Homer- "Iliad" Book 1 Flashcards

1
Q

Lines 1-7:
Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾿ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾿ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

A

Sing, goddess, the accursed wrath of Achilles, son of Peleus, which brought countless sufferings to the Achaeans, and sent down many strong souls of heroes to Hades, and made them prey for dogs and all large birds, and the will of Zeus was executed, from which (time) they first parted in strife, the son of Atreus, king of men, and noble Achilles.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Lines 8-16:
Τίς τ᾿ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὁ γὰρ βασιλῆι χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης· ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾿ ἀπερείσι᾿ ἄποινα,
στέμματ᾿ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν·

A

Who then of the gods was it that brought these two together to contend?
The son of Leto and Zeus: for, being angry at the king, he stirred up an evil sickness throughout the army, and the people were being destroyed/dying, because the son of Atreus dishonored the priest Chryses. For he had come to/upon the swift ships of the Achaeans, freeing his daughter, bringing the countless ransom, bearing in his hands a wreath of far shooting Apollo, on a golden staff, and he was begging all the Achaeans,
and above all the two sons of Atreus, commanders of men:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Lines 17-21:
“Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾿ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, ἐὺ δ᾿ οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι·
παῖδα δ᾿ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾿ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.”

A

“Sons of Atreus and other well-greaved Achaeans,
to you may the gods who have dwellings on Olympus utterly destroy/sack the city of Priam, and return home well/safe;
but, release my beloved child, and accept the ransom, standing awe of the son of the Zeus, far shooting Apollo.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Lines 22-32:
Ἔνθ᾿ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾿ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ᾿ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾿ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
“μή σε, γέρον, κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ᾿ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο.
τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ, ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης,
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν·
ἀλλ᾿ ἴθι, μή μ᾿ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι.”

A

Then all the rest of the Achaeans shouted their agreement to respect the priest and accept the splendid ransom; but, it did not please the heart of Agamemnon, the son of Atreus, but he sent him away harshly, and came forth on a stern word (?): Let me not catch you, old man, by the hollow ships,
either now delaying (hanging around) or coming (back) again later, not now do the staff and garland of the god (Apollo) defend you.
But I will not set her free; before (that) old age will come to her in our house, in Argos, far from (her) fatherland, plying/working the loom and sharing my bed.
But go, do not rouse me to anger, so that you may go more safely.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Lines 33-42:
Ὣς ἔφατ᾿, ἔδδεισεν δ᾿ ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ·
βῆ δ᾿ ἀκέων5 παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης·
πολλὰ δ᾿ ἔπειτ᾿ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ᾿ ὁ γεραιὸς
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠύκομος τέκε Λητώ·
“κλῦθί μευ, ἀργυρότοξ᾿, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ᾿ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί᾿ ἔκηα
ταύρων ἠδ᾿ αἰγῶν, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.”

A

So he spoke, and the old man was seized with fear (was afraid) and obeyed his words. He went in silence along the shore of the loud-resounding sea; and then, when he had gone apart, the old man prayed earnestly to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore: “Hear me, you of the silver bow, who have under your protection Chryse and sacred Cilla, and who rule mightily over Tenedos, Smintheus, if ever I roofed over/built a pleasing shrine for you, or if ever I burned to you fat thigh pieces of bulls or goats, fulfill for me this wish: let the Danaans pay for my tears by your arrows.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Lines 43-52
Ὣς ἔφατ᾿ εὐχόμενος, τοῦ δ᾿ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων, βῆ δὲ κατ᾿ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ᾿ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην.
ἔκλαγξαν δ᾿ ἄρ᾿ ὀιστοὶ ἐπ᾿ ὤμων χωομένοιο,6
αὐτοῦ κινηθέντος. ὁ δ᾿ ἤιε νυκτὶ ἐοικώς.7
ἕζετ᾿ ἔπειτ᾿ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ᾿ ἰὸν ἕηκε·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ᾿ ἀργυρέοιο βιοῖο.
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
αὐτὰρ ἔπειτ᾿ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ᾿· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.

A

So he spoke in prayer (praying), and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, angry at heart, with his bow and covered quiver on his shoulders. The arrows rattled on the shoulders of the angry god as he moved; and his coming was like the night. Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow; terrible was the twang of the silver bow. The mules he attacked first and the swift dogs, but then on the men themselves he let fly his stinging arrows, and struck; and ever did the pyres of the dead burn thick (so the dense pyres for the dead burned endlessly).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Lines 53-67:
Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,
τῇ δεκάτῃ δ᾿ ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς·
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνῄσκοντας ὁρᾶτο.
οἱ δ᾿ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾿ ἐγένοντο,
τοῖσι δ᾿ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
“Ἀτρεΐδη, νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀίω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν,
εἰ δὴ ὀμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς.
ἀλλ᾿ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα,
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ᾿ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
ὅς κ᾿ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
εἴτ᾿ ἄρ᾿ ὅ γ᾿ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθ᾿ ἑκατόμβης,
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.”

A

For nine days the missiles of the god ranged through the army, but on the tenth Achilles called the army to the place of assembly, for the goddess, white-armed Hera, had put it in his heart; for she pitied the Danaans because she saw them dying. So, when they were assembled and met together, among them rose and spoke Achilles, swift of foot: “Son of Atreus, now I think we shall be driven back and return home, our plans thwarted—if we should escape death, that is—if indeed war and pestilence alike are to subdue the Achaeans. But come, let us ask some seer or priest, or some reader of dreams—for a dream too is from Zeus—who might tell us why Phoebus Apollo has conceived such anger, whether it is because of a vow that he blames us, or a hecatomb; in the hope that perhaps he may accept the savor of lambs and unblemished goats, and be minded to ward off destruction from us.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Lines 68-83:
Ἦ τοι ὅ γ᾿ ὣς εἰπὼν κατ᾿ ἄρ᾿ ἕζετο· τοῖσι δ᾿ ἀνέστη
Κάλχας Θεστορίδης, οἰωνοπόλων ὄχ᾿ ἄριστος, ὃς ᾔδη τά τ᾿ ἐόντα τά τ᾿ ἐσσόμενα πρό τ᾿ ἐόντα,
καὶ νήεσσ᾿ ἡγήσατ᾿ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων.
ὅ σφιν ἐύφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
“ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί με, διίφιλε, μυθήσασθαι
μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος·
τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν·
ἦ γὰρ ὀίομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί.
κρείσσων γὰρ βασιλεύς, ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηι.
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι. σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.”

A

When he had thus spoken he sat down, and among them rose up Calchas, son of Thestor, far the best of diviners, who had knowledge of all things that were, and that were to be, and that had been before, and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios by the gift of prophecy that Phoebus Apollo had granted him. He with good intent addressed their assembly and spoke among them: “Achilles, dear to Zeus, you ask me to declare the wrath of Apollo, who smites from afar. Well, then, I will speak; but do you consider, and swear that you will be eager to defend me with word and hand; for in truth I think that I shall anger a man who rules mightily over all the Argives, and whom the Achaeans obey. For a king is mightier when he is angry at a lesser man. For even if he swallows down his anger for the one day, still afterwards he holds resentment in his heart until he fulfills it. Consider, then, if you will keep me safe.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Lines 84-91:
Τὸν δ᾿ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
“θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα·
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα διίφιλον, ᾧ τε σύ, Κάλχαν,
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσει
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ᾿ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.”

A

Then in answer to him spoke Achilles, swift of foot: “Take heart, and speak out any oracle you know, for by Apollo, dear to Zeus, to whom you pray, Calchas, and declare oracles to the Danaans, no one, while I live and have sight on the earth, shall lay heavy hands on you beside the hollow ships, no one of all the Danaans, not even if it is Agamemnon you mean, who now declares himself far the best of the Achaeans.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Lines 92-100:
Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·
“οὔτ᾿ ἄρ᾿ ὅ γ᾿ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθ᾿ ἑκατόμβης,
ἀλλ᾿ ἕνεκ᾿ ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ᾿ Ἀγαμέμνων
οὐδ᾿ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾿ ἄποινα, τοὔνεκ᾿ ἄρ᾿ ἄλγε᾿ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ᾿ ἔτι δώσει·
οὐδ᾿ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρίν γ᾿ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ᾿ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν.”

A

Then the incomparable/peerless seer took heart, and spoke, saying: “It is not because of a vow that he blames us, nor a hecatomb, but because of the priest whom Agamemnon dishonored, and did not release his daughter nor accept the ransom. For this reason the god who strikes from afar has given woes, and will continue to give them, nor will he drive off from the Danaans loathsome destruction until we give back to her father the bright-eyed maiden, unbought, unransomed, and take a holy hecatomb to Chryse; then perhaps we might appease his wrath and persuade him.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Lines 101-120:
Ἦ τοι ὅ γ᾿ ὣς εἰπὼν κατ᾿ ἄρ᾿ ἕζετο· τοῖσι δ᾿ ἀνέστη
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφὶ μέλαιναι
πίμπλαντ᾿, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην.
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ᾿ ὀσσόμενος προσέειπε·
“μάντι κακῶν, οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας·
αἰεί τοι τὰ κάκ᾿ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι,
ἐσθλὸν δ᾿ οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτ᾿ ἐτέλεσσας.
καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις
ὡς δὴ τοῦδ᾿ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει,
οὕνεκ᾿ ἐγὼ κούρης Χρυσηίδος ἀγλά᾿ ἄποινα
οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν
οἴκοι ἔχειν. καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ᾿ ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα.
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν, εἰ τό γ᾿ ἄμεινον·
βούλομ᾿ ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι.
αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτιχ᾿ ἑτοιμάσατ᾿, ὄφρα μὴ οἶος
Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε·
λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες, ὅ μοι γέρας ἔρχεται
ἄλλῃ.”

A

When he had thus spoken, he sat down, and among them rose the warrior, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, deeply vexed; and with rage was his black heart wholly filled, and his eyes were like blazing fire. To Calchas first of all he spoke, and his look threatened trouble: “Prophet of evil, never yet have you given me a favorable prophecy; always it is dear to your heart to prophesy evil, and no word of good have you ever yet spoken or brought to fulfillment. And among the Danaans in assembly you utter your prophecies, and declare that it is for this reason that the god who strikes from afar is bringing woes on them, because I would not accept the glorious ransom for the girl, the daughter of Chryses, since I would far rather keep her at home. For in fact I prefer her to Clytemnestra, my wedded wife, since she is in no way inferior to her, either in form or in stature, or in mind, or in handiwork. But even so I am minded to give her back if that is better; I would rather have the army safe than perishing. But for me make ready a prize at once, so that I may not be the only one of the Argives without a prize, since that is not right; for you all see this, that my prize goes from me elsewhere.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Lines 121-129:
Τὸν δ᾿ ἠμείβετ᾿ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
“Ἀτρεΐδη κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων,
πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί;
οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήια κείμενα πολλά,
125ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται,
λαοὺς δ᾿ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ᾿ ἐπαγείρειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τριπλῇ τετραπλῇ τ᾿ ἀποτίσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δῷσι πόλιν Τροίην ἐυτείχεον ἐξαλαπάξαι.”

A

Then in answer to him spoke noble Achilles, swift of foot: “Most glorious son of Atreus, most covetous of all men, how shall the great-hearted Achaeans give you a prize? We know nothing of any wealth laid up in common store, but whatever we took by pillage from the cities has been distributed, and it is not right to take this back from the men. Do you give her up at the god’s command, and we Achaeans will recompense you threefold and fourfold, if ever Zeus grants us to sack the well-walled city of Troy.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Lines 130-147:
Τὸν δ᾿ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγα-
μέμνων·
“μὴ δὴ οὕτως, ἀγαθός περ ἐών, θεοείκελ᾿ Ἀχιλλεῦ,
κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.
ἦ ἐθέλεις, ὄφρ᾿ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ᾿ αὔτως
ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ᾿ ἀποδοῦναι;
ἀλλ᾿ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί,
ἄρσαντες κατὰ θυμόν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται·
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος
ἄξω ἑλών· ὁ δέ κεν κεχολώσεται, ὅν κεν ἵκωμαι.
ἀλλ᾿ ἦ τοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις,
νῦν δ᾿ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δ᾿ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ᾿ ἑκατόμβην
θείομεν, ἂν δ᾿ αὐτὴν Χρυσηίδα καλλιπάρῃον
βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἠὲ σύ, Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ᾿ ἀνδρῶν,
ὄφρ᾿ ἡμῖν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.”

A

Then in answer to him lord Agamemnon spoke: “Do not in this way, valiant though you are, godlike Achilles, try to deceive me by your cleverness, for you will not outstrip me nor persuade me. Do you really intend, so long as you yourself keep your prize, that I sit here like this lacking one, since you ask me to give her back? Let the greathearted Achaeans give me a prize, suiting it to my heart so that the recompense is equal! But if they do not give it, then I will come myself and take your prize, or that of Aias; or that of Odysseus I will seize and carry off. Angry will he be, to whomever I come. But of these things we will take thought later on; now let us launch a black ship into the bright sea, and man it with a due number of rowers, and place on board a hecatomb, and embark on it the fair-cheeked daughter of Chryses herself. And let one that is a counselor take command, Aias, or Idomeneus, or noble Odysseus, or you, son of Peleus, of all men most daunting, that you may offer sacrifice and appease him who works from afar.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Lines 148-157:
Τὸν δ᾿ ἄρ᾿ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
“ὤ μοι, ἀναιδείην ἐπιειμένε, κερδαλεόφρον,
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι;
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ᾿ ἤλυθον αἰχμητάων
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν·
οὐ γάρ πώ ποτ᾿ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους,
οὐδέ ποτ᾿ ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ
καρπὸν ἐδηλήσαντ᾿, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα·

A

Then with an angry glance Achilles swift of foot spoke to him: “What, you clothed in shamelessness, you crafty of mind, how can any Achaean eagerly obey your words either to go on a journey or to do battle? I did not come here to fight because of the spearmen of Troy, since they are in no way at fault toward me. Never did they drive off my cattle or my horses, nor ever in deep-soiled Phthia, nourisher of men, did they lay waste the grain, for many things lie between us—shadowy mountains and sounding sea.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Lines 158-171:
ἀλλὰ σοί, ὦ μέγ᾿ ἀναιδές, ἅμ᾿ ἑσπόμεθ᾿, ὄφρα σὺ
χαίρῃς,
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε, κυνῶπα,
πρὸς Τρώων· τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ᾿ ἀλεγίζεις·
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς,
ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν.
οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας, ὁππότ᾿ Ἀχαιοὶ
Τρώων ἐκπέρσωσ᾿ ἐὺ ναιόμενον πτολίεθρον·
ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάικος πολέμοιο
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ᾿· ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ᾿ ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομ᾿ ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων.
νῦν δ᾿ εἶμι Φθίηνδ᾿, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
οἴκαδ᾿ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ᾿ ὀίω
ἐνθάδ᾿ ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.”

A

But you, shameless one, we followed here in order to please you, seeking to win recompense for Menelaus and for you, dogface, from the Trojans. This you do not regard or take thought of; and you even threaten that you will yourself take from me the prize for which I toiled much, and the sons of the Achaeans gave it to me. Never do I have a prize like yours, when the Achaeans sack a well-peopled city of the Trojans; my hands bear the brunt of tumultuous battle, but when the distribution comes, your prize is far greater, while I go to my ships with some small thing, yet my own, when I have grown weary with fighting. Now I will go to Phthia, since it is far better to return home with my beaked ships, nor do I intend/think, while without honor here, to pile up goods and wealth for you.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Lines 172-187:
Τὸν δ᾿ ἠμείβετ᾿ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
“φεῦγε μάλ᾿, εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ᾿ ἐγώ γε
λίσσομαι εἵνεκ᾿ ἐμεῖο μένειν· πάρ᾿ ἐμοί γε καὶ ἄλλοι
οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς.
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων·
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε.20
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ᾿ ἔδωκεν.
οἴκαδ᾿ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι
180Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ᾿ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω
οὐδ᾿ ὄθομαι κοτέοντος. ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε·
ὡς ἔμ᾿ ἀφαιρεῖται Χρυσηίδα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηί τ᾿ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι
πέμψω, ἐγὼ δέ κ᾿ ἄγω Βρισηίδα καλλιπάρῃον
185αὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ᾿ ἐὺ εἰδῇς
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.”

A

Then answered him Agamemnon, the lord of men: “Flee then, if your heart is set on it; I am not begging you to stay for my sake. With me are others that will do me honor, and above all Zeus, the lord of counsel. Most hateful to me are you of the kings, nurtured by Zeus, for always is strife dear to you, and wars and battles. If you are most powerful, a god, I think, gave you this. Go home with your ships and your men, and lord it over your Myrmidons; for you I care not, nor am I concerned about your anger. And this will be my threat to you: since Phoebus Apollo takes from me the daughter of Chryses, her with a ship of mine and men of mine I will send back, but I will myself come to your hut and take the fair-cheeked Briseïs, that prize of yours, so that you may well know how much mightier I am than you, and another too may shrink from declaring himself my equal and likening himself to me to my face.”

17
Q

Lines 188-202:
Ὥς φάτο· Πηλεΐωνι δ᾿ ἄχος γένετ᾿, ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὁ δ᾿ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,
ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν.21
ἧος ὁ ταῦθ᾿ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἕλκετο δ᾿ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ᾿ Ἀθήνη
οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε.
στῆ δ᾿ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα
οἴῳ φαινομένη· τῶν δ᾿ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο.
θάμβησεν δ᾿ Ἀχιλεύς, μετὰ δ᾿ ἐτράπετ᾿, αὐτίκα δ᾿ ἔγνω
Παλλάδ᾿ Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν·
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“τιπτ᾿ αὖτ᾿, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, εἰλήλουθας;

A

So he spoke, and grief came upon the son of Peleus, and within his shaggy breast his heart was divided in counsel, whether he should draw his sharp sword from his side and break up the assembly, and kill the son of Atreus, or whether he should check his wrath and curb his spirit. While he pondered this in his mind and heart, and was drawing his great sword from its sheath, Athene came from heaven, sent by the goddess, white-armed Hera, for in her heart she loved them both alike and cared for them. She stood behind him, and caught the son of Peleus by his tawny hair, allowing herself to be seen by him alone, and of the rest no one saw her. And Achilles was struck with wonder, and turned round, and at once recognized Pallas Athene; and terribly did her eyes flash. Then he spoke to her with winged words, and said: “Why have you come this time, daughter of Zeus who bears the aegis?

18
Q

Lines 203-214:
ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃς Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο;
ἀλλ᾿ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀίω·
ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ᾿ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ.”

Τὸν δ᾿ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
“ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τεὸν μένος, αἴ κε πίθηαι,
οὐρανόθεν· πρὸ δέ μ᾿ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε.
ἀλλ᾿ ἄγε λῆγ᾿ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί·
ἀλλ᾿ ἦ τοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ·
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται.
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δ᾿ ἴσχεο, πείθεο δ᾿ ἡμῖν.”

A

Was it so that you might see the insolence of Agamemnon, son of Atreus? But I will tell you, and I think this will come to pass: through his own insolent acts he will soon lose his life.”

Then the goddess, flashing-eyed Athene, said to him: “I have come from heaven to put a stop to your anger, if you will listen, and the goddess, white-armed Hera, sent me, for in her heart she loves you both alike, and cares for you. Come now, cease from strife, and let not your hand draw your sword. With words indeed taunt him with what will happen; for thus I will speak, and surely this thing will come to pass: one day three times as many glorious gifts will be yours on account of this insult. Restrain yourself, therefore, and obey us.”

19
Q

Lines 215-222:
Τὴν δ᾿ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
“χρὴ μὲν σφωίτερόν γε, θεά, ἔπος εἰρύσσασθαι
καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον· ὣς γὰρ ἄμεινον.
ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται, μάλα τ᾿ ἔκλυον αὐτοῦ.”
Ἦ καὶ ἐπ᾿ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν,
ἂψ δ᾿ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ᾿ ἀπίθησε
μύθῳ Ἀθηναίης· ἡ δ᾿ Οὔλυμπόνδε βεβήκει
δώματ᾿ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους.

A

Then in answer to her spoke Achilles, swift of foot: “Goddess, one must observe the words of you two, no matter how angry he may be at heart, for it is better so. Whoever obeys the gods, to him they gladly give ear.”
He spoke, and checked his heavy hand on the silver hilt, and back into its sheath thrust the great sword, and failed not to obey the word of Athene; but she was already gone to Olympus, to the halls of Zeus who bears the aegis, to join the company of the other gods.

20
Q

Lines 223-244:
Πηλεΐδης δ᾿ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν
Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο·
“οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ᾿ ἔχων, κραδίην δ᾿ ἐλάφοιο,
οὔτε ποτ᾿ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι
οὔτε λόχονδ᾿ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν
τέτληκας θυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι.
ἦ πολὺ λώιόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
δῶρ᾿ ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ·
δημοβόρος βασιλεύς, ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις·
ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο.
ἀλλ᾿ ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι·
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους
φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν,
οὐδ᾿ ἀναθηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε
φύλλα τε καὶ φλοιόν, νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν
ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας
πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος·
ἦ ποτ᾿ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν
σύμπαντας· τότε δ᾿ οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν, εὖτ᾿ ἂν πολλοὶ ὑφ᾿ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνῄσκοντες πίπτωσι· σὺ δ᾿ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις
χωόμενος ὅ τ᾿ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.”

A

But the son of Peleus again addressed the son of Atreus with violent words, and did not yet cease from his wrath: “You heavy with wine, with the face of a dog but the heart of a deer, never have you dared to arm yourself for battle with your troops, or to go into an ambush with the chief men of the Achaeans. That seems to you to be death. It is surely far better to take back the gifts of whoever through the wide camp of the Achaeans speaks in opposition to you. People-devouring king, since you rule over nobodies! Otherwise, son of Atreus, you would now be committing your final outrage. But I will speak frankly to you, and will swear a mighty oath on it: by this staff here—that will never again put out leaves or shoots since it first left its stump in the mountains, nor will it again grow green, for the bronze has stripped it of leaves and bark, and now the sons of the Achaeans that give judgment bear it in their hands, those who guard the laws that come from Zeus; and this shall be for you a mighty oath—surely some day longing for Achilles will come on the sons of the Achaeans one and all, and on that day you will in no way be able to help them for all your grief, when many will be laid low at the hands of man-slaying Hector. But you will gnaw your heart within you in wrath that you did not at all honor the best of the Achaeans.”

21
Q

Lines 245-265:
Ὣς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ᾿ αὐτός·
Ἀτρεΐδης δ᾿ ἑτέρωθεν ἐμήνιε· τοῖσι δὲ Νέστωρ
ἡδυεπὴς ἀνόρουσε, λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή.
τῷ δ᾿ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων
ἐφθίαθ᾿, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ᾿ ἐγένοντο
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν.
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
“ὢ πόποι, ἦ μέγα πένθος Ἀχαιίδα γαῖαν ἱκάνει·
ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ,

A

So spoke the son of Peleus, and down to the earth he dashed the staff studded with golden nails, and himself sat down; opposite him the son of Atreus continued to rage. Then among them rose up Nestor, sweet of speech, the clear-voiced orator of the men of Pylos, he from whose tongue speech flowed sweeter than honey. Two generations of mortal men he had already seen pass away, who long ago were born and reared with him in sacred Pylos, and he was king among the third. He with good intent addressed their assembly and spoke among them: “Well, now! Truly great grief has come upon the land of Achaea. Truly Priam would rejoice and the sons of Priam, and the rest of the Trojans would be greatly glad at heart if they were to hear all this tale of the strife of you two who surpass all the Danaans in counsel and in fighting. But listen to me; you are both younger than I. For I once joined with warriors who are better men than you, and never did they make light of me. Such warriors have I never since seen, or shall see, as Peirithous was, and Dryas, shepherd of men, and Caeneus, and Exadius, and godlike Polyphemus, and Theseus, son of Aegeus, peer of the immortals.

22
Q

Lines 266-281:
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν·
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο,
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι, καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθών,
270τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί.
καὶ μαχόμην κατ᾿ ἔμ᾿ αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ᾿ ἂν οὔ τις
τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο·
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ.
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον.
275μήτε σὺ τόνδ᾿ ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην,
ἀλλ᾿ ἔα, ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν·
μήτε σύ, Πηλεΐδη, ἔθελ᾿ ἐριζέμεναι βασιλῆι
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ᾿ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς
σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν.
280εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι, θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ,
ἀλλ᾿ ὅδε φέρτερός ἐστιν, ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει.

A

Mightiest were these of all men reared on the earth; mightiest were they, and with the mightiest did they fight, with the centaurs that had their lairs among the mountains, and terribly did they destroy them. With these men I joined, when I had come from Pylos, afar from a distant land; for they themselves summoned me. And I fought as my own man;1 but with them no man of all mortals that now are on the earth could fight. And they listened to my advice, and heeded my words. In the same way do you also pay heed, for to heed is better. And do not, mighty though you are, seek to take from him the girl, but leave her, just as at the first the sons of the Achaeans gave her to him as a prize; and you, son of Peleus, be not minded to strive with a king, might against might, for it is no common honor that is the portion of a sceptered king to whom Zeus gives glory. Though you are powerful, and a goddess mother bore you, yet he is mightier, since he is king over more.

23
Q

Lines 282-291:
Ἀτρεΐδη, σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ ἐγώ γε
λίσσομ᾿ Ἀχιλλῆι μεθέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν
ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο.”

Τὸν δ᾿ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
“ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἀλλ᾿ ὅδ᾿ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων,
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ᾿ ἀνάσσειν,
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν᾿ οὐ πείσεσθαι ὀίω.
εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;”

A

Son of Atreus, check your rage; and I beg of you to let go your anger against Achilles, who is for all the Achaeans a mighty bulwark against evil war.”

Then in answer to him spoke lord Agamemnon: “Old man, in all this you have surely spoken properly. But this man is minded to be above all others; over all he is minded to hold sway and be king among all, and to all give orders; in which there is one, I think, who will not obey him. If the gods who are forever made him a spearman, is it on that account that his reproaches rush forward for utterance?”

24
Q

Lines 292-303:
Τὸν δ᾿ ἄρ᾿ ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς·
“ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην,
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃς.
295ἄλλοισιν δὴ ταῦτ᾿ ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἐμοί γε
σήμαιν᾿· οὐ γὰρ ἐγώ γ᾿ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀίω.27
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾿ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἐγώ γε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης
οὔτε σοὶ οὔτε τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ᾿ ἀφέλεσθέ γε δόντες.28
300τῶν δ᾿ ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ,
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο.
εἰ δ᾿ ἄγε μὴν πείρησαι, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε·
αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί.”

A

Then noble Achilles broke in on him and said: “Yes, for I should be called a coward and a nobody, if I am to yield to you in every matter whatever you say. On others lay these charges, but give no orders to me, for I think I shall obey you no longer. And another thing will I tell you, and do you lay it to heart: by might of hand I will fight for the girl neither with you nor with any other, since you are only taking away what you gave. But of everything else that is mine by my swift black ships you shall lead or carry away nothing against my will. Come on, just try it, so these men here also may know: at once your dark blood will spurt around my spear.”

25
Q

Lines 304-317:
Ὣς τώ γ᾿ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν
ἀνστήτην, λῦσαν δ᾿ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐίσας
ἤιε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν·
Ἀτρεΐδης δ᾿ ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσεν,
ν δ᾿ ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ᾿ ἑκατόμβην
βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον
εἷσεν ἄγων· ἐν δ᾿ ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς.Οἱ μὲν ἔπειτ᾿ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
λαοὺς δ᾿ Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν·
οἱ δ᾿ ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον,
ἕρδον δ᾿ Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας
ταύρων ἠδ᾿ αἰγῶν παρὰ θῖν᾿ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο·
κνίση δ᾿ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ.

A

When these two had made an end of contending with violent words, they rose, and broke up the assembly beside the ships of the Achaeans. The son of Peleus went to his huts and his shapely ships together with the son of Menoetius, and with his men; but the son of Atreus launched a swift ship on the sea, and chose twenty rowers for it, and drove on board a hecatomb for the god, and brought the fair-cheeked daughter of Chryses and set her in the ship; and resourceful Odysseus went on board to take command.

So these embarked and sailed over the watery ways; but the son of Atreus ordered the men to purify themselves. And they purified themselves and cast the filth into the sea, and offered to Apollo perfect hecatombs of bulls and goats by the shore of the unresting sea; and the savor of it went up to heaven, eddying amid the smoke.

26
Q

Lines 318-

A