IRP Practice Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

El tema que exploré para este proyecto es…

A

la riqueza de la lengua castellana y las variantes léxicas de diferentes países y regiones. Para mi es un aspecto de la cultura hispana realmente interesante ya que cada variante léxica tiene su propia historia y va evolucionando de una manera única a lo largo del tiempo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Lo primero que pude averiguar a través de mi primera fuente es que…

A

las variantes léxicas se caracterizan por ser las diferencias lingüísticas dependiendo de la región en la que estés, el contexto de la conversación del hablante, las variaciones históricas y las diferencias sociales. Una palabra puede significar cosas distintas en diferentes sitios, pero también podemos referirnos a un solo objeto con dos o más nombres en localidades variadas. Con tan solo pensar en las palabras relacionadas con los vehículos y el transporte, ya tendríamos un montón de ejemplos de variantes léxicas. Un ejemplo conocido es la palabra “carro.” En México se utiliza para el vehículo que solemos conducir hoy en día - un coche - mientras que en España, la palabra “carro” suele significar un carruaje o un carro de la compra, como podéis ver en la pantalla. Además, en México el verbo “manejar” es el “conducir” de España. Esta fuente - una infografía - me ha resultado bastante útil ya que define las palabras técnicas con mucha precisión. Sin embargo, uno de los ejemplos que da al final no es del todo fiable, ya que se por mis propias investigaciones que en la mayoría de las regiones españolas no se suele decir “melón de agua,” sino “sandía” también, y en Valencia se dice “meló d’Alger.” Esto, y el hecho de que sea de Pinterest, quizás pueda afectar la validez de mi primera fuente.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Después utilicé otra fuente - la de “Hablacultura” - que desarrolló en más profundidad…

A

la riqueza del castellano. Descubrí que cuanto más bajo es el nivel cultural de los hablantes, más grandes son las diferencias que hay entre su forma de hablar y la de los hablantes de otras regiones, incluso dentro de un mismo país. Hay una lucha constante para evitar la fragmentación y mantener un idioma común para seguir entendiéndose. Han establecido reglas de gramática que se enseñan en las escuelas, y las grandes obras de la literatura sirven como modelos a seguir. Aunque haya algunas diferencias en pronunciación, los hispanohablantes escriben igual, estén donde estén. También existen variedades que nos permiten más o menos distinguir el lugar de origen del hablante, lo cual se llama un “acento.” Esta fuente explora varios fenómenos léxicos, como el seseo, el ceceo, el yeísmo, el voseo, la utilización de “ustedes” y el diminutivo, y la neutralización de la “r” en el Caribe, por nombrar algunos ejemplos. Como hay tantos, sólo podré explicar las más claves de esta fuente, las cuales me llamaron la atención.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

El “seseo” es un fenómeno en el que los hablantes de…

A

Andalucía, Canarias, Murcia y toda hispanoamérica no diferencian entre palabras como “caza” y “casa.” Una minoría en el norte y el centro de España son los que las pronuncian de maneras distintas - es decir, za ce ci zo zu y sa se si so su, como lo acabo de hacer yo, mientras que en los lugares que ya mencioné, no hay distinción y se pronuncia con sonido de s. En cambio, el “ceceo” es lo contrario a esto, y es una variante de Andalucía, en la que las personas de los niveles socioculturales más bajos pronuncian como za, ce, ci, zo, zu las sílabas sa, se, si, so, su. Por ejemplo: “meza” en vez de “mesa.” El yeísmo también es otro fenómeno interesante que consiste en pronunciar de la misma manera la consonante ll de “lluvia” y la consonante y de “yo.” Esto es algo que la mayoría de hispanohablantes hace, pero en Paraguay, Bolivia, partes de Colombia y Venezuela, se marca la diferencia. Por último, quiero destacar la neutralización de la “r” y la “l” en posición final de sílaba, específicamente en el español del Caribe. Es algo muy típico y se pronuncia la “r” como una “l” en palabras como “izquierda,” que pasa a pronunciarse como “izquielda.” Finalmente, esta fuente - un sitio web bastante oficial - me ha parecido muy confiable ya que me ha enseñado sobre estas variantes léxicas con evidencia y ejemplos en abundancia. Es por esto que pienso que es mi fuente más válida.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly