Idioms Flashcards

1
Q

Когда рак на горе свистнет

A

Literal translation: “When a lobster whistles on the top of a mountain.” However, рак can mean “lobster” or “cancer” (not at all confusing, right?), so this could also be interpreted as “When a cancer/carcinoma whistles on the top of a mountain.” Sounds festive!

Figurative meaning: “It’s never going to happen”

Similar English idiom: “When pigs fly”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Ни пуха ни пера

A

Literal translation: “Neither down nor feather”

Figurative meaning: “Good luck”

Similar English idiom: “Break a leg”

Bonus: The preferred response to this well-wish is “К чёрту!” (“To hell!”). It’s friendlier than it sounds.

If you’re casual, you might even just say “ни пуха” in place of the whole phrase and people will know what you mean. Either way, the phrase is technically wishing the recipient failure in hunting. The idea behind it is the same as “break a leg,” the hope being that wishing someone bad luck will make them have good luck.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Руки не доходят

A

Literal translation: “My hands don’t reach it”

Figurative meaning: “I can’t find the time”

Similar English idiom: None

Example:

Мне нужно убраться, но руки не доходят.
(Literal: I need to clean up, but my hands don’t reach it.)
(Figurative: I need to clean up, but I can’t find the time.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Делать из мухи слона

A

Literal translation: “To make an elephant out of a fly”

Figurative meaning: “To exaggerate”

Similar English idiom: “To make a mountain out of a molehill”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Без кота мышам раздолье

A

Literal translation: “Without a cat, mice will feel free”

Figurative meaning: “When an authority figure is away, those under him/her may act up”

Similar English idiom: “When the cat’s away, the mice will play”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Любовь зла, полюбишь и козла

A

Literal translation: “Love is evil, you may fall in love with a goat”

Figurative meaning: “You can’t control who you love”

Similar English idiom: “Love is blind”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Что посеешь, то и пожнёшь

A

Literal translation: “What you sow, you will reap”

Figurative meaning: “Actions have consequences”

Similar English idiom: “You reap what you sow”

If you want a little variation with this phrase, you can also say “как посеешь, так и пожнёшь.” Its meaning is nearly identical, so you can pick whatever rolls off your tongue most easily.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

В ногах правды нет

A

Literal translation: “There is no truth in the legs”

Figurative meaning: “You can’t think straight while standing up”

Similar English idiom: None

Example:

Садись, и тогда поговорим—в ногах правды нет.
(Literal: Sit down, and then we’ll talk—there is no truth in the legs.)
(Figurative: Sit down, and then we’ll talk—you can’t think straight while standing up.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Взять себя в руки

A

Literal translation: “To take oneself in one’s hands”

Figurative meaning: “To compose oneself”

Similar English idiom: “To pull oneself together”
People can be a mess in any language. “Взять себя в руки” can be used to tell someone to compose themselves emotionally or just improve their current situation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Без муки нет науки

A

Literal translation: “Without torture, there is no science”

Figurative meaning: “Adversity builds character”

Similar English idiom: “No pain, no gain”

Example:

Вы не получили работу? Без муки нет науки.
(Literal: You didn’t get the job? Without torture, there is no science.)
(Figurative: You didn’t get the job? Adversity builds character.)

When things are going poorly for someone, this is a helpful reminder that suffering can lead to better things.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Не в своей тарелке [ni v svayey tarelki]

A

This idiom can be translated as ‘(to be) not in one’s own plate’.

The idiom means ‘to be like a fish out of water’, to feel uncomfortable in a situation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Заткнуть (кого-то) за пояс [zatknut’ (kago ta) za poyas]

A

This one is translated as ‘to put (someone) under one’s belt’.

The expression means ‘to outshine someone’, ‘get the better of sb.’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Остаться с носом [astat’sya s nosam]

A

It literally means ‘be left with the nose’ and in fact suggests that someone failed at something, was fooled around or did not get an expected result. A similar English expression used in this context: ‘be left holding the bag’ or ‘be duped’.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Водить за нос [vadit’ za nos]

A

Another idiom about noses. This means ‘to lead (someone) grabbing at their nose’, to fool around with someone.

Now it’s time to explain the etymology of this idiom. In the past, during bazaars and outside fairs, gypsies would bring tame bears with them and make them perform. The animals had their noses pierced, and the owners would lead the bears holding on to a ring through their noses. Thus, animals had no chance but to obey.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Где раки зимуют [gde raki zimuyut]

A

This idiom is translated as ‘where crawfish hibernates’ and is usually used in the following context: “I will show you where crawfish hibernates”. What a Russian person means by saying this is that they want to punish you cruelly for something or teach you a lesson.
Originally, Russian landlords considered shellfish to be a delicacy, especially when caught in winter. Because crawfish are hard to catch (the water was freezing), they sent peasants who had committed a crime to catch them. That’s how the idiom came about.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Дать зуб [dat’ zub]

A

This one means ‘to give a tooth’: you swear your words are true, and you are even ready to sacrifice your tooth as proof.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Дойти до ручки [dayti da ruchki]

A

This idiom means ‘to reach the handle’ or ‘to reach rock bottom’. The handle refers to the part of a traditional Russian bread that was not eaten as it had been held by different people. The handle was given to dogs or poor people. So if someone ‘reached the handle’, that meant they were eating leftovers that dogs normally ate.

18
Q

И ежу понятно [I izhu panyatna]

A

Translates to: ‘even a hedgehog understands’. The idiom means ‘it’s a no-brainer’.

19
Q

Ни рыба ни мясо [ni ryba ni myasa]

A

This means ‘neither fish nor meat’ and is used to describe a mediocre person. It can also be translated as ‘wishy-washy’ or ‘wimp’ in some contexts.

20
Q

Кот наплакал [kot naplakal]

A

This idiom means ‘very little’ or ‘hardly enough’ and translates to ‘cat wept’.

21
Q

Одна нога здесь, другая там [adna naga zdes’, drugaya tam]

A

The literal translation of this idiom is ‘one leg is here, another leg is there’. A Russian speaker would use this idiom to give someone an order to go and fetch or do something really quickly.

22
Q

Два сапога пара [dva sapaga para]

A

This idiom suggests that two people are very similar in their behaviour or have the same characteristics. The English equivalent is ‘cut from the same cloth’.

23
Q

Денег куры не клюют [denig kury ne klyuyut]

A

The translation of this idiom: ‘chickens don’t peck at money’. The phrase is used to denote that someone is wealthy. It’s hard to find a logical explanation for this idiom!

24
Q

Глаза разбегаются [glaza razbigayutsya]

A

This one means ‘eyes scatter’ and is applied when there is a wide choice , and you don’t know what to lay your eyes on first. Anyone who goes shopping to their favourite shoe store during the sales knows that feeling.

25
Q

Одной левой [adnoy levay]

A

This phrase means that a person can complete something with their left hand, i.e., a task is very easy and translates to ‘with one left’. The English equivalent is ‘single-handedly’.

26
Q

В ус не дуть [v us ni dut’]

A

This idiom has a similar meaning to the English ‘not turn a hair’, i.e., when a person does not give a damn. The translation is roughly ‘not to blow at the whisker’.

27
Q

Спустя рукава [spustya rukava]

A

This idiom translates in English to ‘with sleeves rolled down’. It means that a job or a task was done carelessly or badly, without giving it proper attention. The opposite English idiom is ‘to roll up your sleeves’.

28
Q

В шоколаде [v shekalade]

A

This phrase is usually used in the context ‘everything is in chocolate’ or ‘everything will be in chocolate’. As you might have guessed, this means to have a comfortable life without any hardships.

29
Q

Вот где собака зарыта

A

That’s where the dog is buried.

A rather morbid way of saying that you’ve discovered to the root of the problem. Clearly, not only were Russians bad at keeping wolves, but they were also terrible at burying their dogs.

30
Q

Дружба дружбой, а табачок — врозь

A

Friendship is friendship, but let’s keep our tobacco apart.

Understandably, friends are all well and good until money — or tobacco — gets involved.

31
Q

В семье, не без урода

A

There’s an ugly person in every family.

So the English equivalent is being the “black sheep”, which I think I prefer, because I feel sorry for whoever inspired this particular idiom.

32
Q

Дураков не сеют, не жнут, сами родятся

A

Fools are not sown nor reaped, they appear by themselves.

Possibly my favourite saying, and so cutting. No one makes fools, but they’re everywhere. Imagine how you could insert this into a conversation?

33
Q

Говорят, что кур доят

A

They say they milk chickens.

Don’t believe everything you hear. However, starting a rumour that someone milks chickens would make for some interesting gossip.

34
Q

Первый блин всегда комом

A

The first pancake is always a blob.

Russians love their blini, and the blini have not escaped the Russian idiom! The first pancake is always a bit rubbish, but the second, third and fourth get better and better. So, I guess, we have to crawl before we can walk.

35
Q

Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)

A

Direct translation: Don’t rush the horses!

Meaning: Don’t be in such a rush.

36
Q

Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)

A

Direct translation: Make a notch on your nose.

Meaning: Take notice of what I’m saying and drill it into your memory.

37
Q

Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)

A

Direct translation: Keep your tail up with a gun!

Meaning: Believe it or not, this is something you would say to someone in order to encourage them not to give up.

38
Q

Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)

A

Direct translation: Without a tsar in the head.

Meaning: The subject of this comment is mindless; brainless.

39
Q

Валять дурака. (Valyat’ duraka.)

A

Direct translation: Lie/wag the fool.

Meaning: Fool around/do nothing.

40
Q

Уши вянут. (Ushi vyanut.)

A

Direct translation: My ears are wilting.

Meaning: Whatever I just heard was so rude or obscene, I’m having a hard time processing it.