Important quotes Flashcards

1
Q

Habitación blanquísima del interior

A

Very white interior

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Criada: ‘Que mujer!’

A

What a woman!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

La Poncia: ‘Es capaz de sentarse encima de tu corazón y ver cómo te mueres durante un año sin que te cierre esa sonrisa fría que lleva en su maldita cara’

A

She could sit on your chest for a year and watch how you die over a year without wiping that cold smile from her cursed face

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Bernarda: ‘Magdalena, no llores. Si quieres llorar te metes debajo de la cama’

A

Magdalena, don’t cry. If you want to cry get under your bed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Bernarda: ‘Es así como se tiene que hablaren este maldito pueblo sin río, pueblo de pozos, donde siempre se bebe el agua con el miedo de que esté envenenada’

A

It’s the only way to speak with you live in a cursed village without a river, without wells, where one drinks the water always fearing it has been poisoned

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Bernarda: ‘En ocho años que dure el luto no ha de entrar en esta casa el viento de la calle. Haceros cuenta que hemos tapiado con ladrillos puertas y ventanas’

A

Throughout the 8 years of mourning not a breeze shall enter this house. Consider the doors and windows to be sealed with bricks

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Magdalena: ‘Malditas sean las mujeres’

A

Women are cursed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Bernarda: ‘Ve con ella y ten cuidado que no se acerque al pozo… desde aquel sitio las vecinas pueden verla desde su ventana’

A

Go with her and take care that she doesn’t go near the well… from there the neighbours can see her from their window

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Martirio: ‘A ellos les importa la tierra, las yuntas y una perra sumisa que les dé de comer’

A

To them what matters is land, oxen and a submissive b@%*** to fetch them their food

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Magdalena: ‘Ah! Se ha puesto el traje verde que se hizo para estrenar el día de su cumpleaños’

A

Oh! She has put on the green dress she first wore on her birthday

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Adela: ‘No, no me acostumbraré! Y no quiero esta encerrada… Mañana me pondré mi vestido verde y me echaré a pasear por la calle. Yo quiero salir!’

A

No, no! I will not get used to it! I don’t want to be shut in… Tomorrow I will put on my green dress and I’ll go for a walk in the street! I want to get out!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

María Josefa: ‘Quiero irme de aquí! Bernarda! A casarme a la orilla del mar, a la orilla del mar!’

A

I want to leave here! Bernarda! To marry at the seaside, at the seaside!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Bernarda: ‘Hilo y aguja para los hombres. Látigo y mula para el váron’

A

A needle and thread for women. A whip and a mule for men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Angustias: ‘Afortunadamente pronto voy a salir de este infierno’

A

Fortunately I will soon be free of this hell

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Martirio: ‘No hableís de locos. Aquí es el único sitio donde no se puede pronunciar esta palabra’

A

Don’t talk about madness. This is one place where such words should not be spoken

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Adela: ‘Yo hago con mi cuerpo lo que me parece!’

A

I’ll do what I want with my body!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Adela (about Martirio): ‘No me deja respirar’

A

She won’t let me breathe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

La Poncia: ‘Mata esos pensamientos!’

A

Suppress these thoughts!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Magdalena: ‘Cada clase tiene que hacer lo suyo!’

A

Each class to its own

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

La Poncia: ‘Los hombres necesitan estas cosas’

A

Men must do these things

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Amelia: ‘Nacer mujer es el mayor castigo’

A

To be born a women is the biggest punishment

22
Q

Adela: ‘Me gustaría segar para ir y venir. Así se olvida lo que nos muerde’

A

I’d like to be a reaper so I could come and go at will. Then I’d be about to forget what’s gnawing at us

23
Q

Martirio: ‘Estoy deseando que llegue noviembre, los días de lluvia, la escarcha; todo lo que no sea este verano interminable’

A

I wish it was November, with days of rain and frost; anything but this interminable summer

24
Q

Martirio: ‘(Entre diented y llena de segunda intención) Eso, eso! Una mullida sin desbravar’

A

(Through her teeth, full of hidden meaning) Ah, yes! A young mule that needs breaking in

25
Q

Angustias: ‘Yo no tengo la culpa de que Pepe el Romano se haya fijado en mí
Adela: ‘Por tus dineros!

A

Its not my fault Pepe el Romano fell for me

For your money

26
Q

Bernarda: ‘Y lo haría mil veces! Mi sangre no se junta con la de los Humanes mientras yo viva! Su padre fue gañán’

A

I’d do it a thousand times over! My blood will not mix with that of the Humanes family! His father was a farmhand

27
Q

Bernarda: ‘Nací para tener los ojos abiertos. Ahora vigilaré sin cerrarlos y hasta que me muera’

A

I was born with my eyes open, and they’ll stay open until the day I die

28
Q

Bernarda: ‘Tú no tienes derecho más que a obedecer’

A

Your only right is obedience

29
Q

La Poncia: ‘La hija de Liberada, la soltera, tuvo hijo no se sabe con quién’

A

Librada’s daughter, the unmarried one, has had a daughter and no one knows who the father is

30
Q

Adela: ‘(Cogiéndose el vientre) No! No!’

A

(Clutching her stomach) No! No!

31
Q

Bernarda: ‘Matadla! Matadla!’

A

Kill her! Kill her!

32
Q

‘blancas ligeramente azuladas’

A

Slightly blush white

33
Q

Bernarda: ‘Una hija desobedece deja de ser hija para convertirse en una enemiga’

A

A disobedient daughter ceases to be your daughter to become your enemy

34
Q

Bernarda: ‘El caballo garañón, que está encerrado y da coces contra el muro,… debe tener calor’

A

The stallion, he’s shut in and kicks at the wall. He must be hot

35
Q

Adela: ‘a beber agua’

A

To drink water

36
Q

Prudencia: ‘Tres perlas. En mi tiempo las perlas significaban lágrimas’

A

Three pearls. In my days peals signified tears’

37
Q

Bernarda: ‘Yo no me meto en los corazones, pero quiero buena fechada y armonía familiar’

A

I never pry into hearts, but I desire a united front and family harmony

38
Q

Bernarda: ‘No le debes preguntar y cuando te cases, menos. Habla si él habla y míralo cuando te mire. Así no tendrías disgustos’

A

You shouldn’t ask him; thats even more true when you’re married. Speak if he speaks, and look at him when he looks at you. You’ll be better off that way

39
Q

Bernarda: ‘No procures descubrirlas, no les preguntes y desde luego, que no te vea llorar jamás’

A

Don’t try and find out what it is, don’t question him, and, above all don’t ever let him see you cry

40
Q

Bernarda: ‘En esta casa no hay un sí ni un no. Mi vigilancia lo puede todo’

A

Everything is as it should be in this house. My vigilance guards against all

41
Q

Criada: ‘No sabe la fuerza que tiene un hombre entre mujeres solas’

A

She doesn’t realise the effect a man can have on a home full of single women

42
Q

La Poncia: ‘Son mujeres sin hombre, nada más. En estas cuestiones se olvida hasta la sangre’

A

They’re women without a man. In such cases ever blood ties are forgotten

43
Q

María Josefa: ‘Aquí no hay más que mantos de luto’

A

Here there are only mourning shawls

44
Q

María Josefa: ‘Pepe el Romano es un gigante. Todos lo queréis. Pero él os va a devorar’

A

Pepe el Romano is an ogre. All of you want him. But he’ll devour you

45
Q

Martirio: ‘Si! Déjame que el pecho se me rompa como una granada de amargura. Le quiero!’

A

Yes! Let my bitter heart split open like a pomegranate. I love him!

46
Q

Adela: ‘Ya no aguanta el horror de estos techos… Seré lo que él quiera que sea. Todo el pueblo contra mí, que mándame con sus dedos de lumbre, perseguida por los que dicen que son decentes’

A

I can’t stand the horror of living under this roof… I’ll be whatever he wants me to be. With the whole village against me; scorched by their tongues of fire, hounded by these that call themselves decent people

47
Q

Martirio: ‘(A voces) Madre, Madre!’

A

(Shouting) Mother, mother!

48
Q

Adela: ‘(Haciéndole frente) Aquí se acabaron las voces de presidio! (Adela arrebata el bastón de su madre y lo parte en dos) Esto hago yo con la vara de la dominadora. No dé usted un paso más. En mí no manda nadie más que Pepe’

A

(Confronting her) That’s enough of your prison officer’s voice! (Adela breaks the sick of her mother in half). That’s how I treat the tyrant’s rod. Don’t take another step. No one but Pepe can command me!

49
Q

Bernarda: ‘Dónde está la escopeta?’

A

Where is the shotgun?

50
Q

Martirio: ‘Se acabó Pepe el Romano’

A

That’s the end of Pepe el Romano

51
Q

Bernarda: ‘Mi hija ha muerto virgen!… Nadie dirá nada! Ella ha muerto virgen!’

A

My daughter has died a virgin! No one will say a word! She has died a virgin!

52
Q

Bernarda: ‘Silencio!’

A

Silence