Latin: The Aeneid: 6 Flashcards

1
Q

hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas
turbidis hic caeno vastaque voragine gurges
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.

A

From here is the road which leads to the waters of Tartarean Acheron.
Here, thick with mud and a vast abyss, the whirlpool
seethes and belches forth all its silt into Cocytus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

portitor has horrendus aquas et flumina seravat
terribili squalore Charon, cui plurima mento
canities inculta iacet, stant lumina flamma,
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.

A

A dreadful ferryman guards these waters and rivers,
Charon of terrible squalor, whose abundant grey beard
lies untrimmed on his chin, his eyes are set in a blazing stare,
a dirty garment hangs down by a knot.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ipse ratem conto subigit, velisque ministrat et
ferruginea subvectat corpora cumba,
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.

A

He himself pushes along the boat with a pole and attends to the sails
and carries the dead in his rust colored boat,
now older, but old age for a god is fresh and green.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
matres atque viri defunctaque corpora vita
magnanimum heorum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum:

A

To this place the whole crowd was rushing, streaming out towards the banks
mothers and men, and bodies of great hearted heroes
finished with life, boys and unmarried girls
and young men placed on funeral pyres before the faces of their parents:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

quam multa in silvis autumni frigore primo
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
trans pontum fugat et terris immittit apricis.

A

as many as the leaves which glide and fall in the woods
at the first chill of Autumn, or as many as the birds flock together
towards the land from the deep ocean, when the cold season
puts them to flight across the sea and sends them into sunny lands.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

stabant orantes primi transmittere cursum
tendebantque manus ripae ulterioris amore.
navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,
ast alios longe summotos arcet harena.

A

They were standing, begging to make the crossing first
and were stretching out their hands in longing for the far bank.
But the gloomy boat man accepts now these, now those,
yet keeps others away, pushed back far from the sand.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.
navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda
per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae,
sic prior adgreditur dictis atque increpat ultro:

A

Therefore they continue the journey which they’d started and approach the river.
Now, when the boatman, even from the Stygian waters, caught sight of them
going through the silent wood and turning their feet to the bank,
he straight away challenges them with these words and rebukes them unprovoked:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

‘quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
fare age, quid venias, iam istinc et comprime gressum.
umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae:
corpora viva nefas Stygia vectare carina.

A

“Whoever you are, who come armed towards our rivers,
come, say why you have come, now, from where you are, and check your step.
This is the place of shadows, of sleep and of sleep bringing night:
it is forbidden to carry living souls in the Stygian boat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

nec vero Alciden me sum laetatus euntem
accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque,
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.

A

Truly I was not glad that I received the grandson of Alceus onto the lake
when he came, nor Theseus and Pirithous,
Although they were sons of gods and invincible in strength.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Tartareum ille manu custodem in vincla petivit
ipsius a solio regis traxitque trementem;
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.”

A

Hercules sought to put the guard of Tartarus into chains by force
and dragged him trembling from the throne of the king himself;
the others attempted to carry off the wife of Pluto from her bedchamber.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

quae contra breviter fata est Amphrysia vates:
“nullae hic insidiae tales (absiste moveri),
nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro
aeternum latrans exsanguis terreat umbras,
casta licet patrui servet Proserpina limen.

A

In reply to this the prophetess of Apollo spoke briefly:
“Here is no such plot; cease to be moved.
Nor do weapons bring violence; the huge gatekeeper in his cave
barking eternally, has permission to terrify the bloodless shades;
Proserpina can keep chaste within her uncle’s threshold.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Troius Aeneas, pietate insignis et armis,
ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.

A

Trojan Aeneas, famous for his devotion and his skill in battle,
is descending to his father, to the lowest shadows of Erebus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

si te nulla movet tantae pietatis imago,
at ramum hunc” (aperit ramun, qui veste latebat)
“adgnoscas.” tumida ex ira tum corda residunt;
nec plura his. ille admirans venerabile donum
fatalis virgae longo post tempore visum
caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat.

A

If the vision of such great devotion does not move you,
recognise this bough!” (she reveals the bough, which was lying hidden in her robe)
Then his heart subsides from swelling wrath;
no more words than these were spoken. He, wondering at the holy gift
of the fateful branch, seen after a long time,
turns his blue boat and approaches the bank.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,
deturbat laxatque foros; simul accipit alveo
ingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba
sutilis et multam accepit rimosa paludem.

A

He drives it from the other souls, who were sitting along the long
cross-benches, and clears the gangways: straightaway he accepts into the boat
the huge Aeneas. The craft groaned under his weight,
being stitched and, full of cracks, it took in much marsh water.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

tandem trans fluvium incolumis vatemque
virumque informi limo glaucaque exponit in ulva.

A

At last, on the other side of the river he disembarks the priestess and the man,
safely onto the shapeless mud and grey reeds.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

at pater Anchises penitus convalle virenti
inclusas animas superumque ad lumen ituras
lustrabat studio recolens, omnemque suorum forte recensebat numerum, carosque nepotes
fataque fortunasque virum moresque manusque.

A

But father Anchises, deep within a green valley
was surveying the souls which were shut in and about to go above
to the light, going over them with eagerness, and by chance he was considering
the whole number of his people, and his dear descendants,
both the fates and fortunes of the men, and their customs and deeds.

17
Q

isque ubi tendentem adversum per gramina vidit
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,
effusaeque genis lacrimae et voc excidit ore:

A

And when he saw Aeneas striding towards him across the grass-
excitedly he reached out both palms,
and tears poured forth over his cheeks and a cry escaped from his mouth:

18
Q

“venisti tandem, tuaque expectata parenti
vicit iter durum pietas? datur ora tueri,
nate, tua et notas audire et reddere voces?”

A

“Have you come at last, and has your devotion, awaited by your father
overcome the harsh journey? Is it permitted ot look at your face,
my son, and to both hear and respond with familiar voices?

19
Q

sic equidem ducebam animo rebarque futurum
tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.
quas ego te terras et quanta per aequora vectum
accipio! quantis iactatum, nate, periclis!
quam metui ne quid Libyae tibi regna nocterent!”

A

I for my part was considering in my mind and was thinking that it would happen
counting the time, nor did my carefulness deceive me.
Carried over what lands and over what great seas,
I receive you, my son, tossed by what great dangers!
How I feared in case the kingdoms Libya would harm you in some way!”

20
Q

ille autem: “tua me, genitor, tua tristis imago
saepius occurrens haec limina tendere adegit:
stant sale Tyrrheno classes. da iungere dextram,
da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro.”

A

Aeneas however said: “Your ghost, father, your sad ghost,
so often appearing, compelled me to reach these doorways;
the fleets are moored in the Tuscan sea. Allow me to clasp your hand,
allow me, father, and do not withdraw yourself from my embrace.”

21
Q

sic memorans largo fletu simul ora rigabat.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
ter frustra comprensa manus effucit imago,
par levibus ventis volucrique simillima somno.

A

Speaking thus, at the same time he was moistening his face with copious tears.
Three time there he tried to put his arms around his neck;
three times embraced in the vain ghost escaped his hands,
like the light winds and most similar to a winged dream.

22
Q

intrea videt Aeneas in valle reducta
seclusum nemus et virgulta sonantia silvae,
Lethaeumque domos placidas qui praenatat amnem.

A

Meanwhile, in a remote valley, Aeneas sees
a secluded grove and he rustling undergrowth of a wood,
and the river Lethe which flows past peaceful homes.

22
Q

hunc circum innumerae gentes populique volabant;
ac veluti in pratis ubi apes aestate serena
floribus insidunt variis et candida circum
lilia funduntur, strepit omnis mumure campus.

A

Around it countless tribes and peoples were flying,
Even as when in the meadows on a bright summer day the bees
settle on various flowers and swarm around
white lilies; the whole plain hums with their murmuring.

22
Q

horrescit visu subito causasque requirit
inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro,
quive viri tanto complerint agmine ripas.

A

Aeneas shudders at the sudden sight and asks for explanations,
not knowing, what are those rivers in the distance,
or who are the men who have filled the banks in such a great crowd.

23
Q

dixerat Anchises, natumque unaque Sibullam
conventus trahit in medio turbamque sonantem,
et tumulum capit unde omnis longo ordine posset
adversos legere et venientum discere vultus.

A

Anchises had spoken and drew his son and the Sibyl together with him
into the middle of the gathering and into the noisy crowd,
and he reached a mound from which he would be able to scan everyone
in the long column opposite, and to recognise the faces of those approaching.

23
Q

“nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequitur
glora, qui maneant Itala de gente nepotes,
inlustris animas nostrumque in nomen ituras,
expediam dictus, et te tua fata docebo.

A

“Come now; the glory which will follow Trojan offspring,
descendants which await from the Italian race,
the illustrious souls which will follow in our name,
I will describe with my words, and I will explain your fate.

24
Q

“huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem
Romanosque tuos. hic Caesar et omnis luli
progenies magnum caeli ventura sub axem.

A

Now turn your twin eyes in this direction, look on this family
and your Romans. Here is Caesar and all the offspring
of lulus, who are going to go beneath the great vault of heaven.

25
Q

hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis,
Augustus Caesar, divi genus, aurea condet
saecula qui rursus Latio regnata per arva
Saturno quondam, super et Gramantas et Indos
proferet imperium; iacet extra sidera tellus,

A

Here is the man, this is he, whom you have so often heard promised to you,
Augustus Caesar, descendant of a god, who will establish a golden age
again in Latium, throughout the fields formerly ruled
by Saturn; he will extend his power over the Garamantes
and Indians; his land will lie beyond the stars,

26
Q

extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas
axem umero torquet stellis ardentibus aptum.
huius in adventum iam nunc et Caspia regna
responsis hurrent divum et Maeotia tellus,
et septemgemini turbant trepida ostia Nili.

A

beyond the paths of the year and the Sun, where sky bearing Atlas
turns on his shoulder the vault of heaven, inset with burning stars.
In expectation of his arrival, even now the Caspian kingdoms
And the Maeotian land shudder at the oracles of the gods,
And the trembling mouths of the seven fold Nile are in panic.