latin translation Flashcards
Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
turbidus hic caeno vastaque voragine gurges
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.
From here is the way of Tartarus which bears to the waves of Acheron. Here the gulf thick with mud and with a vast whirlpool swells and vomits all its sand into Cocytus
portitor has horrendus aquas et flumina servat
terribili squalore Charon, cui plurima mento
canities inculta iacet, stant lumina flamma,
sordidus ex umeris nodo dependet amictus
The horrendous ferryman of terrible filth Charon keeps these waters and the river, for whom much gray hair lies unkempt on his chin, eyes stand fixed with flame, a dirty cloak hangs down from his shoulders by a knot.
ipse ratem conto subigit velisque ministrat
et ferruginea subvectat corpora cumba,
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.
He himself pushes the raft by means of a pole and attends to it by the sails and transports bodies by this rusty boat, now an old man, but for the god old age is fresh and green
huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
matres atque viri defunctaque corpora vita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum:
Here the whole crowd having been poured out was rushing to the banks, mothers and husbands and bodies of great-souled heroes having finished life, boys and unmarried girls, and young men placed on funeral pyres before the faces of their parents
quam multa in silvis autumni frigore primo
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
trans pontum fugat et terris immittit apricis.
as many as leaves having slipped fall in the forests in the early cold of autumn, or as many as birds are gathered to the land from the deep gulf, where the frigid year puts them to flight across the sea and sends them to sunny lands.
stabant orantes primi transmittere cursum
tendebantque manus ripae ulterioris amore.
navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,
ast alios longe summotos arcet harena.
They were standing begging that they are first to cross the rushing and were extending their hands because of their desire of the farther bank. But the sorrowful boatman receives now these, now those, and keeps off at a distance from the sand the others having been removed
Aeneas miratus enim motusque tumultu
‘dic,’ ait, ‘o virgo, quid vult concursus ad amnem?
quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?’
Aeneas indeed wondering and moved by the tumult says, “Say, o virgin, what does the crowd at the stream want? Or what are the souls seeking? Or by what distinction do these leave the banks, do those sweep over the blue depths by means of oars?”
olli sic breviter fata est longaeva sacerdos:
‘Anchisa generate, deum certissima proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
di cuius iurare timent et fallere numen.
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est;
To those things the aged priest spoke shortly thus: “Descended from Anchises, most certain offspring of the gods, you see the deep waters of Cocytus and the Stygian swamp, the divine power of which the gods fear to swear on and to deceive. All this, which you see, is the need and unburied crowd;
portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti.
nec ripas datur horrendas et rauca fluenta
transportare prius quam sedibus ossa quierunt.
that ferryman is Charon; these, who the wave carries, were buried. Neither is it granted for Charon to transport them across the horrendous banks or the raucous streams earlier than they have rested their bones in their seats.
centum errant annos volitantque haec litora circum;
tum demum admissi stagna exoptata revisunt.’
constitit Anchisa satus et vestigia pressit
multa putans sortemque animo miseratus iniquam.
They wander and fly around these shores for a hundred years; then finally having been admitted they revisit the desired depths.” The one begotten from Anchises stood and repressed his steps considering many things and having pitied in his mind this unfair lot.
si te nulla movet tantae pietatis imago,
at ramum hunc’ (aperit ramum qui veste latebat)
‘agnoscas.’ tumida ex ira tum corda residunt;
nec plura his.
If no image of so great loyalty moves you, at least you should recognize this branch” (she reveals the branch which was lying hidden by her robe). Then his swollen hearts settle from anger; neither are more words than these said.