idiom2 Flashcards
با هم صمیمی شدن
با دوستاش هیچ وقت صمیمی نشدم
I didn’t really hit it off with his friends
ببین چی میگم
I’ll tell you what
میخوام برنج رو کم کنم (از وعده غذاییم)
I’m gonna cut down on rice/ greasy foods
دق دلی تو سر کسی خالی کردن
میدونم ناراحتی ولی چرا دق دلیتو سر من خالی میکنی؟
Take sth out on sb
I get you’re upset. But why are you taking it out on me?
منظوری نداشتم از دهنم پرید
• I didn’t mean to say that—it just popped out.
داشتم سربه سرت میذاشتم
I was just messing around
جلسه فرمالیته هستش
the session is just a formality
منو دنبال نخود سیاه فرستاد
He sent me on a wild goose chase
he gave me the runaround
شیر آب رو باز گذاشتم
I left the water running
تحریک کردن
It seemed like he enjoyed “pushing her buttons”, making sarcastic remarks just to see how she would respond.
میشه نور چراغ رو کم کنی؟
Could you dim/turn down the light?
با همین فرمون ادامه بده
keep it up
من بهت پناه/جا دادم
I put a roof over your head
من کلا مشروب نمیخورم
I’m actually teetotal.
گوجه فرنگی خراب شده
the tomato is rotten
نون کهنه شده
the bread is stale
شمع ها رو فوت کن و چراغ رو روشن کن
blow out the candles and turn on the light
بهت تیکه انداختم
I gave you the jab
اون پوشیده لباس میپوشه
اون لختی لباس میپوشه
she dresses modestly
she dresses revealingly
she wears revealing outfits
میخوام خرجم رو کمتر کنم
I’m gonna cut back on my spending
به خاطر موهام مسخره میشدم
I was teased about my hairstyle when I was at school
اینترنت یکدفعه قطع شد
The internet was cut off unexpectedly.
مسخره بازی در آوردم
I was just teasing
وسط جلسه آنلاین قطع شدم
I got cut off during the video call.
توی این یارو چی دیدی؟
(که باهاش دوست شدی/ ازدواج کردی؟)
What did you see in this guy?
شمع رو روشن کن
light the candle
پیراهن چروک شده
the shirt is creased
نون کپک زده
the bread is moldy
تی شرت پاره شده
the T-short is ripped
پنیر کپک زده
The cheese is moldy
داره پتتو میریزه روی آب
He’s ratting you out
زیپش خراب شده
the zipper is broken
شیر فاسد شده
the milk is spoiled
موز قهوه ای شده
the banana is mushy
ژاکت نخ کش شده
the sweater is unraveling
این با اون در
tit for tat
لباسش لکه شده
the dress is stained
جاشو خیس کرده
He’s wetted his bed
بهم چراغ سبز رو نشون داد
She gave me the green light
دکمه کت افتاده
the button is missing
ببخشید یه کار دیگه دارم
I’m sorry. I have other commitments.
فقط میخواست سکس داشته باشه
He just wanted to get laid.
نمیخوام تحت فشار بذارمت
نمیخوام توی رودربایستی بیفتی
نه بابا زحمتی نیست
- I don’t wanna impose or anything
- It’s not an imposition
وقتی دستپاچه میشم صدام میلرزه
when I’m embarrassed, my voice shakes.
همین مونده بود تو بگی
تو که بدتری)
تو چی میگی)
you’re one to talk
دمت گرم
کارت درسته
(هم خودمونی هم رسمی)
I must hand it to you
میشه پرده رو بکشی؟
(ببندی یا باز کنی)
Can you draw the curtains?
باشه هر چی تو بگی
If you say so
دو کفگیر برنج برام بریز بیزحمت
Please serve me two scoops of rice
گل گفتی
You can say that again
توی دوران اوجم
In my prime
خیلی از تو سر تره
She’s way out of your league
چی گفتی؟ دوباره بگو
Come again
Pardon
غذاها خراب شده
Foods have gone bad
پام گرفت
My leg cramped
ازش فیلم بگیر
Film that
معلومه
I can tell
ارزشش رو داشت
It was worth it
بقیه پول مال خودتون
Keep the change
حرف دلت رو بگو
Get it off your chest
گوشی رو بده علی
Put Ali on the phone
دارم طبق برنامه پیش میرم
I’m back on track
دارم زمینه سازی میکنم
I’m laying the groundwork
روی من حساب نکن
Count me out
من دهنی تو رو نمیخورم
فقط برای نوشیدنی
I don’t want your backwash
چرا لیوان رو دهنی کردی؟
Why did you backwash the mug?
زیر سرم بودم
I was on a drip
I was on an IV
چشمام میخاره
My eyes are so itchy
باید از قطره گوش استفاده کنم
I need to use the eardrop
تا عفونت گوش رو از بین ببره
To clear out the infection
داری ناز میکنی؟
Are you playing hard to get?
دیابت توی خونواده ارثیه
خوش قیافگیارثیه
Diabetes runs in their family
Good looks run in the family
تصمیم با توئه
(It’s) your call
بی انصافیه
That’s uncalled for
غذامو گرم کردم
I heated up the food
سیم گیتار رو زدن
Pluck (on) a guitar string
وسایل روی میز رو جمع کنین
Clear the table
ممکنه از سرما دست و پایان یخ بزنه
You might get frostbitten
منو راه بنداز
Help me get the ball rolling
نمیتونستم جلوی خندمو بگیرم
I couldn’t help laughing
بند کفشت بازه
Your shoelace is untied
جلو بشین
عقب بشین
Get in the front
Get in the back
چرا زحمت کشیدی؟
You shouldn’t have
تعریف از خود نباشه
Not to brag
بکش کنار
Back off
خجالتم میدی
You flatter me
توی یه عالم دیگه بودم
I completely zoned out/ spaced out for a few seconds
هفت تا جون داره
He has got nine lives
نوچ نوچ نکن
Don’t kiss your teeth
یه جای کار میلنگه
There’s a catch
به خاطر از دست دادن مادرش عزاداری میکنه
She grieves the loss of her mother
لطفا برگه ها رو بهم نریزین
Please don’t mess up the papers
نمیدونم چرا همش به من گیر میدن
I don’t know why they always pick on me?
سرم شلوغه
I’m swamped
گشنه و عصبی
Hangry
میتونم رد شم؟
Can I get by?
درخواست پناهندگی
Asylum application
شماره جعلیه
It’s a bogus number
استعداد ذاتی داره تو موسیقی
He has got a natural gift for music
بلا نسبت شما
Present company excluded ( of courses)
مهمونی ضد حال بود
The party was a bummer/ let down
منو توی رودربایستی گذاشت
مجبور شدم دعوتش کنم
She cornered me
I had to invite her
آسانسور رو نگه دار
Hold the elevator
آسانسور خرابه؟
Is elevator out of order?
ببخشید از بوی سیر دهان
Excuse my garlic breath
میخوام پولمو حلال کنم
I’m gonna make the most out of my money
بذار تمیز کنم ( باشگاه)
Let me wipe it down
چطور از بوی سیر دهان خلاص شیم؟
How to ward off the garlic breath
چیکار میکنه؟
How is he doing?
از کجا مطمئنی؟
How are you sure?
من نمره کم کردم
I’ve deducted the marks for units
جا افتادی؟ خونه جدید، شغل جدید، کشور جدید
Have you settled in? At your new job, place
میخوام سر و سامان بگیرم
I wanna settle down, start a family
یادت میاد باهاش صحبت کرده باشی؟
Do you remember speaking to him?
یادت میمونه که باهاش صحبت کنی؟
Do you remember to speak to him?
همین چند دقیقه پیش
Just the other minute
میرم مزاحمتون نباشن
I’ll get out of your hair
برگام ریخت
I got freaked out
منو نصیحت نکن
Don’t preach to me
باهاش قطع رابطه کردم
I have cut him out of my life
بی وقفه داشتم کار میکردم
I’ve been working continuously/nonstop
از زندگی راضی ام
I’m content with my life
من لپ تاپم رو به برق زدم
I’ve plugged up my laptop
سه راهی رو به برق بزن
Plug in the extension cord
موبایلم رو از برق بکش
Take my mobile phone off the charger
سفارشتو میکنم
I’ll put in a good word for you
پاکت رو باز کن
Tear/ break the seal
ژاکتم میخارونه
باید درش بیارم
My sweater is scratchy
I should rip it off
داره سر میره
It’s boiling over
خیلی شرمنده
I’m mortified
صندوق عقب رو باز کن
Pop the trunk
بنزین زدم
I’ve pumped the gas
برو موتور ماشین رو چک کن
Check under the hood
کمربند رو ببند (ماشین)
Buckle up
من همیشه چهازانو میشینم
I always sit cross legged
برگه ها رو راس ۷ و ۵۰ جمع میکنم
I will collect the papers at 7.50 sharp.
ترکوندی
You nailed it
من اتاق رو رزرو کردم
I have the room booked
کی میرفتی سر کار؟
When did you used to go to work?
از درسهام عقب افتادم
I have been procrastinating
توی شهرتون هوا چطوریه ؟
What’s the weather like in your city?
زمان از دستم در رفت
I lost track of time
تحقیر آمیز بود
It was degrading
از چیا بدت میاد؟
What are your pet peeves/ icks ?
داشتن قدم میزدم و ویترین ها رو نگاه میکردم
I was strolling down the street looking in the shop windows
سوار ترن هوایی شدیم
We went for a ride on the roller coaster
با حرف N نشون میدن
It’s denoted by upper case n
lim f(x) h->0
The limit as h approaches zero of f of x
lim sqrt3 x x->2-
The limit as x approaches 2 from the left ( from the more negative side) of the cube root of x
e ^ x
E to the x
dy/dx (x=1)
Dy dx evaluated at x equals one
D/ dx (log a x)
D dx of log base a of x
D^2y/dx^2
D squared y over d x squared
Second derivative of y with respect to x
یهودی ستیزی
Antisemitism
زن ستیزی
Misogyny
خیلی روی اعصابه
It’s a real pain in the ass/neck
It is such a hassle
پدرم دراومد تا مادرت رو قانع کردم
I was at pains to convince your mother ( formal)
I made an effort to convince your mother ( informal)