Love poetry, catullus Flashcards
II (2), part 1
passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
sparrow, delight of my girl, with whom she is accustomed to play, whom she is accustomed to hold in her bosom, to whom, pecking, she is accustomed to give her fingertip and to provoke sharp bites
II (2), part 2
cum desiderio meo nitenti
carum nescioquid lubet iocari,
et solaciolum sui doloris,
credo, ut tum gravis acquiescat ardor:
whenever it pleases my shining love to play some dear game, and a consolation for her suffering, I suppose, so that then her severe passion might subside:
II (2), part 3
tecum ludere, sicut ipsa, possem
et tristis animi levare curas
if only I could play with you, just as she herself does, and lighten the gloomy cares of my heart
XIII (13), part 1
cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
you will dine well, my Fabullus, at my house in a few days, if the gods favour you, if you bring a good and large dinner with you, not without a pretty girl and wine and wit and all the jokes.
XIII (13), part 2
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
sed contra acc
if, i say, you bring these things, our charming fellow, you will dine well; for your Catullus’ little purse is full of cobwebs.
XIII (13), part 2
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
if, i say, you bring these things, our charming fellow, you will dine well; for your Catullus’ little purse is full of cobwebs.
XIII (13), part 3
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est:
but in return you will recieve undiluted love or anything else more appealing or fashionable:
XIII (13), part 4
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
for I will give you a perfume, which Venuses and Cupids gifted to my girl, and when you smell it, you will ask the gods, Fabullus, to turn you entirely into a nose.
XXXV (35), part 1
Poetae tenero, meo sodali,
velim Caecilio, papyre, dicas
Veronam veniat, Noui relinquens
Comi moenia Lariumque litus.
Papyrus, I would like to tell the love-poet Caecillius, my friend, to come to Verona, leaving behind the walls of Novum Covum and the shore of lake Larius.
Verona = a town in northern italy where catullus came from
Novum covum = a town in northern italy 100 miles west of verona
Lake larius = old name for lake como, next to novum covum
XXXV (35), part 2
nam quasdam volo cogitationes
amici accipiat sui meique.
for I want him to consider certain thoughts of a friend of his and mine.
XXXV (35), part 3
quare, si sapiet, viam vorabit,
quamvis candida milies puella
euntem revocet, manusque collo
ambas inciens roget morari.
therefore, if he is sensible, he will devour the road, even though a pretty girl might call him back a thousand times as he goes, and laying both hands on his neck as him to stay.
XXXV (35), part 4
quae nunc, si mihi vera nuntiantur,
illum deperit impotente amore.
nam quo tempore legit incohatam
Dindymi dominam, ex eo misellae
ignes interiorem edunt medullam.
She is now infatuated with him in a wild love, if reliable news is reported to me. For from the when she read the unfinished (poem about) the Mistress of Dindymus, fires have been eating the inner-marrow of the lovesick girl.
Dindymus = mountain in asia minor sacred to the goddess cybele
XXXV (35), part 5
ignosco tibi, Sapphica puella
musa doctior; est enim venuste
Magna Caecilio incohata Mater.
i forgive you, girl more learned than the Saphic muse; for the (poem about the) Great Mother by Caecillius is charmingly unfinished.
Saphic muse = a group of goddesses that inspire writers
XL (40), part 1
quaenam te mala mens, miselle Ravide,
agit praecipitem in meos iambos?
quis deus tibi non bene advocatus
vecordem parat excitare rixam?
what infatuation, lovesick Radvidus, drives you headlong into my invective? what god, summoned up, intends to incite a frenzied quarrel to no good purpose for you?
Invective = poetry involving attacking someone
XL (40), part 2
an ut pervenias in ora vulgi?
quid vis? qualubet esse notus optas?
eris, quandoquide, meos amores
cum longa voluisti amare poena.
or have you done this to become a subject of conversation among the common people? what do you want? do you wish to be notorious at any cost? you will be, since in fact you have chosen to love my love with lasting punishment.