Latin: The Aeneid: 6 Flashcards
hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas
turbidis hic caeno vastaque voragine gurges
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.
From here is the road which leads to the waters of Tartarean Acheron.
Here, thick with mud and a vast abyss, the whirlpool
seethes and belches forth all its silt into Cocytus.
portitor has horrendus aquas et flumina seravat
terribili squalore Charon, cui plurima mento
canities inculta iacet, stant lumina flamma,
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
A dreadful ferryman guards these waters and rivers,
Charon of terrible squalor, whose abundant grey beard
lies untrimmed on his chin, his eyes are set in a blazing stare,
a dirty garment hangs down by a knot.
ipse ratem conto subigit, velisque ministrat et
ferruginea subvectat corpora cumba,
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.
He himself pushes along the boat with a pole and attends to the sails
and carries the dead in his rust colored boat,
now older, but old age for a god is fresh and green.
huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
matres atque viri defunctaque corpora vita
magnanimum heorum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum:
To this place the whole crowd was rushing, streaming out towards the banks
mothers and men, and bodies of great hearted heroes
finished with life, boys and unmarried girls
and young men placed on funeral pyres before the faces of their parents:
quam multa in silvis autumni frigore primo
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
trans pontum fugat et terris immittit apricis.
as many as the leaves which glide and fall in the woods
at the first chill of Autumn, or as many as the birds flock together
towards the land from the deep ocean, when the cold season
puts them to flight across the sea and sends them into sunny lands.
stabant orantes primi transmittere cursum
tendebantque manus ripae ulterioris amore.
navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,
ast alios longe summotos arcet harena.
They were standing, begging to make the crossing first
and were stretching out their hands in longing for the far bank.
But the gloomy boat man accepts now these, now those,
yet keeps others away, pushed back far from the sand.
ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.
navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda
per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae,
sic prior adgreditur dictis atque increpat ultro:
Therefore they continue the journey which they’d started and approach the river.
Now, when the boatman, even from the Stygian waters, caught sight of them
going through the silent wood and turning their feet to the bank,
he straight away challenges them with these words and rebukes them unprovoked:
‘quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
fare age, quid venias, iam istinc et comprime gressum.
umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae:
corpora viva nefas Stygia vectare carina.
“Whoever you are, who come armed towards our rivers,
come, say why you have come, now, from where you are, and check your step.
This is the place of shadows, of sleep and of sleep bringing night:
it is forbidden to carry living souls in the Stygian boat.
nec vero Alciden me sum laetatus euntem
accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque,
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.
Truly I was not glad that I received the grandson of Alceus onto the lake
when he came, nor Theseus and Pirithous,
Although they were sons of gods and invincible in strength.
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit
ipsius a solio regis traxitque trementem;
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.”
Hercules sought to put the guard of Tartarus into chains by force
and dragged him trembling from the throne of the king himself;
the others attempted to carry off the wife of Pluto from her bedchamber.”
quae contra breviter fata est Amphrysia vates:
“nullae hic insidiae tales (absiste moveri),
nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro
aeternum latrans exsanguis terreat umbras,
casta licet patrui servet Proserpina limen.
In reply to this the prophetess of Apollo spoke briefly:
“Here is no such plot; cease to be moved.
Nor do weapons bring violence; the huge gatekeeper in his cave
barking eternally, has permission to terrify the bloodless shades;
Proserpina can keep chaste within her uncle’s threshold.
Troius Aeneas, pietate insignis et armis,
ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.
Trojan Aeneas, famous for his devotion and his skill in battle,
is descending to his father, to the lowest shadows of Erebus.
si te nulla movet tantae pietatis imago,
at ramum hunc” (aperit ramun, qui veste latebat)
“adgnoscas.” tumida ex ira tum corda residunt;
nec plura his. ille admirans venerabile donum
fatalis virgae longo post tempore visum
caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat.
If the vision of such great devotion does not move you,
recognise this bough!” (she reveals the bough, which was lying hidden in her robe)
Then his heart subsides from swelling wrath;
no more words than these were spoken. He, wondering at the holy gift
of the fateful branch, seen after a long time,
turns his blue boat and approaches the bank.
inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,
deturbat laxatque foros; simul accipit alveo
ingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba
sutilis et multam accepit rimosa paludem.
He drives it from the other souls, who were sitting along the long
cross-benches, and clears the gangways: straightaway he accepts into the boat
the huge Aeneas. The craft groaned under his weight,
being stitched and, full of cracks, it took in much marsh water.
tandem trans fluvium incolumis vatemque
virumque informi limo glaucaque exponit in ulva.
At last, on the other side of the river he disembarks the priestess and the man,
safely onto the shapeless mud and grey reeds.