Important quotes Flashcards
Habitación blanquísima del interior
Very white interior
Criada: ‘Que mujer!’
What a woman!
La Poncia: ‘Es capaz de sentarse encima de tu corazón y ver cómo te mueres durante un año sin que te cierre esa sonrisa fría que lleva en su maldita cara’
She could sit on your chest for a year and watch how you die over a year without wiping that cold smile from her cursed face
Bernarda: ‘Magdalena, no llores. Si quieres llorar te metes debajo de la cama’
Magdalena, don’t cry. If you want to cry get under your bed
Bernarda: ‘Es así como se tiene que hablaren este maldito pueblo sin río, pueblo de pozos, donde siempre se bebe el agua con el miedo de que esté envenenada’
It’s the only way to speak with you live in a cursed village without a river, without wells, where one drinks the water always fearing it has been poisoned
Bernarda: ‘En ocho años que dure el luto no ha de entrar en esta casa el viento de la calle. Haceros cuenta que hemos tapiado con ladrillos puertas y ventanas’
Throughout the 8 years of mourning not a breeze shall enter this house. Consider the doors and windows to be sealed with bricks
Magdalena: ‘Malditas sean las mujeres’
Women are cursed
Bernarda: ‘Ve con ella y ten cuidado que no se acerque al pozo… desde aquel sitio las vecinas pueden verla desde su ventana’
Go with her and take care that she doesn’t go near the well… from there the neighbours can see her from their window
Martirio: ‘A ellos les importa la tierra, las yuntas y una perra sumisa que les dé de comer’
To them what matters is land, oxen and a submissive b@%*** to fetch them their food
Magdalena: ‘Ah! Se ha puesto el traje verde que se hizo para estrenar el día de su cumpleaños’
Oh! She has put on the green dress she first wore on her birthday
Adela: ‘No, no me acostumbraré! Y no quiero esta encerrada… Mañana me pondré mi vestido verde y me echaré a pasear por la calle. Yo quiero salir!’
No, no! I will not get used to it! I don’t want to be shut in… Tomorrow I will put on my green dress and I’ll go for a walk in the street! I want to get out!
María Josefa: ‘Quiero irme de aquí! Bernarda! A casarme a la orilla del mar, a la orilla del mar!’
I want to leave here! Bernarda! To marry at the seaside, at the seaside!
Bernarda: ‘Hilo y aguja para los hombres. Látigo y mula para el váron’
A needle and thread for women. A whip and a mule for men
Angustias: ‘Afortunadamente pronto voy a salir de este infierno’
Fortunately I will soon be free of this hell
Martirio: ‘No hableís de locos. Aquí es el único sitio donde no se puede pronunciar esta palabra’
Don’t talk about madness. This is one place where such words should not be spoken
Adela: ‘Yo hago con mi cuerpo lo que me parece!’
I’ll do what I want with my body!
Adela (about Martirio): ‘No me deja respirar’
She won’t let me breathe
La Poncia: ‘Mata esos pensamientos!’
Suppress these thoughts!
Magdalena: ‘Cada clase tiene que hacer lo suyo!’
Each class to its own
La Poncia: ‘Los hombres necesitan estas cosas’
Men must do these things