Izpitna vprašanja Flashcards

1
Q

Kdaj se začne misel o prevajanju/tolmačenju?

A

Ideja o prevajanju oziroma tolmačenju se je začela v 3. tisočletju pr. n. št. na območju današnjega Iraka v dolini med rekama Evfrat in Tigris. Sumerci, ki so takrat poseljevali to območje so leta 5000 pr. n. št. razvili prvo pisavo klinopis (ime je dobila po paličici, s katero so vrezovali znake). V obdobju Sumercev sta se tudi začeli leksikografija in prevajalstvo. Tolmači so v tistem času bili predvsem trgovci, obrtniki in uradniki.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Razložite legendo o starodavnem Babilonu in razložite “confusio lingarum.”

A

Legenda o starem Babilonu je vzeta iz 1. Mojzesove knjige Stare zaveze Biblije in govori o tem, kako so nekoč vsi ljudje govorili en jezik. Kasneje so zgradili mesto in se nato odločili, da bodo zgradili tudi stolp, ki bo segel do neba. Bogu to ni bilo všeč in jim je zaradi tega zamešal jezike, da se niso mogli več sporazumevati in posledično so opustili gradnjo stolpa.
S tem so se začele jezikovne komunikacijske ovire ter potreba po prevajalcih in tolmačih.
Confusio linguarum se nanaša na to, da je bog temu ljudstvu zamešal jezike in se tako niso več mogli sporazumevati med seboj.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Prazgodovina prevajanja/tolmačenja

A

Govorimo predvsem o obdobju božje besede. Prevajali so filozofi, teologi, humanisti in retoriki Najpomembnejši prevajalci in njihovi prevodi (dela) so: Anakronik (prevod Homerjeve Odiseje), Cicero (prevajal je kot orator in ne kot prevajalec/tolmač); Horacij – estetsko, pomenljivo in izvirno besedilo; Hieronim – Vulgata. Pomembni so Sumerci, Egipčani, Grki in Rimljani. Pomembna je vloga Aleksandrijske knjižnice

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Pomen in vloga Aleksandrijske knjižnice za razvoj civilizacije in prevajanja.

A

Aleksandrijska knjižnica je veljala za kulturno in intelektualno središče sveta. Bila je pomembno stičišče kultur, ker je bila Aleksandrija glavno pristanišče v tistem obdobju in je posledično skozi njo potovalo veliko število ljudi različnih narodnosti, kultur. Omogočila je ohranitev in razvoj znanosti (delovala je tudi kot znanstveni inštitut). Za prevajalstvo je knjižnica pomembna iz vidika nastajanja prvih prevodov.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Razložite in prevedite rek “Verba volant, scripta manet!”

A

“Rečeno odleti, napisano ostane.” To je Caius Titus izrekel rimskemu senatu pri čemer je želel izpostaviti minljivost verbalne komunikacije. Izrečene besede se lahko kmalu pozabijo, medtem ko to, kar je zapisano ostane enako in se lahko na to zanesemo. Rek se pogosto uporablja v kontekstu dogovorov, ki so, če so zapisani, močnejši.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Poklic prevajalca skozi stoletja.

A

Prvi tolmači se pojavijo v Mezopotamiji, 3 tisoč.pr. n. št. Učenje tujih jezikov je bilo v starih civilizacijah ponižujoče, saj so druge jezike videli kot manj vredne, a so zaradi trgovskih, vojaških in osvajalskih interesov vendarle morali komunicirati s tujimi kulturami. Pomembno vlogo so tukaj igrali dragomani – ti so bili cenjeni. V Starem Egiptu so kljub tem pogledom tolmači celo smeli stati ob Faraonu. Grki zaradi teh pogledov niso kulture prevajalca – pri njih so prevajalci bili sužnji. Tudi prevajalci v Aleksandrijski knjižnici so bili sužnji. V Rimu so prevajali vojaki in sužnji – ni bilo cenjeno delo. V prevajalski šoli v Toledu so prevajali učenjaki, tam so bili cenjeni. Grki poudarjajo božansko, ne intelektualno, vlogo prevajalcev. V srednjem veku poklic prevajalca postane nevaren – prevajanje v ljudski jezik je bilo označeno kot heretično dejanje. Položaj se poslabša v obdobju reformacije. Prevajali so visoko izobraženi ljudje višjih slojev, saj nižji sloji niso bili niti pismeni. V romantiki in klasicizmu je položaj vedno bolj varen – Imajo svobodo, so cenjeni deležni kritike, počasi postaja ustaljena znanost s 1. uradno prevajalsko teorijo Schleimacherja.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Kako se je v zgodovini spreminjal družbeni status prevajalca/tolmača?

A

Prvi tolmači se pojavijo v Mezopotamiji, 3 tisoč.pr. n. št. Učenje tujih jezikov je bilo v starih civilizacijah ponižujoče, saj so druge jezike videli kot manj vredne, a so zaradi trgovskih, vojaških in osvajalskih interesov vendarle morali komunicirati s tujimi kulturami. Pomembno vlogo so tukaj igrali dragomani – ti so bili cenjeni. V Starem Egiptu so kljub tem pogledom tolmači celo smeli stati ob Faraonu. Grki zaradi teh pogledov niso kulture prevajalca – pri njih so prevajalci bili sužnji. Tudi prevajalci v Aleksandrijski knjižnici so bili sužnji. V Rimu so prevajali vojaki in sužnji – ni bilo cenjeno delo. V prevajalski šoli v Toledu so prevajali učenjaki, tam so bili cenjeni. Grki poudarjajo božansko, ne intelektualno, vlogo prevajalcev. V srednjem veku poklic prevajalca postane nevaren – prevajanje v ljudski jezik je bilo označeno kot heretično dejanje. Položaj se poslabša v obdobju reformacije. Prevajali so visoko izobraženi ljudje višjih slojev, saj nižji sloji niso bili niti pismeni. V romantiki in klasicizmu je položaj vedno bolj varen – Imajo svobodo, so cenjeni deležni kritike, počasi postaja ustaljena znanost s 1. uradno prevajalsko teorijo Schleimacherja.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Kdo so bili dragomani?

A

Dragomani so bili predvsem tolmači, prevajalci in pa tudi vodniki, pogajalci in diplomati. Spadajo med najstarejše prevajalce. Dejavni so bili predvsem med Hetiti in Sumerci. Tem civilizacijam se je zdelo učenje drugih jezikov ponižujoče, ker so svoje jezike dojemali kot večvredne, ampak so zaradi trgovskih, vojaških in osvajalskih interesov morali stopiti v stik z drugimi kulturami in takrat so za medsebojno komunikacijo uporabili dragomane.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Navedite značilnosti prevajalstva v antičnem obdobju.

A

Prevajanje je bilo pomensko. Znan je Cicerov rek “Prevajal sem kot orator in ne kot prevajalec,” s čimer je želel poudariti, da je prevedel besedila tako, da je ohranil iste misli z njihovo obliko in figurami. Večina ljudi je v antičnem obdobju na tuje jezike gledalo ponižujoče in so skozi prevode skušali predvsem dokazati superiornost lastnih jezikov (npr. rimski prevodi Grkov).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Hieronim kot zaščitnik prevajalcev in pomen njegovih prevodov.

A

Hieronim je bil duhovnik, učenjak, poliglot in prevajalec, ki je najbolj znan po tem, da je po naročilu papeža Damasusa I. na novo prevedel novo zavezo, ki je pozneje postala znana kot Vulgata (“splošno znan”) in je močno vplivala na oblikovanje evropske in krščanske kulture. Ni prevajal besedo za besedo, ampak pomensko. Pri svojem delu se je srečeval z enakimi težavami kot jih imajo prevajalci danes: neenakost jezikovnih sistemov, idiomi, metafore, semantična ambivalentnost.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Prevajalci v Antiki (Cicero, Horacij, Andronik)

A

Prevajali so svobodno in pomensko. Pogled na prevajanje najbolje izraža Cicero, ki poudarja, da prevaja kot govorec in ne kot tolmač, ter da prevaja ideje ne pa besede. Cicero je poleg tega, da je prevajalec tudi rimski državnik, govornik in filozof. Andronik je bil grški suženj, ki je napisal prvi prevod Homerjeve Odiseje. Kot je bilo v tem obdobju značilno je delo poljubno krajšal, daljšal, komentiral in razlagal (ti. izboljševal) – ta značilnost se imenuje acumulatio. Tudi pesnik Horacij je prevajal (Pismo o pesništvu), poudarja je pomen estetičnega, pomenljivega in izvirnega besedila (kot prevod) v ciljnem jeziku.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Zakaj je Cicero pomemben za sodobno prevodoslovje in kako razume prevajanje?

A

Pomemben je zaradi svojega spisa s področja prevajanja – Najboljša vrsta govornikov. V spisu razloži, da prevajanje razume kot izobraževanje govorca ter zagovarja pomensko prevajanje. Govori, da prevaja kot govorec, ne kot tolmač. Želi podati ideje, ne besede. Njegova teorija je ključnega pomena za prevajalsko zgodovino, saj so se na njegove besede kasneje sklicevali drugi prevajalci, kot je Hieronim.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Pomen prevajalske šole v Toledu.

A

Prevajalska šola je delovala kot stičišče kultur, narodov in jezikov. V Toledu se je predvsem zaradi prevajalcev, zbralo, ohranilo in prevedlo veliko število del. Prvič se razvije prava kultura prevajanja, ki je tudi finančno podprta. Gre za uspešno medjezikovno in kulturno sodelovanje ter sporazumevanje. Prevodi v ljudem znane jezike. Delovanje prevajalskega centra (šole) je razdeljeno na dve obdobji; v prvem obdobju je bil ciljni jezik latinščina in v drugem kastiljščina oz. španščina.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Srednji vek – komunikacijska kultura zahodnoevropske civilizacije.

A

Gre za obdobje nepismenosti, cenzure, moč cerkve, prevlado latinščine kot lingue france. Samostani so bili centri znanja. Teologija je bila pomembnejša od vseh ostalih znanosti, ki pa je bila za povprečnega človeka nedostopna, saj so bile knjige predrage, da bi jih ljudje lahko kupili. Kleriki so širili krščansko kulturo, vsa literatura, s katero se niso strinjali pa je bila prepovedana. Latinščina je prevladovala kot “božji jezik.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Značilnosti prevajanja v srednjem veku.

A

Pride do radikalnega zasuka k dobesednemu prevajanju, saj se prevaja predvsem krščansko, religiozno in versko literaturo. Ostalo je bilo prepovedano. Ciljni jezik je bil latinščina, spremembe božje besede pa nedovoljene.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Srednjeveška cenzura – kampanja zatiranja misli (Index librorum prohibitorum).

A

Večina ljudi je bila v tem času nepismenih. Vsa dela v ljudskih jezikih ter besedila t.i. heretičnih tem (posvetne vsebine) so bila na seznamu prepovedanih del. Na ta način so želeli preprečiti širjenje znanja, ki ni prihajajo iz samostanov (cenzura). Vse posvetne knjige so sežigali, vsa besedila so pregledali, preden so bila objavljena. Cenzura se je prav tako dogajala na področju likovne umetnosti (akti so bili prekriti s figovimi listi). Leta 1695 je bil zakon o nadzoru tiska odpravljen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Erazem Rotterdamski – humanist, filozof, jezikoslovec in prevajalec.

A

Erazem Rotterdamski je bil humanist, ki je s svojim delom Hvalnica norosti z ironijo kritiziral celotno cerkev ter klerikalno vodenje države. Ni nasprotoval veri pač pa praznoverju ter cenzuri, ki jo je cerkev spodbujala. Njegovo delo se je znašlo na seznamu prepovedane literature. To delo je bilo tudi povod za kasnejšo Luthrovo reformacijo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Etienne Dolet in njegov pomen za prevajanje.

A

Francoski humanist, učenjak, prevajalec in tiskar. Znan je po svojem prepirljivem, včasih celo vulgarnem in nasilnem značaju, ki ga je uporabil predvsem za nasprotovanje cerkvi. Pisal je v ljudskem jeziku in širil antiklerikalizem, zaradi česar je bil večkrat v zaporu, na koncu pa so ga sežgali na grmadi. Za prevajalce je pomemben zaradi svoje teorije o prevajalstvu, v kateri poudarja razumevanje izvirnega besedila, znanje obeh jezikov (izvornega in ciljnega), izogibanje dobesednemu prevajanju, uporaba jezikovnih oblik, ki so v splošni rabi in slogovno ustrezno.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Prevajalci kot heretiki.

A

Na navadne prevajalce, ki so prevajali v ljudske jezike, se je gledalo kot na heretike. Njihovi prevodi so bili na seznamih prepovedanih del, sebe pa so s prevajanjem izpostavili nevarnosti. Etienne Dolet je bil za pisanje v ljudskem jeziku ter heretične trditve – kritiko cerkve – zažgan na grmadi. Njihove knjige so sežgali.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Obdobje reformacije in pomen Martina Luthra.

A

Za začetek reformacije se smatra 95 tez Martina Luthra na vratih wittenberške cerkve. V tem obdobju se je prevajalo predvsem teološka besedila s poudarkom na Svetem pismu (Luthrov prevod v nemščino), ker je bila tendenca, da ga naj bi verniki brali sami, na ta način pa so tudi poskušali približati vero ljudem. Spremenil se je odnos do jezika in posledično do prevajanja, čeprav se je ne teološka besedila še vedno smatralo za heretična. Začetki prevajanja in tiskanja knjig.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Reformacija in njen odnos do ljudskih jezikov.

A

Reformacija si je med drugim prizadevala približati vero navadnim ljudem s prevodi verskih vsebin v ljudske jezike. S tem se je utrdila narodna zavest raznih nacij ter ustalila raba ljudskih jezikov, posledično je prihajalo do množičnega širjenja pismenosti.

22
Q

William Tyndale in John Wycliffe – prevajalca Svetega pisma.

A

William Tyndale je bil angleški reformator, med begom iz Anglije v Nemčijo prevede Sveto pismo, ki kasneje izide v nemškem kraju Worms. Prevod so pretihotapili v Anglijo in na Škotsko ter ga prodajati na črnem trgu, kar je cerkev obsodila in izvode javno zažgala zaradi mnenja, da gre za herezijo (Tyndale je v prevodu uvajal nove besede in besedne zveze npr. scapegoat). Po 12 letih skrivanja v Belgiji, ga izda prijatelj in Tyndale je kot heretik zažgan na grmadi. John Wycliffe je bil filozof in duhovnik ter je prav tako prevedel Biblijo v angleščino. Tudi njegov prevod je Cerkev kritizirala, ampak ga, za razliko od Tyndala ni ubila.

23
Q

Martin Luther in prevajanje za ljudi.

A

M. Luther, je menil, da bi moral vsak brati Biblijo sam in tako jo je prevedel v nemščino. Posledično je s tem prišlo do višje stopnje pismenosti in narodne zavesti med ljudmi. Svoje mnenje o prevajanju je zapisal v Okrožnici o prevajanju, kjer je izrazil podporo pomenskemu prevajanju. Prične se širiti znanje in izobraženost.

24
Q

“Sendbrief vom Dolmetschen” (Okrožnica o prevajanju).

A

Je Luthrovo delo v katerem izrazi svoje stališče do prevajanja in reformacijske ideje. Odloči se za pomenski prevod. Zagovarja prevajanje v ljudske jezike, kar je v tistem obdobju pomenilo revolucijo.

25
Q

Jurij Dalmatin in Primož Trubar – prevajalca slovenske besede.

A

Sta slovenska protestantska pisca in prevajalca. Šolala sta se v Nemčiji ter podpirala Luthrove ideje. Z njunim delom se je izoblikoval slovenski jezik. Zavračala sta ideje cerkve ter spodbujala širjenje narodne zavesti. Trubar je s svojim delom zelo pripomogel k povečani pismenosti Slovencev (Abecednik in Katekizem). Zavzemal se je tudi za ustanovitev šol v slovenskem jeziku ter pravico do rabe slovenščine. Dalmatin je prevedel Sveto pismo v slovenščino, njegov prevod pa je bil natisnjen v Wittenbergu. Prav tako kot Trubar se je zavzemal za uveljavitev slovenščine.

26
Q

Friedrich Schleiermacher in njegov romantični pogled na prevajanje.

A

Bil je nemški teolog, filozof in prevajalec. Bil je profesor na univerzi v Berlinu, kjer je napisal Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, ki je postala prva uradna in ena izmed ključnih teorij prevajanja. V nasprotju z Luthrom zagovarja dobesedno prevajanje. V svoji teoriji opiše oba načina prevajanja, ampak je mnenja, da se morajo bralci prilagoditi izvirnemu besedilu, kulturi in jeziku. To stališče zavzamejo tudi ostali nemški romantiki.

27
Q

„Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens“ (1813).

A

Delo je esej Friedricha Schleiermacherja. Je prva uradna teorija prevajanja in ena izmed najpomembnejših v zgodovini. Na podlagi izkušenj je predstavil dva tipa prevajanja: dobesedno in pomensko. V zaključku zagovarja dobesedno prevajanje, saj meni, da bi se bralec moral približati izvirnemu besedilu, jeziku in kulturi, ne pa obratno.

28
Q

Primerjava Luthrovega in Schleiermacherjevega pojmovanja prevajanja.

A

Njuna pogleda si nasprotujeta; Schleiermacher podpira dobeseden, Luther pa pomenski prevod. Razlogi za to so, da želi Luther približati Biblijo ljudem na način, da jo bodo lahko sami brali in tudi razumeli prebrano. To je razložil v “Sendbrief vom Dolmetschen.” Schleiermacher pa je v “Die Verschiedenen Methoden des Übersetzens” na podlagi lastnih izkušenj s prevajanjem v zaključku podprl dobeseden prevod. V jedru eseja je tudi izrazil, da pravi prevajalec prevaja znanstvena in umetnostna dela – prevajata torej različna dela – in svaril pred prevodi imitacij. Po primerjavi obeh načinov prevajanja je podprl dobesedno, ker meni, da se morajo bralci približati izvirnemu besedilu, jeziku in kulturi. Prevod bi po njegovem naj bil prepoznaven kot prevod.

29
Q

Schleiermacher in spoštovanje drugih kultur.

A

Njegov celoten pogled na prevajanje in izbiro t. i. “pravilne metode prevajanja” izhaja iz spoštovanja drugih kultur. Meni namreč, da se tako izvirni kot tudi tuji kulturi, jezikom, delom in piscem ni treba približati bralcem. Ideja je romantična, ker so mnogi romantiki hrepeneli po tujem. Prevajalec mora spoštovati in biti usmerjen v izhodiščno delo, jezik, kulturo.

30
Q

Razložite Mouninovo trditev: Traductions – les belles infidèles.

A

Dobesedni prevod trditve je nezveste lepotice/lepe nezvestnice. Ménage je leta 1654 primerjal prevode Nicolasa Perrota d’Ablancourta z ljubljeno žensko, ki jo je spoznal v Toursu. Ta je bila izjemno lepa, ampak ravno zaradi tega tudi nezvesta. Od takrat dalje se izraz uporablja za poimenovanje prevodov, ki so sicer lepi, ampak niso zvesti izvirniku.

31
Q

Začetek znanstvenega jezikoslovja v 19. stoletju.

A

V 19. stoletju sej je področje jezikoslovja popolnoma spremenilo. Na jezik so začeli gledati kot na živ organizem, na kar je vplivala Darwinova evolucijska teorija. Za raziskovanje razvijajočega se jezika so uporabili diahron pristop (razvoj skozi čas). Razvile so se nove veje jezikoslovja npr. primerjalno jezikoslovje, ki je v času kolonializma nastalo kot posledica stika z drugimi jeziki. Govorjen jezik postane enakovreden pisnemu (do takrat je bil pisan jezik pomembnejši, prim. “Govorjeno odleti, napisano ostane – Caius).

32
Q

Pogledi na prevajanje v obdobju romantike (dobesedni ali pomenski prevod?).

A

Za to obdobje je značilen dobesedni prevod. Scheiermacher ta način prevajanja utemelji v svojem eseju Über die Verfremdang des Übersetzens, v katerem sicer opisuje tako pomenski kot tudi dobesedni prevod in se na koncu odloči za slednjega, ker se mora po njegovo bralec prilagoditi prevodu in ne prevod bralcu.

33
Q

Nemški romantični prevajalski obrat (Schleiermacher, Humboldt, Goethe).

A

Radikalna sprememba pogleda na prevajanje od reformističnega. Kljub temu, da je v tem obdobju prevladoval dobesedni način prevajanja, pa se prevajalske teorije znotraj obdobja razlikujejo.

Schleiermacher – Über die verschiedenen Methodea des Übersetzens (prevajanje znanosti in literature; prevod mora biti prepoznaven kot prevod)

Goethe je imel prevajanje za zelo koristno tako za izvirni kot za ciljni jezik in se je zavedal, da je zelo pomembno za razvoj jezika. Prevajal je zelo raznolika dela od Homerja do svojih sodobnikov; od romanov do znanstvenih besedil in novinarskih člankov Prevajanju je pripisoval terapevtski učinek.

Humboldt je v odnosu do prevajanja zavzel relativistično stališče, pri čemer je obravnaval vprašanje, ali je prevajanje sploh možno. Imel je precej pesimističen pogled na prevajanje in bil mnenja, da literarnih del zaradi večjezičnosti ni možno prevesti (sopomenke ne obstajajo, vprašljivo je iskanje ustreznih izrazov). Dragocenost prevajanja vidi v neskladnosti jezikov. Po njegovo je idealen prevod tisti, ki je nekje med pretiranim potujevanjem in pomenskim prevodom, kjer se tujost porazgubi.

34
Q

Johann Wolfgang von Goethe in njegov pogled na prevajanje kot terapevtski učinek.

A

Bil je predstavnik Weimarske klasike, ki je odklanjala klasicistična literarna pravila, veljavno tradicijo, možnost razumskega ustvarjanja in zahtevala popolno svobodo umetniške domišljije in oblikovanja. Prevajalstvo je imel za zelo koristno, tako za izvorni kot tudi za ciljni jezik. Po njegovem mnenju ima prevajanje terapevtski učinek.

35
Q

Prevajanje v romantiki in hrepenenje po tujem.

A

Prevajali so dobesedno, povezano z romantično željo o izkustvu tujega, pri čemer so želeli popolnoma ohraniti izvorno besedilo in kulturo. Bralcu so skušali približati prevod in ne prevoda bralcu.

36
Q

Katere zgodovinske osebnosti so zaznamovale razvoj prevajanja?

A

Cicero – najboljša vrsta govornikov; Hieronim – prevod Vulgate, razlage prevodov; nadškof Rajmond iz Toleda – zbral in organiziral prevajalsko šolo v Toledu; Alfred Veliki; John Wycliffe; Erazem Rotterdamski – Hvalnica norosti, predhodnik Luthra; Martin Luther – Sendbrief vom Dolmetsches; Etienne Dolet; Schleiermacher; Primož Trubar – Abecednik, Katekizem; Jurij Dalmatin – Biblija.

37
Q

Prevajalci v funkciji izgradnje nacionalne identitete jezikov.

A

V času reformacije so mnogi prevajalci tvegali življenja s prevajanjem Biblije v ljudske jezike (katoliška cerkev jih je imela za heretike), s čimer so v prvi vrsti skušali doseči, da bi lahko vsak posameznik bral Biblijo v svojem jeziku, posledično pa so s tem povečali stopnjo pismenosti med prebivalstvom. Z zavračanjem latinščine kot lingue france in spodbujanjem k uporabi ljudskih jezikov sta se širili nacionalna zavest in identiteta.

38
Q

Kaj pomeni dobesedno in svobodno (funkcionalno) prevajanje?

A

Dobesedno prevajanje je način pri katerem se osredotoča na prevod posameznih besed in ne na pomen celotnega besedila. Ta način prevajanja je značilen za srednji vek in romantiko. Svobodno funkcionalno prevajanje je način prevajanja, pri katerem se iz besedila izluščita pomen in vsebina, prevod se trudi biti razumljiv. Izvirno delo se tako približa bralcu; ta način je značilen za antiko, reformacijo in klasicizem.

39
Q

Tolmačenje na Nürnberškem procesu.

A

Nürnberški proces – mednarodna obravnava vojnih zločincev – označuje začetke simultanega tolmačenja (tolmač sproti prevaja, kar govorec govori). Razvila se je nova tehnologija, ki je tolmačem olajšala delo, saj je tekom tega procesa tolmačenje potekalo v štiri jezike (angleščina, nemščina, francoščina, ruščina); potrebnih je bilo več kot 300 tolmačev, večina pa jih ni bila ustrezno izobraženih. Tekom procesa je prihajalo do velikih kulturnih razlik, predvsem glede pravnih sistemov. Pogosto se je dogajala tudi manipulacija z jezikom; strategija napačnega prevoda.

40
Q

Vloga tolmačev v diplomaciji – traduttore – traditore.

A

Omogočajo medjezikovno in medkulturno komunikacijo ter posledično sodelovanje različnih narodov. Za to mora biti tolmač usposobljen, ker lahko samo majhna napaka povzroči nesporazume. Kakšno moč nosijo napake tolmačev nosi citat “prevajalec, izdajalec (traduttore, traditore), ki pomeni, da je pomenski prevod pogosteje ustreznejši.

41
Q

Tolmači v obdobju tretjega rajha – Eugen Dollman, Robert B. Ekvall.

A

Dollman je tolmačil govore za Hitlerja, Paul Otto Schwick je bil vodja tolmačev v 3. rajhu, kasneje ustanovil Sprachen und Deutschen Institut.

42
Q

Ali s sporočili preko prevoda lahko manipuliramo?

A

Da. Različni jeziki in kulture lahko isto stvar različno dojemajo in doživljajo prave sopomenke pa po Humboldtu ne obstajajo. Beseda, ki bi jo lahko označili kot “sopomenko” nosi drugačno konotacijo lahko manipulira prevod. Ideja manipulacije sporočila s strani prevajalca/tolmača je razširjena – traduttore, traditore.

43
Q

Ali ima jezik/prevod moč, ki lahko spreminja stvarnost?

A

Da. Prevodi in jezik, ki ga v njih uporabljamo lahko spremeni govorjena besedila ter posledično manipulira prevod. Ista stvar je lahko izražena na več načinov, kar spremeni naš način dojemanja stvarnosti.

44
Q

Pomen prevajanja in tolmačenja v večkulturnem evropskem prostoru.

A

Ohranjanje jezikov, narodne zavesti in kultur ter hkrati medkulturnega in medjezikovnega sporazumevanja, ki omogoča gospodarsko in politično sodelovanje. Enakopravnost jezikov, sodelovanje, enotnost in raznolikost hkrati. Temeljna pravica do sodelovanja v maternem jeziku. Geslo EU: združeni v različnosti. Demokratizacija komunikacije.

45
Q

Kako poteka prevajanje v EU? Globalizacija in njen vpliv na poklic prevajalca.

A

Prevajalci so zadolženi za prevajanje dokumentov evropskih institucij znotraj EU, ki imajo prevajalsko službo za uradne jezike EU. Poleg prevajalcev so tam zaposleni tudi pravniki, lektorji in lingvisti. Za vse prevedene dokumente je predvidena tudi oblika, v kateri se morajo objaviti. Prevajajo se vsi dokumenti, ki so obravnavani s strani EU. Globalizacija je povzročila, da se je sodelovanje med državami še okrepilo, na kar opozarja tudi geslo “Think global, act local,” ki pomeni, da ne smemo pozabiti na svoje okolje, ko se povezujemo z ostalimi.

46
Q

Pomen prevajanja in tolmačenja v EU – Generalni direktorat za prevajanje/tolmačenje.

A

Ohranjanje jezikov, narodne zavesti in kultur ter hkrati medkulturnega in medjezikovnega sporazumevanja, ki omogoča gospodarsko in politično sodelovanje. Enakopravnost jezikov, sodelovanje, enotnost in raznolikost hkrati. Temeljna pravica do sodelovanja v maternem jeziku. Geslo EU: združeni v različnosti. Demokratizacija komunikacije.

47
Q

Katere kompetence so značilne za prevajalca 21. stoletja?

A

Dobro poznavanje obeh jezikov (izvirnega in ciljnega), računalniška pismenost in sposobnost pomoči s tehnologijo. Prevajati mora razumljivo in slogovno ustrezno, prav tako pa dobro razumevanje izvirnega besedila. Poudarek mora dati pomenskemu prevodu ter izpolnjevati funkcionalno, receptivno, kognitivno, kulturno in tehnično dimenzijo prevajanja.

48
Q

Začetki prevodoslovja/translatologije kot samostojne znanosti.

A

Prevajalske teorije Cicera, Luthra, Scleiermacherja. Dolgo časa je bilo prevajalstvo smatrano za slabši poklic, kar se je spremenilo v 20. stoletju.

49
Q

Prevajalci kot promotorji religij.

A

Reformacija (prevod Biblije pomeni tudi promocijo religije).

50
Q

Zgodovinska dihotomija – dobesedno ali svobodno (funkcionalno) prevajanje?

A

Antika, Reformacija: svoboden, pomenski prevod; srednji vek, romantika: dobesedni prevod; klasicizem: pomenski prevod.