Legal Vocab Flashcards
Diamond hands
Term refers to an investor’s ability or willingness to hold onto a risky or highly volatile stock (or other financial assets) for a long period of time, despite potential losses and market fluctuations. The idea is that the person with “diamond hands” is unshakeably confident in their investment strategy. Term contrasts with “paper hands,” which refers to investors who sell off their holdings quickly at the first sign of loss or market downturn, often out of fear or panic.
Prima Facie
“Prima facie” is a Latin term that means “at first sight” or “on the face of it.” It is commonly used in legal contexts to describe evidence that is sufficiently strong to establish a particular fact or the case unless it is rebutted or contradicted by further evidence. In other words, prima facie evidence is strong enough to prove something is true, unless it is proven otherwise through additional investigation or argument.
Legal Flaws
Termin “legal flaw” odnosi się do błędu prawnego lub wady w dokumencie prawnym, umowie czy procedurze prawnej, która może wpływać na ważność lub egzekwowalność tego dokumentu czy procedury. Błąd prawny może wynikać z różnych przyczyn, takich jak nieścisłości, braki w przestrzeganiu odpowiednich procedur prawnych, błędne interpretacje prawa lub niekompletność dokumentacji. Na przykład, w umowie kupna nieruchomości, błąd prawny może dotyczyć niewłaściwego opisu nieruchomości lub braku wymaganych klauzul, co może skutkować nieważnością umowy.
Szczęście Kokury, Kukura Luck
Tak, “Kokura luck” (幸運の小倉, Kokura no Kōun) to zwrot używany w Japonii, który odnosi się do szczęśliwego uniknięcia katastrofy.
“Kokura’s luck” refers to the narrow escape of Kokura, Japan, from being the target of the second atomic bomb in World War II. On August 9, 1945, the B-29 bomber was supposed to drop the “Fat Man” bomb on Kokura. Due to clouds and smoke obscuring the city, the plane diverted to its secondary target, Nagasaki, which then suffered the bombing. This chance weather condition spared Kokura from destruction, leading to the term “Kokura’s luck.”
skirmish
potyczka
skirmish, encounter, clash, brush
utarczka
skirmish, clash, encounter, brush, squabble, altercation
straining this relationship with Ministry further benefits nobody
nadwyrężanie relacji z Ministerstwem nie przynosi dalszych korzyści nikomu.
To pre-empt the actions of TEVA…
Aby uprzedzić działania TEVA
To Toy with something
bawić się czymś** lub **rozważać coś w niezobowiązujący sposób*
Może to oznaczać zarówno fizyczne bawienie się jakimś przedmiotem (np. bawienie się długopisem podczas rozmowy), jak i bardziej abstrakcyjne myślenie o jakiejś idei lub opcji bez traktowania jej zbyt poważnie
- “She was toying with the idea of moving to a new city.” – Rozważała przeprowadzkę do nowego miasta, ale niezbyt poważnie.
To hone in / home in
skupić się na czymś konkretnym
dokładnie namierzyć coś
Oznacza to, że ktoś zwraca szczególną uwagę na jakiś aspekt, detal, lub cel i stara się go dopracować, zrozumieć, lub osiągnąć.
Przykłady użycia:
- “The detective honed in on the key piece of evidence that would solve the case.” – Detektyw skupił się na kluczowym dowodzie, który rozwiązałby sprawę.
- “We need to hone in on our target audience for this marketing campaign.” – Musimy skupić się na naszej docelowej grupie odbiorców dla tej kampanii marketingowej.
Warto zauważyć, że “hone” samo w sobie oznacza “szlifować” lub “doskonalić,” więc “hone in” może również oznaczać proces udoskonalania swojego skupienia lub umiejętności na czymś specyficznym. Jednak w praktyce, “home in on” jest bardziej poprawnym wyrażeniem w znaczeniu “zawężać” lub “skupiać się na.”
translate
Naruszenie
Infringement - Naruszenie: The act of violating someone’s patent rights, typically by making, using, or selling the patented invention without permission.
* Polish: Naruszenie