ll. 1023-1510 Flashcards

1
Q

ἐπασκῶν

A

practicing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

καλλίπυργον σοφίαν κλεινοτάτην

A

most renowned high-towering wisdom

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

σῶφρον…ἄνθος

A

modest blossom

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ἐπὶ τῶν προτέρων

A

in the times of former men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

πρὸς τάδε

A

in response to those

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

κομψοπρεπῆ μοῦσαν ἔχων

A

having a clever-seeming muse

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ηὐδοκίμηκεν

A

has become of good esteem

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

σοι…ἔοικε δεῖν

A

it seems that you need

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

πρὸς αὐτόν

A

against him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

δεινῶν…βουλευμάτων

A

powerful arguments

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ὑπερβαλεῖ

A

(if) you will conquer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ὀφλήσεις

A

(so that you do not) owe (laughter)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

πάλαι…ἐπνιγόμην

A

I’ve been being choked for a long time

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

σπλάγχνα

A

as to my guts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

κἀπεθύμουν

A

I set my heart upon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

συνταράξαι

A

to throw into confusion

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ἐναντίαις γνώμαισι

A

with contrary arguments

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ἐκλήθην

A

I have been called

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ἐν τοῖσι φροντισταῖσιν

A

among the thinkers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

δι᾽ αὐτὸ τοῦτ᾽

A

for this very reason

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ἐπενόησα… ἀντιλέξαι

A

I thought of how to speak against

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

πλεῖν ἢ μυρίων.. .στατήρων

A

(this is worth) more than 1000 staters

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

αἱρούμενον

A

(that) choosing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ἔπειτα νικᾶν

A

nevertheless to win

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
σκέψαι...ὡς ἐλέγξω
look how I disgrace
26
τὴν παίδευσιν ᾗ πέποιθεν
the system of education by which he is persuaded (has put his confidence in)
27
ὅστις...φησι
the very one that says
28
θερμῷ λοῦσθαι oὐκ ἐάσειν
(that) you are not allowed to bathe in warm water
29
τίνα γνώμην ἔχων
holding what principle
30
ψέγεις
do you blame
31
δειλὸν ποιεῖ τὸν ἄνδρα
it makes the man cowardly
32
ἐπίσχες
stop
33
ἔχω μέσον λαβnν ἄφυκτον
I have you in an inescapable hold in the middle
34
τῶν τοῦ Διὸς παίδων τίν᾽
which of the sons of Zeus
35
ἄριστον ψυχὴν νομίζεις
do you deem wisest in soul
36
πλείστους πόνους πονῆσαι
has toiled the most toils
37
βελτίον᾽
better than (Heracles)
38
ψυχρὰ
cold (baths)
39
ταῦτ᾽ ἐστὶ ταῦτ᾽ ἐκεῖνα
these are the very things which
39
τῶν νεανίσκων... λαλούντων πλῆρες
full of chattering youths
40
βαλανεῖον
bath house
41
κενάς
empty (gyms)
42
διατριβὴν ψέγεις
you blame (their) spending of time
43
εἰ γὰρ πονηρὸν ἦν
if it had been bad
44
ἀγορητὴν
(Nestor) an orator
45
ἄνειμι...ἐντεῦθεν
I move on from there
46
ὁδὶ
this one here
47
οὔ...χρῆναι τοὺς νέους ἀσκεῖν
(he says) that the youths should not exercise
48
σωφρονεῖν
to be modest
49
διὰ τὸ σωφρονεῖν
through being modest
50
ἀγαθάν τι γενόμενον
any good having happened
51
ἐξέλεγξον εἰπών
speaking, refute me
52
διὰ τοῦτο
on account of it
53
μάχαιραν
sword
54
ἀστεῖόv...κέρδος
lovely prize
55
οὑκ τῶν λύχνων
of the lamps (the lamp-seller)
56
πλεῖν ἢ τάλαντα πολλὰ
more than many talents
57
διὰ πονηρίαν
through wickedness
58
ἔγημε
married
59
κᾆτ᾽ ἀπολιποῦσά γ᾽ αὐτὸν ᾤχετ᾽:
and then she went off, having left him
60
ὑβριστὴς
abusive
61
παννυχίζειν
lit. to celebrate a night festival
62
σιναμωρουμένη
(enjoys) being abused
63
κρόνιππος
an old dotard
64
σκέψαι...ὦ μειράκιον
see, oh lad
65
κοττάβων ὄψων πότων κιχλισμῶν
(deprived) of darts, of meals, of drinks, of giggling
65
ἡδονῶν θ᾽ ὅσων μέλλεις ἀποστερεῖσθαι
of how many pleasures you will be deprived
66
τί σοι ζῆν ἄξιον
what is it worth to you to live
67
στερηθῇς
if you are deprived
68
πάρειμ᾽ ἐντεῦθεν ἐς τὰς τῆς φύσεως ἀνάγκας
I will pass from there to the necessities of nature
68
ἥμαρτες, ἠράσθης, ἐμοίχευσάς τι, κᾆτ᾽ ἐλήφθης
you have done wrong, you have fallen in love, you have committed some adultery, and then you have been caught
69
ἐμοὶ δ᾽ ὁμιλῶν
being in my company
69
ἀπόλωλας: ἀδύνατος γὰρ εἶ λέγειν
you are destroyed: for you are unable to speak
70
χρῶ τῇ φύσει
make use of your nature
71
σκίρτα, γέλα, νόμιζε μηδὲν αἰσχρόν
dance, laugh, consider nothing disgraceful
72
μοιχὸς γὰρ ἢν τύχῃς ἁλούς
if you happen to be caught as an adulterer
73
τάδ᾽ ἀντερεῖς πρὸς αὐτόν
you will reply these things against him
74
ὡς οὐδὲν ἠδίκηκας
that you have done no injustice
75
εἶτ᾽ ἐς τὸν Δί᾽ ἐπανενεγκεῖν
then (say that) you refer back to Zeus
76
κἀκεῖνος ὡς ἥττων ἔρωτός ἐστι καὶ γυναικῶν
how even he is unable to resist love and women
77
καίτοι σὺ θνητὸς ὢν θεοῦ πῶς μεῖζον ἂν δύναιο
and yet you, being a mortal, how are you able to be better than a god
78
τί δ᾽ ἢν
what (would happen) if
79
ῥαφανιδωθῇ πιθόμενός σοι
(if) he should suffer the radish, believing in you
80
τέφρᾳ τε τιλθῇ
depilated by ash
81
ἕξει τινὰ γνώμην λέγειν
what argument would he have (i.e. be able) to say
82
μὴ εὐρύπρωκτος εἶναι
to (prove) that he is not wide-assholed
83
τί πείσεται κακόν
what bad would he suffer?
83
τί μὲν οὖν ἂν ἔτι μεῖζον πάθοι τούτου ποτέ
what could he ever suffer greater than this
84
τί δῆτ᾽ ἐρεῖς, ἢν τοῦτο νικηθῇς ἐμοῦ
what would you say if you were conquered by me in this
85
σιγήσομαι
I would be silent
86
συνηγοροῦσιν ἐκ τίνων
from what kind of people are the prosecutors
87
δημηγοροῦσι
public orators
88
ἔγνωκας ὡς οὐδὲν λέγεις
do you recognize that you are saying nothing
89
τουτονὶ γοῦν οἶδ᾽
this one there I know
89
ὁπότεροι πλείους σκόπει
look which (class) is more common
90
κομήτην
long-haired
91
ἡττήμεθ᾽
we are conquered
92
δέξασθέ μου θοἰμάτιον
receive my cloak
93
ἐξαυτομολῶ
I desert
94
ἀπάγεσθαι
to carry away
95
ἢ διδάσκω σοι λέγειν
or should I teach him to speak
96
κόλαζε
punish
97
μέμνησ᾽ ὅπως
be sure that
98
ἐπὶ μὲν θάτερα οἷον δικιδίοις
on one side such as for little legal matters
98
στομώσεις αὐτόν
that you'll give him a mouth (edge)
99
τὴν δ᾽ ἑτέραν αὐτοῦ γνάθον
but his other jaw
100
οἵαν ἐς τὰ μείζω πράγματα
such as for more important matters
101
κομιεῖ
you will receive (him)
102
ὠχρὸν...κακοδαίμονα.
pale and wretched
103
σοι ταῦτα μεταμελήσειν
these things will be a cause of concern for you
104
βουλόμεσθ᾽ ἡμεῖς φράσαι
we wish to speak
105
τοὺς κριτὰς ἃ κερδανοῦσιν
about the judges, what things they will gain
106
ἤν τι τόνδε τὸν χορὸν ὠφελῶσ᾽
if they give some help to this chorus
107
ἐκ τῶν δικαίων
on a just basis
108
ἢν νεᾶν βούλησθ᾽
if you wish to plow
109
ὕσομεν
we will rain
110
ὕστερον
later
111
καρπὸν τεκούσας ἀμπέλους φυλάξομεν
we will protect the vines bearing the fruits
112
μήτ᾽ αὐχμὸν πιέζειν μήτ᾽ ἄγαν ἐπομβρίαν
neither drought oppresses them nor too much rain
113
ἢν δ᾽ ἀτιμάσῃ τις ἡμᾶς θνητὸς
if some mortal should dishonor us
114
οἷα πείσεται κακά
what evils he will suffer
114
προσεχέτω τὸν νοῦν
let him keep in mind
115
πρὸς ἡμῶν
at our hands
116
οὔτ᾽ οἶνον οὔτ᾽ ἄλλ᾽ οὐδὲν ἐκ τοῦ χωρίου
neither wine nor anything else from his little field
117
ἐλαῖαι βλαστάνωσ᾽ αἵ τ᾽ ἄμπελοι
(once) his olive trees and vines set fruit
118
ἀποκεκόψονται
they will have been knocked off
119
τοιαύταις σφενδόναις παιήσομεν
with such slings we will smite
120
πλινθεύοντ᾽ ἴδωμεν
(if) we see him setting bricks
120
τοῦ τέγους τὸν κέραμον
the tile of the roof
121
χαλάζαις στρογγύλαις συντρίψομεν
with round hailstones we will wear down
121
ἢ τῶν ξυγγενῶν ἢ τῶν φίλων
or someone of his family or friends
121
θείς μοι πρυτανεῖ᾽
having placed deposits (prytaneia) against me
121
ἴσως βουλήσεται
he would probably wish
121
ἣν ἐγὼ μάλιστα πασῶν ἡμερῶν
the one which of all the days most of all
121
μᾶλλον ἢ κρῖναι κακῶς.
rather than to have judged badly
121
δέδοικα καὶ πέφρικα καὶ βδελύττομαι
I fear and I shudder and I loathe
121
εὐθὺς μετὰ ταύτην ἔσθ᾽ ἕνη τε καὶ νέα
right after this there is the old and the new
121
πᾶς γάρ τις ὀμνὺς οἷς ὀφείλων τυγχάνω,
for all who I have happened upon, to whom I am indebted, have sworn
122
ἀπολεῖν μέ φησι κἀξολεῖν
says that he will ruin and destroy me
123
κἀμοῦ μέτριά τε καὶ δίκαι᾽ αἰτουμένου,
(even though) I am asking for something reasonable and just
124
τὸ μέν τι
this one thing
125
τὸ δ᾽ ἄφες’
the other let go
126
τὸ δ᾽ ἀναβαλοῦ μοι,
the other throw away
127
οὔ φασίν ποτε
they say that never
128
ἀπολήψεσθ᾽
(their money) will be taken away
129
λοιδοροῦσι
they abuse
130
δικαζέσθων
let them go to court
131
ὀλίγον γάρ μοι μέλει
for it is of little concern for me
132
εἴπερ μεμάθηκεν
if he has learned
133
εἴσομαι κόψας
I will know (quickly) knocking (at the thinkery)
134
ἠμί
I say
135
ἐπιθαυμάζειν
to pay honor to
135
ἀσπάζομαι
I welcome
136
ἐκεῖνον εἴφ᾽
tell me about that there (son of mine)
137
παμβασίλει᾽ Ἀπαιόλη.
fraud, queen of all
138
ὃν ἀρτίως εἰσήγαγες.
who you have just now brought forward
139
ὥστ᾽ ἀποφύγοις ἂν ἥντιν᾽ ἂν βούλῃ δίκην.
so that you can flee whatever case you may wish
140
ὅτ᾽ ἐδανειζόμην
when I borrowed (it)
141
παρῶσι χίλιοι
(even if ) a thousand are present
142
βοάσομαί τἄρα τὰν ὑπέρτονον βοάν.
then I will shout a very load shout
143
ἰὼ κλάετ᾽ ὦ 'βολοστάται
ho, weep oh moneylenders
144
αὐτοί τε καὶ τἀρχαῖα καὶ τόκοι τόκων
you yourselves and you principles and the interests of your interests
145
oὐδὲν γὰρ ἄν με φλαῦρον ἐργάσαισθ᾽ ἔτι
you can no longer work against me (even) something small
146
ἐνὶ δώμασι
in this house
147
ἀμφήκει γλώττῃ λάμπων
shining with a two-edged tongue
148
πρόβολος
guardian
149
ἐχθροῖς βλάβη,
harm to my enemies
150
λυσανίας
grief-looser
151
ὃν κάλεσον τρέχων ἔνδοθεν ὡς ἐμέ.
which one, running inside call him to me
152
ἔξελθ᾽ οἴκων
come out from the house
153
ἄιε
hear
153
ἄπιθι συλλαβών
taking (him) leave
154
σου πρῶτα τὴν χροιὰν ἰδών
first of all, seeing your skintone
155
ἐξαρνητικὸς κἀντιλογικός
you are good at arguing and contradicting (to behold)
156
τοὐπιχώριον ἀτεχνῶς ἐπανθεῖ
that indigenous trait simply blooms
157
καὶ δοκεῖν ἀδικοῦντ᾿ ἀδικεῖσθαι
and to seem wronged when wronging
158
καὶ κακουργοῦντ᾿
even doing something evil
159
οἶδ᾿ ὅτι
that I know!
160
ἐπὶ τοῦ προσώπου τ᾿ ἐστὶν Ἀττικὸν βλέπος
upon your face there is the Attic expression
161
νῦν οὖν ὅπως σώσεις μ᾿, ἐπεὶ κἀπώλεσας
now therefore so that you save me, since you ruined (me)
162
εἰς ἥν
upon the one which
163
θήσειν τὰ πρυτανεῖά φασί μοι
they say they will place their suits against me
164
ἀπολοῦσ᾿ ἄρ᾿ αὔθ᾿ οἱ θέντες
then in turn the ones filing will be destroyed
165
οὐ γάρ ἐσθ᾿ ὅπως
for there is no way that
166
νενόμισταί
it is established (custom)
167
οὐ γὰρ οἶμαι τὸν νόμον ἴσασιν ὀρθῶς ὅτι νοεῖ
for I think that they do not know the law correctly, what it intends
168
φιλόδημος τὴν φύσιν
a lover of the people by nature
168
οὐδέν πω πρὸς
(this) is in no way related to
169
κλῆσιν
summons
170
ἵν᾿ αἱ θέσεις γίγνοιντο τῇ νουμηνίᾳ
so that the filings would happen on the day of the new moon
171
ἵνα δὴ τί τὴν ἕνην προσέθηκεν
so did he establish the old (day)?
172
παρόντες οἱ φεύγοντες ἡμέρᾳ μιᾷ πρότερον ἀπαλλάττοινθ᾿ ἑκόντες
(so that) the defendants being present earlier by one day could escape (the suit) willingly
173
ἕωθεν ὑπανιῷντο
from dawn they would suffer
174
πῶς οὐ δέχονται δῆτα τῇ νουμηνίᾳ ἁρχαὶ τὰ πρυτανεῖ᾿
so then why do the rulers not except the sureties on the day of the new moon
175
ὅπερ οἱ προτένθα
the same thing which the food inspectors
176
ὑφελοίατο
( so that) they embezzle
177
προτενθεύω
they taste early (by a day)
178
tί κάθησθ᾿ ἀβέλτεροι
why are you sitting as fools
179
ἡμέτερα κέρδη τῶν σοφῶν
out profits of the "wise"
180
ἀριθμός, πρόβατ᾿ ἄλλως, ἀμφορῆς νενησμένοι
numbers, otherwise sheep, a bunch of amphoras
181
ᾀστέον μοὐγκώμιον.
I must sing an encomium
182
ἐπ᾿ εὐτυχίαισιν
in response to our good luck
183
μάκαρ
blessed
184
αὐτός τ᾿ ἔφυς
you yourself were born
185
χοἶον τὸν υἱὸν τρέφεις
what kind of son are you rearing
186
φήσουσι δή μ᾿ οἱ φίλοι χοἰ δημόται
my friends and neighbors will say to me
187
ζηλοῦντες ἡνίκ᾿
being jealous when
188
πρῶτον ἑστιᾶσαι
first to hold you a feast
188
προϊέναι
to abandon
189
ἀλλὰ κρεῖττον εὐθὺς ἦν τότε
it would have been better right away at that time
190
μᾶλλον ἢ σχεῖν πράγματα
rather than to have these matters
191
ὅτε τῶν ἐμαυτοῦ γ᾿ ἕνεκα νυνὶ χρημάτων
when on account of my money
192
ἕλκω σε κλητεύσοντα
I drag you being summoned to court
193
ἔτι πρὸς τούτοισιν
furthermore, in addition to these things
194
ἔτι πρὸς τούτοισιν
195
ἀτὰρ οὐδέποτέ γε τὴν πατρίδα καταισχυνῶ ζῶν
but while living i will never disgrace my fatherland
196
ὅτι εἰς δύ᾿ εἶπεν ἡμέρας
that he said two days
197
τοῦ χρήματος
(you are going to sue me) about what matter
198
ὃν πάντες ὑμεῖς ἴστε μισοῦνθ᾿ ἱππικήν
you all know that I hate that which is related to horses
198
ἃς ἔλαβες ὠνούμενος τὸν ψαρὸν ἵππον.
which you took, borrowing a dappled stallion
199
ἀποδώσειν γ᾿ ἐπώμνυς τοὺς θεούς
you swore by the gods to repay me
200
τότ᾿ ἐξηπίστατο
not yet had he known thoroughly
201
ἀκατάβλητον λόγον
the irrefutable argument
202
νῦν δὲ διὰ τοῦτ᾿ ἔξαρνος εἶναι διανοεῖ
now on account of this do you intend to be denying
203
τί γὰρ ἄλλ᾿ ἂν ἀπολαύσαιμι τοῦ μαθήματος
for what other pleasure would I get from his education?
204
ἵν᾿ ἂν κελεύσω ᾿γώ σε
wherever I may order you?
205
ὥστ᾿ ὀμόσαι
so that I may swear
205
καὶ ταῦτ᾿ ἐθελήσεις ἀπομόσαι μοι τοὺς θεοὺς
and you would be willing to deny this under oath to me by the gods?
206
προσκαταθείην
I would (even) pay in addition
207
ἀπόλοιο τοίνυν ἕνεκ᾿ ἀναιδείας
may you be destroyed therefore on account of shamelessness
208
ἁλσὶν διασμηχθεὶς ὄναιτ᾿ ἂν οὑτοσί
this here would profit being smeared by salt
209
ὡς καταγελᾷς
how you jeer
210
ἓξ χοᾶς χωρήσεται
he will have space for 6 choas
211
οὔτοι μὰ τὸν Δία τὸν μέγαν καὶ τοὺς θεοὺς ἐμοῦ καταπροίξει.
no by great Zeus and the gods may he not escape punishment from me
212
θαυμασίως ἥσθην θεοῖς
I love marvellously (your reference) to the gods
212
Ζεὺς γελοῖος ὀμνύμενος τοῖς εἰδόσιν
Zeus being sworn on is laughable to the ones in the know
213
ἦ μὴν
have no doubt that
214
σὺ τούτων τῷ χρόνῳ δώσεις δίκην
in time you will receive justice for these things
215
ἀλλ᾿ εἴτ᾿ ἀποδώσεις μοι τὰ χρήματ᾿ εἴτε μή
whether you will give back to me my things or not
216
ἀπόπεμψον ἀποκρινάμενος
answer me, about to leave
217
ἔχε νυν ἥσυχος
now hold still
218
ἀποκρινοῦμαί σοι σαφῶς
I will answer clearly
219
ἁπαιτῶν με τἀργύριον
demanding my silver (money)
219
τί σοι δοκεῖ δράσειν
what does it seem to you that he'll do
220
τουτὶ τί ἐστι
what is this
221
κάρδοπος
kneading trough
222
ἔπειτ᾿ ἀπαιτεῖς ἀργύριον τοιοῦτος ὤν
then you demand silver, being like this?
223
οὐκ ἂν ἀποδοίην οὐδ᾿ ἂν ὀβολὸν οὐδενὶ
I would not pay not even an obol
224
ὅστις καλέσειε “κάρδοπον” τὴν καρδόπην
the type of person who calls "kneading trough" a kneading troughè
225
οὐχ ὅσον γ᾿ ἔμ᾿ εἰδέναι.
not as far as I know
226
ἁνύσας τι θᾶττον ἀπολιταργιεῖς
hurry off, doing something quickly (i.e. acting quickly)
227
ἢ μηκέτι ζῴην ἐγώ
or may I no longer live
227
ἄπειμι
I am going away
228
προσαποβαλεῖς ἄρ᾿ αὐτὰ πρὸς ταῖς δώδεκα
then you will be throwing away that in addition to the 12 (minas)
229
τίς οὑτοσί ποτ᾿ ἔσθ᾿ ὁ θρηνῶν
who ever is this wailing
229
καίτοι σε τοῦτό γ᾿ οὐχὶ βούλομαι παθεῖν ὁτιὴ ᾿κάλεσας εὐηθικῶς “τὴν κάρδοπον”
however i do not wish you to suffer this because you simply called it "a kneading trough"
229
οὔ τι που
why ever not
230
τί τοῦτο βούλεσθ᾿ εἰδέναi
why do you want to know this
230
ἐφθέγξατο
made a sound
231
κατὰ σεαυτόν νυν τρέπου
then turn to yourslef
232
σκληρὲ
cruel
233
θραυσάντυξ
chariot-breaking (luck)
234
ὥς μ᾿ ἀπώλεσας
how you have ruined me
235
ἐργάζομαι
has (ever) done (against you)
236
μὴ σκῶπτέ μ᾿, ὦ τᾶν
don't mock me, oh sir
237
ἀλλά μοι τὰ χρήματα τὸν υἱὸν ἀποδοῦναι κέλευσον ἅλαβεν
but order your son to give back the things he took
238
ἄλλως τε μέντοι καὶ κακῶς πεπραγότι
both on other accounts and especially because (I am) doing badly
239
τὰ ποῖα ταῦτα χρήμαθ
what sort of money is that?
240
ἁδανείσατο
(which) he borrowed
241
κακῶς ἄρ᾿ ὄντως εἶχες
you really then have it badly
242
ἵππους γ᾿ ἐλαύνων ἐξέπεσο
driving horses, I fell off
243
τί δῆτα ληρεῖς
why certainly you are being a fool
244
ὥσπερ ἀπ᾿ ὄνου καταπεσών
just as if having fallen from a donkey
245
ἀπολαβεῖν
to get back
246
τὸν ἐγκέφαλον ὥσπερ σεσεῖσθαi
as if shaken as to the head
246
οὐκ ἔσθ᾿ ὅπως σύ γ᾿ αὐτὸς ὑγιαίνεις
there is no way thus are sane yourself
247
προσκεκλήσεσθα
(you) about to be summoned
248
πότερα νομίζεις καινὸν ἀεὶ τὸν Δία ὕειν ὕδωρ ἑκάστοτ
whether you think that Zeus always rains new water each time
249
ἢ τὸν ἥλιον ἕλκειν κάτωθεν ταὐτὸ τοῦθ᾿ ὕδωρ πάλιν
or the sun draws up from below the same water again
250
οὐδέ μοι μέλει
it does not concern me
251
πῶς οὖν ἀπολαβεῖν τἀργύριον δίκαιος εἶ
therefore how are you just to take back the money
252
ἀλλ᾿ εἰ σπανίζεις τἀργυρίου μοι τὸν τόκον ἀπόδοτε
but if you are short, give me back the interest of the money (silver)
253
τί δ᾿ ἄλλο γ᾿
nothing other than
254
κατὰ μῆνα καὶ καθ᾿ ἡμέραν
month by month and day by day
255
πλέον πλέον
more and more
256
ὑπορρέοντος τοῦ χρόνου
with time flowing
257
τὴν θάλαττάν ἐσθ᾿ ὅτι πλείονα νυνὶ νομίζεις ἢ πρὸ τοῦ
do you think that the sea is bigger now than it was before
258
ἴσην
equal
259
δίκαιον πλείον᾿ εἶναι
it is not right that it is bigger
260
ἐπιρρεόντων τῶν ποταμῶν
even with rivers flowing upon it
261
οὐκ ἀποδιώξει σαυτὸν
will you not drive yourself out
262
κέντρον
goad
263
ταῦτ᾿ ἐγὼ μαρτύρομαι.
I call them to witness
264
ὕπαγε
move forward
265
οὐκ ἐλᾷς, ὦ σαμφόρα
will you not drive your chariot, branded with a sigma?
266
ἄξεις
move (will you move?)
267
πιαλῶ κεντῶν ὑπὸ τὸν πρωκτόν σε τὸν σειραφόρον
Pricking you I will send the goad up under your ass, as a unyoked horse
268
ἔμελλόν σ᾿ ἆρα κινήσειν ἐγὼ
I was likely then to move you
269
αὐτοῖς τροχοῖς τοῖς σοῖσι καὶ ξυνωρίσιν.
with your wheels and racing chariots
270
οἷον τὸ πραγμάτων ἐρᾶν φλαύρων
what a (bad) thing it is to desire such trivial things
271
ἐρασθεὶς
after having fallen in love with
272
ἀποστερῆσαι βούλεται τὰ χρήμαθ᾿ ἁδανείσατο
he wishes to defraud/avoid paying the money which he borrowed
273
κοὐκ ἔσθ᾿ ὅπως οὐ τήμερον
today there is no way that he won't
274
ὅπερ πάλαι ποτ᾿ ἐπῄτει
which for a long time he's been seeking
275
dεινόν οἱ γνώμας ἐναντίας λέγειν
that his son be awesome at speaking opposite arguments for his benefit
276
οἵσπερ ἂν ξυγγένηται
anyone he may meet
277
κἂν λέγῃ παμπόνηρ᾿
even if what he is saying is utterly bad
278
ἴσως δ᾿ ἴσως βουλήσεται κἄφωνον αὐτὸν εἶνα
perhaps perhaps he will wish that he is mute
279
ὦ γείτονες καὶ ξυγγενεῖς καὶ δημόται
neighbors, kinsmen, and demesmen
280
ἀμυνάθετέ μοι τυπτομένῳ πάσῃ τέχνῃ
rescue me, being beaten, in any way
281
τῆς κεφαλῆς καὶ τῆς γνάθο
as to my head as to my jaw
282
μιαρέ
scum
283
ὁρᾶθ᾿ ὁμολογοῦνθ᾿
see he agrees
284
καὶ μάλα
and very much
285
καὶ πατραλοῖα καὶ τοιχωρύχε
and parricide and wall digger
286
αὖθίς με ταὐτὰ ταῦτα καὶ πλείω λέγε
call me those very names again and worse
287
oἶσθ᾿ ὅτι χαίρω πόλλ᾿ ἀκούων καὶ κακά
do you know i enjoy hearing those many and bad names
288
λακκόπρωκτε
cistern asshole
289
ὡς ἐν δίκῃ σ᾿ ἔτυπτον
how I beat you in the right
289
πάττε πολλοῖς τοῖς ῥόδοις
sprinkle me with many roses
290
ἑλοῦ δ᾿ ὁπότερον τοῖν λόγοιν βούλει λέγειν
choose which of the two arguments you wish to speak for
291
ἐδιδαξάμην
I have taught
292
οὐδ᾿ αὐτὸς ἀκροασάμενος οὐδὲν ἀντερεῖς
(so that) not even you having heard this would be able to argue back anything
293
σὸν ἔργον, ὦ πρεσβῦτα, φροντίζειν ὅπῃ τὸν ἄνδρα κρατήσεις
your task, old man, is to think in what way you will defeat that man
294
εἰ μή τῳ ᾿πεποίθειν οὐκ ἂν ἦν οὕτως ἀκόλαστος
if he had not persuaded anything, he wouldn't have been so unchecked
295
ἀλλ᾿ ἔσθ᾿ ὅτῳ θρασύνεται·
there is something by which he is bold
296
δῆλόν <γε τοι> τὸ λῆμα τὸ τἀνδρός
certainly the resolve of that man is clear
297
ἀλλ᾿ ἐξ ὅτου τὸ πρῶτον ἤρξαθ᾿ ἡ μάχη γενέσθαι
but first from what this quarrel began to be
298
ἤδη λέγειν χρὴ πρὸς χορόν·
it is right to tell the chorus
299
πάντως δὲ τοῦτο δράσεις
but you will do this anyway
300
καὶ μὴν ὅθεν γε πρῶτον ἠρξάμεσθα λοιδορεῖσθαι ἐγὼ φράσω
I will tell you whence the abusing first began
301
᾿πειδὴ γὰρ εἱστιώμεθ᾿, ὥσπερ ἴστε,
since we were feasting, as you know
302
πρῶτον μὲν αὐτὸν τὴν λύραν λαβόντ᾿ ἐγὼ ᾿κέλευσα
first I asked him picking up his lyre (to sing)
303
τὸν Κριόν, ὡς ἐπέχθη
the Ram, how it was shorn
303
ὁ δ᾿ εὐθέως ἀρχαῖον εἶν᾿ ἔφασκε τὸ κιθαρίζειν ᾄδειν τε πίνονθ
he said right away that it was old fashioned to play the cithara and to sing while drinking
304
ὡσπερεὶ κάχρυς γυναῖκ᾿ ἀλοῦσαν
just as a woman grinding barley
305
οὐ γὰρ τότ᾿ εὐθὺς χρῆν σ᾿ ἀράττεσθαί τε καὶ πατεῖσθαι
for then right away it was right that you be pounded and stomped on
306
ὡσπερεὶ τέττιγας ἑστιῶντα
as if holding a feast for cicadas
307
τοιαῦτα μέντοι καὶ τότ᾿ ἔλεγεν ἔνδον, οἷάπερ νῦν
such things however he was saying inside, the very same ones which now ( he is saying)
308
κἀγὼ μόλις μέν, ἀλλ᾿ ὅμως, ἠνεσχόμην τὸ πρῶτον
I scarcely, but nevertheless, put up with it at first
309
μυρρίνην λαβόντα
taking up a myrtle sprig
310
ψόφου πλέων, ἀξύστατον, στόμφακα, κρημνοποιόν
full of noise, incoherent, a rambler, and speaking crags
311
κἀνταῦθα πῶς οἴεσθέ μου τὴν καρδίαν ὀρεχθεῖν
can you imagine how from there my hear swelled
312
ὅμως δὲ τὸν θυμὸν δακὼν ἔφην
nevertheless, biting my spirit I said
313
ἦγ᾿ Εὐριπίδου ῥῆσίν τιν᾿
he sang some speech of Euripides
314
ὦ ᾿λεξίκακε
oh warder off of evil
315
ὁμομητρίαν
of the same mother
316
κἀγὼ οὐκέτ᾿ ἐξηνεσχόμην
but I could no longer put up with it
317
εὐθέως ἀράττω πολλοῖς κακοῖς καἰσχροῖσi
I right away was pelting him with many bad and shameful (words)
318
οἷον εἰκός
as is likely
319
ἔπος πρὸς ἔπος ἠρειδόμεσθ᾿
we pounded word against word for ourselves
320
ἐπαναπηδᾷ
he leapt upon
321
ἔφλα με κἀσπόδει κἄπνιγε κἀπέτριβεν
he pounded and hit and choked and squeezed
322
ἐπαινεῖς
do you not praise
323
τί σ᾿ εἴπω
what do I call you
324
ναίσχυντέ
shameless
325
ὅστις... σ᾿ ἐξέθρεψα
I who raised you
326
αἰσθανόμενός σου πάντα τραυλίζοντος, ὅτι νοοίης
perceiving all of your baby-talk, what you had in mind
327
βρῦν
to drink
328
ἐγὼ γνοὺς ἂν πιεῖν ἐπέσχον
I knew to get (you something) to drink
328
μαμμᾶν δ᾿ ἂν αἰτήσαντος
asking mamma
329
ἧκόν σοι φέρων ἂν ἄρτον
I came bearing bread
330
ἐξέφερον
I would carry out
331
ρουσχόμην σε
I would hold you out
332
ἀπάγχων
throttling
333
βοῶντα καὶ κεκραγόθ᾿ ὅτι χεζητιῴην
crying and wailing that I need to shit
334
οὐκ ἔτλης ἔξω ᾿ξενεγκεῖν
neither did you bear to take me outside
335
ἀλλὰ πνιγόμενος αὐτοῦ ᾿ποίησα κακκᾶν
choking me there I made a poop
335
οἶμαί γε τῶν νεωτέρων τὰς καρδίας πηδᾶν ὅ τι λέξει
I know that the hearts of the young are leaping, whatever he says
336
εἰ γὰρ τοιαῦτά γ᾿ οὗτος ἐξειργασμένος λαλῶν ἀναπείσει
for if he can be persuasive, acting out these things, babbling
336
τὸ δέρμα τῶν γεραιτέρων λάβοιμεν ἂν ἀλλ᾿ οὐδ᾿ ἐρεβίνθου
we would value the skins of the old people not even for a chickpea
337
κινητὰ καὶ μοχλευτά
mover and leverer
338
πειθώ τινα ζητεῖν, ὅπως δόξεις λέγειν δίκαια
to seek some persuasion, so that you seem to speak just things
339
ὡς ἡδὺ καινοῖς πράγμασιν καὶ δεξιοῖς ὁμιλεῖν
340
καὶ τῶν καθεστώτων νόμων ὑπερφρονεῖν δύνασθαι
and to be able to look down upon established customs
340
ὡς ἡδὺ καινοῖς πράγμασιν καὶ δεξιοῖς ὁμιλεῖν
how sweet to be familiar with new and clever things
341
ὅτε μὲν ἱππικῇ τὸν νοῦν μόνῃ προσεῖχον
when I had a mind for horse-things alone
342
οὐδ᾿ ἂν τρί᾿ εἰπεῖν ῥήμαθ᾿ οἷός τ᾿ ἦν πρὶν ἐξαμαρτεῖν·
I would not have been able to speak three words before I made a mistake
343
μ᾿ οὑτοσὶ τούτων ἔπαυσεν
this one here stopped me from these things
344
γνώμαις δὲ λεπταῖς καὶ λόγοις ξύνειμι καὶ μερίμναις
I am at home with subtle ideas, words, and thoughts
345
οἶμαι διδάξειν ὡς δίκαιον τὸν πατέρα κολάζειν
I think I can teach that I am just to beat my father
346
ἵππευε
be a horseman
347
ἵππων τρέφειν τέθριππον
to nourish a four horse team of horses
348
ἢ τυπτόμενον ἐπιτριβῆναι
rather than beaten, to be crushed
349
ἐκεῖσε δ᾿ ὅθεν
from that place whence
350
ἀπέσχισάς με τοῦ λόγου μέτειμι,
you cut me off I will continue my argument
351
καὶ πρῶτ᾿ ἐρήσομαί σε τουτί
first I will ask you this
352
εὐνοῶν τε καὶ κηδόμενος
caring and being well-inclined
353
οὐ κἀμὲ σοὶ δίκαιόν ἐστιν εὐνοεῖν ὁμοίως τύπτειν
is it not right for me to be well inclined equally you, to beat
354
πῶς γὰρ τὸ μὲν σὸν σῶμα χρὴ πληγῶν ἀθῷον εἶναι
for how is it necessary that your body is exempt of beatings
355
καὶ μὴν ἔφυν ἐλεύθερός γε κἀγώ
I also was born free
356
κλάουσι παῖδες, πατέρα δ᾿ οὐ κλάειν δοκεῖς
the children wail, do you deem it right for the father to not wail?
357
φήσεις νομίζεσθαι σὺ παιδὸς τοῦτο τοὔργον εἶναι
you will say that this treatment of children is established
357
ἀντείποιμ᾿
I would say in response
357
ἂν ὡς δὶς παῖδες οἱ γέροντες
that old men are twice children
358
εἰκός τε μᾶλλον τοὺς γέροντας ἢ νέους τι κλάειν
It is somewhat more reasonable that old men rather than children cry
359
ὅσῳπερ
by precisely as much as
359
ἐξαμαρτάνειν ἧττον δίκαιον αὐτούς
they misbehave less just things than them
360
ἀλλ᾿ οὐδαμοῦ νομίζεται τὸν πατέρα τοῦτο πάσχειν
but nowhere is it customary that a father suffers this
360
361
362
363
364
365
366
367
367
367
368
369
370
370
371
372
373
374
375
376