employés reçoivent leur salaire mensuellement.)
2. يَعِيشُ الشُّيُوخُ فِي سَعَادَةٍ بِسَبَبِ مَعَاشِ التَّقَاعُدِ.
(Les personnes âgées vivent heureuses grâce à leur pension de retraite.)
3. يَسْعَى الْإِنْسَانُ لِتَحْقِيقِ مَعَاشٍ كَرِيمٍ.
(L’homme cherche à obtenir un moyen de subsistance honorable.)
Nuances et synonymes :
• رَاتِبٌ (rātibun) : Salaire régulier, souvent utilisé pour les employés.
Exemple : يَتَقَاضَى الطَّبِيبُ رَاتِبًا مُرْتَفِعًا.
(Le médecin perçoit un salaire élevé.)
• أُجْرَةٌ (ujratun) : Rémunération ou paiement pour un service spécifique.
Exemple : دَفَعْتُ أُجْرَةَ السَّائِقِ.
(J’ai payé le chauffeur.)
Comparatif :
• مَعَاشٌ est plus large et peut inclure aussi bien un revenu actif qu’une pension, tandis que رَاتِبٌ se limite aux revenus réguliers d’un emploi.
• أُجْرَةٌ se réfère souvent à des paiements ponctuels ou liés à des tâches spécifiques.
Dur, sec
جَرِيمٌ
Traduction en français :
“Dur”, “sec” ou “aride”.
Définition :
Le mot جَرِيمٌ est moins courant dans l’usage moderne et a une connotation littéraire ou poétique. Il peut décrire quelque chose de dur ou sec, souvent utilisé pour parler de terres arides ou d’objets dépourvus de souplesse.
Racine :
ج-ر-م (porte l’idée de couper, de séparer ou de dépouiller).
Exemples d’utilisation :
1. الْأَرْضُ الْجَرِيمَةُ لَا تُنْبِتُ شَيْئًا.
(La terre aride ne produit rien.)
2. جَفَّ النَّهْرُ وَتَرَكَ الْوَادِيَ جَرِيمًا.
(Le fleuve s’est asséché, laissant la vallée dure et sèche.)
Nuances et synonymes :
• قَاحِلٌ (qāḥilun) : Aride, souvent utilisé pour décrire des zones désertiques.
Exemple : الصَّحْرَاءُ قَاحِلَةٌ لَا مَاءَ فِيهَا.
(Le désert est aride, il n’y a pas d’eau.)
• يَابِسٌ (yābisun) : Sec, généralement utilisé pour décrire des objets ou des matières sans humidité.
Exemple : الْخُبْزُ يَابِسٌ.
(Le pain est sec.)
Comparatif :
• جَرِيمٌ est plus poétique et rare dans l’usage moderne, souvent employé pour des descriptions littéraires ou symboliques.
• قَاحِلٌ et يَابِسٌ sont plus fréquents et concrets, utilisés dans des contextes quotidiens.
Le mot جَرِيمٌ apporte une touche stylistique et expressive lorsqu’il est employé.
Et ainsi de suite
هَلُمَّ جَرَّا
Traduction en français :
“Et ainsi de suite” ou “et ainsi de manière continue”.
Définition :
L’expression هَلُمَّ جَرَّا est une locution arabe utilisée pour indiquer une continuation ou une répétition d’une série d’actions ou d’événements, souvent sans vouloir les énumérer tous. Elle s’emploie pour signifier “et ainsi de suite” ou “etc.” dans un contexte fluide et littéraire.
Origine et analyse :
• هَلُمَّ : Un mot qui signifie “viens” ou “approche” dans son usage archaïque.
• جَرَّا : Provient du verbe جَرَّ (traîner ou entraîner), indiquant une continuité ou une prolongation.
Exemples d’utilisation :
1. يَقُومُ الطُّلَّابُ بِالْقِرَاءَةِ وَالْكِتَابَةِ وَالدِّرَاسَةِ، هَلُمَّ جَرَّا.
(Les élèves lisent, écrivent, étudient, et ainsi de suite.)
2. فِي التَّارِيخِ، شَهِدَتِ الْحَضَارَاتُ حُرُوبًا، وَثَوْرَاتٍ، وَتَطَوُّرَاتٍ، هَلُمَّ جَرَّا.
(Dans l’histoire, les civilisations ont connu des guerres, des révolutions, des évolutions, et ainsi de suite.)
Synonymes et nuances :
• وَمَا إِلَى ذَلِكَ (wa mā ilā dhālik) : “Et tout ce qui s’y rapporte”, une alternative plus moderne et utilisée dans des contextes formels.
Exemple : يُقَدِّمُ المَطْعَمُ بَارِدَاتٍ وَحَلَوِيَّاتٍ وَمَا إِلَى ذَلِكَ.
(Le restaurant propose des boissons fraîches, des desserts, et tout ce qui s’y rapporte.)
• إِلَى آخِرِهِ (ilā ākhirihi) : “Et cetera”, équivalent plus académique ou formel.
Exemple : أَضَافَ لِلْمَشْرُوعِ أَفْكَارًا، تَطْوِيرَاتٍ، إِلَى آخِرِهِ.
(Il a ajouté des idées, des améliorations, et cetera.)
Comparatif :
• هَلُمَّ جَرَّا est souvent utilisé dans un registre littéraire ou oral avec une touche expressive.
• وَمَا إِلَى ذَلِكَ et إِلَى آخِرِهِ sont plus modernes et courants dans les textes écrits.
Cette expression apporte un style élégant et fluide, particulièrement dans un contexte littéraire ou poétique.
Il brille, il resplendi
يَسْطَعُ
Traduction en français :
“Il brille”, “il resplendit” ou “il rayonne”.
Définition :
Le mot يَسْطَعُ exprime l’idée de briller intensément, de dégager une lumière éclatante ou d’attirer l’attention par sa splendeur. Il peut être utilisé littéralement (pour la lumière ou les astres) ou métaphoriquement (pour une personne ou une idée).
Racine :
س-ط-ع (indique la brillance, l’éclat ou l’intensité lumineuse).
Exemples d’utilisation :
1. تَسْطَعُ الشَّمْسُ فِي السَّمَاءِ صَافِيَةً.
(Le soleil brille dans un ciel dégagé.)
2. يَسْطَعُ نَجْمُهُ فِي السَّاحَةِ الْفَنِّيَّةِ.
(Son étoile brille dans le domaine artistique.)
3. أَضَاءَ الْمَصْبَاحُ وَبَدَأَ يَسْطَعُ فِي الظَّلَامِ.
(La lampe s’est allumée et a commencé à briller dans l’obscurité.)
Synonymes et nuances :
• يَلْمَعُ (yalma‘u) : Briller ou scintiller, utilisé pour décrire une lumière vive mais souvent intermittente.
Exemple : يَلْمَعُ النَّجْمُ فِي اللَّيْلِ.
(L’étoile scintille dans la nuit.)
• يَتَلَأْلَأُ (yatalāla’u) : Scintiller ou étinceler, souvent avec une connotation poétique ou visuelle.
Exemple : يَتَلَأْلَأُ الْبَحْرُ تَحْتَ ضَوْءِ الْقَمَرِ.
(La mer scintille sous la lumière de la lune.)
Comparatif :
• يَسْطَعُ suggère une lumière forte et constante.
• يَلْمَعُ est souvent utilisé pour des lumières passagères ou changeantes.
• يَتَلَأْلَأُ est plus poétique et visuel, impliquant un effet de scintillement.
Le mot يَسْطَعُ est fréquemment employé dans des contextes littéraires pour évoquer l’éclat ou la grandeur, qu’elle soit réelle ou figurée.
Le blé
القَمْحُ
Traduction en français :
“Le blé”.
Définition :
Le mot القَمْحُ désigne une céréale essentielle cultivée dans de nombreuses régions du monde. Le blé est une plante herbacée dont les grains sont moulus pour produire de la farine, utilisée dans la fabrication de pain, de pâtisseries, et d’autres aliments de base.
Racine :
ق-م-ح (racine moins utilisée directement dans d’autres mots, mais liée au sens de l’abondance et de la nourriture dans certains contextes anciens).
Exemples d’utilisation :
1. يَزْرَعُ الْفَلَّاحُونَ القَمْحَ فِي الْحُقُولِ.
(Les agriculteurs cultivent le blé dans les champs.)
2. يُعْتَبَرُ القَمْحُ أَحَدَ أَهَمِّ الْمَحَاصِيلِ الزِّرَاعِيَّةِ فِي الْعَالَمِ.
(Le blé est l’une des cultures agricoles les plus importantes au monde.)
3. يَتَطَلَّبُ خَبْزُ الْخُبْزِ اِسْتِخْدَامَ دَقِيقِ القَمْحِ.
(La cuisson du pain nécessite l’utilisation de farine de blé.)
Synonymes et nuances :
• الحِنْطَةُ (al-ḥinṭatu) : Synonyme littéraire pour désigner le blé, utilisé dans des contextes classiques ou anciens.
Exemple : اشْتَرَى الْفَلَّاحُ بُذُورَ الحِنْطَةِ لِزِرَاعَتِهَا.
(Le fermier a acheté des graines de blé pour les planter.)
Comparatif :
• القَمْحُ est le terme le plus courant dans l’usage quotidien.
• الحِنْطَةُ est plus formel et souvent employé dans des écrits anciens ou religieux.
Le mot القَمْحُ est central dans de nombreuses cultures, en raison de son rôle historique et économique comme aliment de base.
Le piéton
رَاجِلٌ
Traduction en français :
1. “Piéton” (celui qui marche à pied).
2. “Homme” (dans certains dialectes, utilisé comme synonyme de رَجُلٌ, surtout dans un registre familier).
Définition :
Le mot رَاجِلٌ désigne principalement une personne qui se déplace à pied, par opposition à quelqu’un utilisant un moyen de transport (comme un cavalier ou un conducteur). Dans certains dialectes, il peut également être utilisé pour désigner un homme de manière informelle.
Racine :
ر-ج-ل (indique des notions liées aux pieds, à la marche ou à l’homme).
Exemples d’utilisation :
1. سَارَ الرَّاجِلُ فِي الطَّرِيقِ مُتَأَمِّلًا الطَّبِيعَةَ.
(Le piéton marchait sur la route en contemplant la nature.)
2. يُفَضِّلُ الرَّاجِلُ فِي الْقُرَى اسْتِخْدَامَ الْمَشْيِ لِلتَّنَقُّلِ.
(Le piéton des villages préfère se déplacer à pied.)
3. (Dialecte) هَذَا رَاجِلٌ مَحْتَرَمٌ.
(C’est un homme respectable.)
Synonymes et nuances :
• مَاشٍ (māshin) : Un piéton ou une personne marchant à pied, plus formel et moins courant.
Exemple : يُرَاعِي السَّائِقُونَ المَاشِينَ فِي الشَّوَارِعِ.
(Les conducteurs prennent en compte les piétons dans les rues.)
• رَجُلٌ (rajulun) : “Homme”, utilisé exclusivement pour parler d’un individu masculin adulte. Plus neutre et standard.
Exemple : كَانَ الرَّجُلُ شُجَاعًا فِي مَوَاقِفِهِ.
(L’homme était courageux dans ses positions.)
Comparatif :
• رَاجِلٌ insiste sur l’idée de déplacement à pied, mais dans le langage familier ou dialectal, il peut désigner un homme.
• مَاشٍ est strictement lié à l’action de marcher et ne porte pas la connotation d’“homme”.
• رَجُلٌ est universellement utilisé pour désigner un homme dans l’arabe classique.
Le mot رَاجِلٌ illustre bien les nuances entre l’arabe standard et les dialectes locaux.
Stabilité, établissement
اِسْتِتْبَابٌ
Traduction en français :
“Stabilité”, “établissement” ou “restauration de l’ordre”.
Définition :
Le mot اِسْتِتْبَابٌ désigne l’état de stabilité ou d’ordre qui s’installe après une période de trouble ou de déséquilibre. Il est souvent utilisé dans des contextes politiques, sociaux ou sécuritaires pour exprimer le retour à une situation normale et stable.
Racine :
ث-ب-ت (porte l’idée de fermeté, de solidité ou de stabilité).
• Le verbe dérivé اِسْتَتَبَّ signifie “se stabiliser” ou “s’établir solidement”.
Exemples d’utilisation :
1. تَعْمَلُ السُّلْطَاتُ عَلَى اِسْتِتْبَابِ الأَمْنِ فِي الْمَنَاطِقِ النَّائِيَةِ.
(Les autorités travaillent à rétablir la sécurité dans les régions éloignées.)
2. يَتَطَلَّبُ اِسْتِتْبَابُ الاِقْتِصَادِ إِصْلَاحَاتٍ جَذْرِيَّةً.
(La stabilité économique nécessite des réformes fondamentales.)
3. لِضَمَانِ اِسْتِتْبَابِ النِّظَامِ، تَمَّ تَعْزِيزُ قُوَّاتِ الشُّرْطَةِ.
(Pour assurer la stabilité du système, les forces de police ont été renforcées.)
Synonymes et nuances :
• ثَبَاتٌ (thabāt) : Stabilité ou fermeté, souvent utilisé pour décrire une constance morale ou mentale.
Exemple : أَظْهَرَ ثَبَاتًا فِي وَجْهِ التَّحَدِّيَاتِ.
(Il a montré de la fermeté face aux défis.)
• اِسْتِقْرَارٌ (istiqrār) : Stabilité ou équilibre, souvent utilisé dans un contexte politique ou social.
Exemple : يَسْعَى الْحُكْمُ إِلَى اِسْتِقْرَارِ الدَّوْلَةِ.
(Le gouvernement cherche à stabiliser l’État.)
Comparatif :
• اِسْتِتْبَابٌ est souvent utilisé pour exprimer une stabilité restaurée ou en cours de rétablissement après un déséquilibre.
• اِسْتِقْرَارٌ implique une stabilité durable et ancrée.
• ثَبَاتٌ met l’accent sur la constance et la fermeté personnelle ou morale.
Le mot اِسْتِتْبَابٌ est particulièrement adapté aux discours formels ou institutionnels pour souligner les efforts de rétablissement de l’ordre et de stabilité.
Neauseabond
مُنْتِنٌ
Traduction en français :
“Puant”, “nauséabond” ou “malodorant”.
Définition :
Le mot مُنْتِنٌ décrit quelque chose qui dégage une odeur désagréable, souvent insupportable. Il est utilisé pour qualifier une odeur, un environnement ou parfois métaphoriquement une personne ou une situation perçue comme répugnante.
Racine :
ن-ت-ن (indique la puanteur ou la mauvaise odeur).
Exemples d’utilisation :
1. الْهَوَاءُ فِي الْغُرْفَةِ مُنْتِنٌ بِسَبَبِ الطَّعَامِ الْفَاسِدِ.
(L’air dans la pièce est puant à cause de la nourriture avariée.)
2. تَجَنَّبُوا الْمَكَانَ، فَهُوَ مُنْتِنٌ بِسَبَبِ الْقُمَامَةِ.
(Évitez cet endroit, il est nauséabond à cause des déchets.)
3. كَانَ كَلَامُهُ مُنْتِنًا، مَحْشُوًّا بِالْإِهَانَاتِ.
(Ses paroles étaient répugnantes, pleines d’insultes.)
Synonymes et nuances :
• كَريه (karīh) : “Désagréable”, utilisé pour décrire une odeur ou une sensation déplaisante mais pas nécessairement insupportable.
Exemple : الْمَكَانُ كَرِيهُ الرَّائِحَةِ.
(Le lieu a une odeur désagréable.)
• عَفِن (ʿafin) : “Moisi”, “pourri”, souvent utilisé pour des aliments ou des objets décomposés.
Exemple : الطَّعَامُ عَفِنٌ وَغَيْرُ صَالِحٍ لِلْأَكْلِ.
(La nourriture est moisie et impropre à la consommation.)
Comparatif :
• مُنْتِنٌ exprime une odeur extrêmement désagréable et nauséabonde, souvent insupportable.
• كَريه est plus modéré et peut s’appliquer à des sensations autres que l’odorat.
• عَفِن se concentre sur le résultat de la décomposition.
Note stylistique :
Le mot مُنْتِنٌ est généralement utilisé dans des contextes concrets pour parler d’odeurs physiques, mais peut aussi être employé de manière figurée pour décrire des comportements ou des situations moralement ou socialement répugnantes.