Mencius Flashcards
莊暴見孟子,曰:「暴見於王,王語暴以好樂,暴未有以對也。」曰:「好樂何如?」
Zhuang Bao, seeing Mencius, said to him, ‘I had an interview with the king. His Majesty told me that he loved music, and I was not prepared with anything to reply to him. What do you pronounce about that love of music?’
孟子曰:「王之好樂甚,則齊國其庶幾乎!」
Mencius replied, ‘If the king’s love of music were very great, the kingdom of Qi would be near to a state of good government!’
幾 is used here as a rhetorical way of expressing a high degree of something
他日,見於王曰:「王嘗語莊子以好樂,有諸?」
Another day, Mencius, having an interview with the king, said, ‘Your Majesty, I have heard, told the officer Zhuang, that you love music - was it so?’
嘗 is a pre verb character that denotes past tense
王變乎色,曰:「寡人非能好先王之樂也,直好世俗之樂耳。」
The king changed colour, and said, ‘I am unable to love the music of the ancient sovereigns; I only love the music that suits the manners of the present age.’
直 = just/only
俗 = commonplace/ordinary
孟子曰:「王之好樂甚,則齊其庶幾乎!今之樂猶古之樂也。」王曰:「可得聞與?」
Mencius said, ‘If your Majesty’s love of music were very great, Qi would be near to a state of good government! The music of the present day is just like the music of antiquity, as regards effecting that.’ The king said, ‘May I hear from you the proof of that?’
孟子曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」王曰:「不若與人。」
Mencius asked, ‘Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?’ ‘To enjoy it with others,’ was the reply.
孰 indicates a ‘which one, question
若 be like/compare with
曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」曰:「不若與眾。」
‘And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?’ ‘To enjoy it with many.’
齊宣王問曰:「文王之囿方七十里,有諸?」
The king Xuan of Qi asked, ‘Was it so, that the park of king Wen contained seventy square li?’
- 孟子對曰:「於傳有之。」
- 曰:「若是其大乎?」
- 曰:「民猶以為小也。」
- Mencius replied, ‘It is so in the records.’
- ‘Was it so large as that?’ exclaimed the king.
- ‘The people,’ said Mencius, ‘still looked on it as small.’
王曰:「寡人之囿方四十里,民猶以為大,何也?」
The king added, ‘My park contains only forty square li, and the people still look on it as large. How is this?’
孟子謂齊宣王曰:「王之臣有託其妻子於其友,而之楚遊者。比其反也,則凍餒其妻子,則如之何?」
Mencius said to the king Xuan of Qi, ‘Suppose that one of your Majesty’s ministers were to entrust his wife and children to the care of his friend, while he himself went into Chu to travel, and that, on his return, he should find that the friend had let his wife and children suffer from cold and hunger - how ought he to deal with him?’
- 王曰:「棄之。」
- 曰:「士師不能治士,則如之何?
- 王曰:「已之。」
- The king said, ‘He should cast him off.’
- Mencius proceeded, ‘Suppose that the chief criminal judge could not regulate the officers under him, how would you deal with him?’
- The king said, ‘Dismiss him.’
- 曰:「四境之內不治,則如之何?」
- 王顧左右而言他。
- Mencius again said, ‘If within the four borders of your kingdom there is not good government, what is to be done?’
- The king looked to the right and left, and spoke of other matters.
- 齊宣王問曰:「湯放桀,武王伐紂,有諸?」
- 孟子對曰:「於傳有之。」
- The king Xuan of Qi asked, saying, ‘Was it so, that Tang banished Jie, and that king Wu smote Zhou?’
- Mencius replied, ‘It is so in the records.’
王曰:「臣弒其君可乎?」
孟子曰:「賊仁者謂之賊,賊義者謂之殘,殘賊之人謂之一夫。聞誅一夫紂矣,未聞弒君也。」
- The king said, ‘May a minister then put his sovereign to death?’
- Mencius said, ‘He who outrages the benevolence proper to his nature, is called a robber; he who outrages righteousness, is called a ruffian. The robber and ruffian we call a mere fellow. I have heard of the cutting off of the fellow Zhou, but I have not heard of the putting a sovereign to death, in his case.’