Important quotes Flashcards
Habitación blanquísima del interior
Very white interior
Criada: ‘Que mujer!’
What a woman!
La Poncia: ‘Es capaz de sentarse encima de tu corazón y ver cómo te mueres durante un año sin que te cierre esa sonrisa fría que lleva en su maldita cara’
She could sit on your chest for a year and watch how you die over a year without wiping that cold smile from her cursed face
Bernarda: ‘Magdalena, no llores. Si quieres llorar te metes debajo de la cama’
Magdalena, don’t cry. If you want to cry get under your bed
Bernarda: ‘Es así como se tiene que hablaren este maldito pueblo sin río, pueblo de pozos, donde siempre se bebe el agua con el miedo de que esté envenenada’
It’s the only way to speak with you live in a cursed village without a river, without wells, where one drinks the water always fearing it has been poisoned
Bernarda: ‘En ocho años que dure el luto no ha de entrar en esta casa el viento de la calle. Haceros cuenta que hemos tapiado con ladrillos puertas y ventanas’
Throughout the 8 years of mourning not a breeze shall enter this house. Consider the doors and windows to be sealed with bricks
Magdalena: ‘Malditas sean las mujeres’
Women are cursed
Bernarda: ‘Ve con ella y ten cuidado que no se acerque al pozo… desde aquel sitio las vecinas pueden verla desde su ventana’
Go with her and take care that she doesn’t go near the well… from there the neighbours can see her from their window
Martirio: ‘A ellos les importa la tierra, las yuntas y una perra sumisa que les dé de comer’
To them what matters is land, oxen and a submissive b@%*** to fetch them their food
Magdalena: ‘Ah! Se ha puesto el traje verde que se hizo para estrenar el día de su cumpleaños’
Oh! She has put on the green dress she first wore on her birthday
Adela: ‘No, no me acostumbraré! Y no quiero esta encerrada… Mañana me pondré mi vestido verde y me echaré a pasear por la calle. Yo quiero salir!’
No, no! I will not get used to it! I don’t want to be shut in… Tomorrow I will put on my green dress and I’ll go for a walk in the street! I want to get out!
María Josefa: ‘Quiero irme de aquí! Bernarda! A casarme a la orilla del mar, a la orilla del mar!’
I want to leave here! Bernarda! To marry at the seaside, at the seaside!
Bernarda: ‘Hilo y aguja para los hombres. Látigo y mula para el váron’
A needle and thread for women. A whip and a mule for men
Angustias: ‘Afortunadamente pronto voy a salir de este infierno’
Fortunately I will soon be free of this hell
Martirio: ‘No hableís de locos. Aquí es el único sitio donde no se puede pronunciar esta palabra’
Don’t talk about madness. This is one place where such words should not be spoken
Adela: ‘Yo hago con mi cuerpo lo que me parece!’
I’ll do what I want with my body!
Adela (about Martirio): ‘No me deja respirar’
She won’t let me breathe
La Poncia: ‘Mata esos pensamientos!’
Suppress these thoughts!
Magdalena: ‘Cada clase tiene que hacer lo suyo!’
Each class to its own
La Poncia: ‘Los hombres necesitan estas cosas’
Men must do these things
Amelia: ‘Nacer mujer es el mayor castigo’
To be born a women is the biggest punishment
Adela: ‘Me gustaría segar para ir y venir. Así se olvida lo que nos muerde’
I’d like to be a reaper so I could come and go at will. Then I’d be about to forget what’s gnawing at us
Martirio: ‘Estoy deseando que llegue noviembre, los días de lluvia, la escarcha; todo lo que no sea este verano interminable’
I wish it was November, with days of rain and frost; anything but this interminable summer
Martirio: ‘(Entre diented y llena de segunda intención) Eso, eso! Una mullida sin desbravar’
(Through her teeth, full of hidden meaning) Ah, yes! A young mule that needs breaking in
Angustias: ‘Yo no tengo la culpa de que Pepe el Romano se haya fijado en mí
Adela: ‘Por tus dineros!
Its not my fault Pepe el Romano fell for me
For your money
Bernarda: ‘Y lo haría mil veces! Mi sangre no se junta con la de los Humanes mientras yo viva! Su padre fue gañán’
I’d do it a thousand times over! My blood will not mix with that of the Humanes family! His father was a farmhand
Bernarda: ‘Nací para tener los ojos abiertos. Ahora vigilaré sin cerrarlos y hasta que me muera’
I was born with my eyes open, and they’ll stay open until the day I die
Bernarda: ‘Tú no tienes derecho más que a obedecer’
Your only right is obedience
La Poncia: ‘La hija de Liberada, la soltera, tuvo hijo no se sabe con quién’
Librada’s daughter, the unmarried one, has had a daughter and no one knows who the father is
Adela: ‘(Cogiéndose el vientre) No! No!’
(Clutching her stomach) No! No!
Bernarda: ‘Matadla! Matadla!’
Kill her! Kill her!
‘blancas ligeramente azuladas’
Slightly blush white
Bernarda: ‘Una hija desobedece deja de ser hija para convertirse en una enemiga’
A disobedient daughter ceases to be your daughter to become your enemy
Bernarda: ‘El caballo garañón, que está encerrado y da coces contra el muro,… debe tener calor’
The stallion, he’s shut in and kicks at the wall. He must be hot
Adela: ‘a beber agua’
To drink water
Prudencia: ‘Tres perlas. En mi tiempo las perlas significaban lágrimas’
Three pearls. In my days peals signified tears’
Bernarda: ‘Yo no me meto en los corazones, pero quiero buena fechada y armonía familiar’
I never pry into hearts, but I desire a united front and family harmony
Bernarda: ‘No le debes preguntar y cuando te cases, menos. Habla si él habla y míralo cuando te mire. Así no tendrías disgustos’
You shouldn’t ask him; thats even more true when you’re married. Speak if he speaks, and look at him when he looks at you. You’ll be better off that way
Bernarda: ‘No procures descubrirlas, no les preguntes y desde luego, que no te vea llorar jamás’
Don’t try and find out what it is, don’t question him, and, above all don’t ever let him see you cry
Bernarda: ‘En esta casa no hay un sí ni un no. Mi vigilancia lo puede todo’
Everything is as it should be in this house. My vigilance guards against all
Criada: ‘No sabe la fuerza que tiene un hombre entre mujeres solas’
She doesn’t realise the effect a man can have on a home full of single women
La Poncia: ‘Son mujeres sin hombre, nada más. En estas cuestiones se olvida hasta la sangre’
They’re women without a man. In such cases ever blood ties are forgotten
María Josefa: ‘Aquí no hay más que mantos de luto’
Here there are only mourning shawls
María Josefa: ‘Pepe el Romano es un gigante. Todos lo queréis. Pero él os va a devorar’
Pepe el Romano is an ogre. All of you want him. But he’ll devour you
Martirio: ‘Si! Déjame que el pecho se me rompa como una granada de amargura. Le quiero!’
Yes! Let my bitter heart split open like a pomegranate. I love him!
Adela: ‘Ya no aguanta el horror de estos techos… Seré lo que él quiera que sea. Todo el pueblo contra mí, que mándame con sus dedos de lumbre, perseguida por los que dicen que son decentes’
I can’t stand the horror of living under this roof… I’ll be whatever he wants me to be. With the whole village against me; scorched by their tongues of fire, hounded by these that call themselves decent people
Martirio: ‘(A voces) Madre, Madre!’
(Shouting) Mother, mother!
Adela: ‘(Haciéndole frente) Aquí se acabaron las voces de presidio! (Adela arrebata el bastón de su madre y lo parte en dos) Esto hago yo con la vara de la dominadora. No dé usted un paso más. En mí no manda nadie más que Pepe’
(Confronting her) That’s enough of your prison officer’s voice! (Adela breaks the sick of her mother in half). That’s how I treat the tyrant’s rod. Don’t take another step. No one but Pepe can command me!
Bernarda: ‘Dónde está la escopeta?’
Where is the shotgun?
Martirio: ‘Se acabó Pepe el Romano’
That’s the end of Pepe el Romano
Bernarda: ‘Mi hija ha muerto virgen!… Nadie dirá nada! Ella ha muerto virgen!’
My daughter has died a virgin! No one will say a word! She has died a virgin!
Bernarda: ‘Silencio!’
Silence