Homer- "Iliad" Book 1 Flashcards
Lines 1-7:
Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾿ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾿ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
Sing, goddess, the accursed wrath of Achilles, son of Peleus, which brought countless sufferings to the Achaeans, and sent down many strong souls of heroes to Hades, and made them prey for dogs and all large birds, and the will of Zeus was executed, from which (time) they first parted in strife, the son of Atreus, king of men, and noble Achilles.
Lines 8-16:
Τίς τ᾿ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὁ γὰρ βασιλῆι χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης· ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾿ ἀπερείσι᾿ ἄποινα,
στέμματ᾿ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν·
Who then of the gods was it that brought these two together to contend?
The son of Leto and Zeus: for, being angry at the king, he stirred up an evil sickness throughout the army, and the people were being destroyed/dying, because the son of Atreus dishonored the priest Chryses. For he had come to/upon the swift ships of the Achaeans, freeing his daughter, bringing the countless ransom, bearing in his hands a wreath of far shooting Apollo, on a golden staff, and he was begging all the Achaeans,
and above all the two sons of Atreus, commanders of men:
Lines 17-21:
“Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾿ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, ἐὺ δ᾿ οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι·
παῖδα δ᾿ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾿ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.”
“Sons of Atreus and other well-greaved Achaeans,
to you may the gods who have dwellings on Olympus utterly destroy/sack the city of Priam, and return home well/safe;
but, release my beloved child, and accept the ransom, standing awe of the son of the Zeus, far shooting Apollo.”
Lines 22-32:
Ἔνθ᾿ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾿ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ᾿ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾿ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
“μή σε, γέρον, κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ᾿ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο.
τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ, ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης,
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν·
ἀλλ᾿ ἴθι, μή μ᾿ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι.”
Then all the rest of the Achaeans shouted their agreement to respect the priest and accept the splendid ransom; but, it did not please the heart of Agamemnon, the son of Atreus, but he sent him away harshly, and came forth on a stern word (?): Let me not catch you, old man, by the hollow ships,
either now delaying (hanging around) or coming (back) again later, not now do the staff and garland of the god (Apollo) defend you.
But I will not set her free; before (that) old age will come to her in our house, in Argos, far from (her) fatherland, plying/working the loom and sharing my bed.
But go, do not rouse me to anger, so that you may go more safely.
Lines 33-42:
Ὣς ἔφατ᾿, ἔδδεισεν δ᾿ ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ·
βῆ δ᾿ ἀκέων5 παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης·
πολλὰ δ᾿ ἔπειτ᾿ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ᾿ ὁ γεραιὸς
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠύκομος τέκε Λητώ·
“κλῦθί μευ, ἀργυρότοξ᾿, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ᾿ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί᾿ ἔκηα
ταύρων ἠδ᾿ αἰγῶν, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.”
So he spoke, and the old man was seized with fear (was afraid) and obeyed his words. He went in silence along the shore of the loud-resounding sea; and then, when he had gone apart, the old man prayed earnestly to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore: “Hear me, you of the silver bow, who have under your protection Chryse and sacred Cilla, and who rule mightily over Tenedos, Smintheus, if ever I roofed over/built a pleasing shrine for you, or if ever I burned to you fat thigh pieces of bulls or goats, fulfill for me this wish: let the Danaans pay for my tears by your arrows.”
Lines 43-52
Ὣς ἔφατ᾿ εὐχόμενος, τοῦ δ᾿ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων, βῆ δὲ κατ᾿ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ᾿ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην.
ἔκλαγξαν δ᾿ ἄρ᾿ ὀιστοὶ ἐπ᾿ ὤμων χωομένοιο,6
αὐτοῦ κινηθέντος. ὁ δ᾿ ἤιε νυκτὶ ἐοικώς.7
ἕζετ᾿ ἔπειτ᾿ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ᾿ ἰὸν ἕηκε·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ᾿ ἀργυρέοιο βιοῖο.
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
αὐτὰρ ἔπειτ᾿ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ᾿· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.
So he spoke in prayer (praying), and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, angry at heart, with his bow and covered quiver on his shoulders. The arrows rattled on the shoulders of the angry god as he moved; and his coming was like the night. Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow; terrible was the twang of the silver bow. The mules he attacked first and the swift dogs, but then on the men themselves he let fly his stinging arrows, and struck; and ever did the pyres of the dead burn thick (so the dense pyres for the dead burned endlessly).
Lines 53-67:
Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,
τῇ δεκάτῃ δ᾿ ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς·
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνῄσκοντας ὁρᾶτο.
οἱ δ᾿ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾿ ἐγένοντο,
τοῖσι δ᾿ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
“Ἀτρεΐδη, νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀίω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν,
εἰ δὴ ὀμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς.
ἀλλ᾿ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα,
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ᾿ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
ὅς κ᾿ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
εἴτ᾿ ἄρ᾿ ὅ γ᾿ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθ᾿ ἑκατόμβης,
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.”
For nine days the missiles of the god ranged through the army, but on the tenth Achilles called the army to the place of assembly, for the goddess, white-armed Hera, had put it in his heart; for she pitied the Danaans because she saw them dying. So, when they were assembled and met together, among them rose and spoke Achilles, swift of foot: “Son of Atreus, now I think we shall be driven back and return home, our plans thwarted—if we should escape death, that is—if indeed war and pestilence alike are to subdue the Achaeans. But come, let us ask some seer or priest, or some reader of dreams—for a dream too is from Zeus—who might tell us why Phoebus Apollo has conceived such anger, whether it is because of a vow that he blames us, or a hecatomb; in the hope that perhaps he may accept the savor of lambs and unblemished goats, and be minded to ward off destruction from us.”
Lines 68-83:
Ἦ τοι ὅ γ᾿ ὣς εἰπὼν κατ᾿ ἄρ᾿ ἕζετο· τοῖσι δ᾿ ἀνέστη
Κάλχας Θεστορίδης, οἰωνοπόλων ὄχ᾿ ἄριστος, ὃς ᾔδη τά τ᾿ ἐόντα τά τ᾿ ἐσσόμενα πρό τ᾿ ἐόντα,
καὶ νήεσσ᾿ ἡγήσατ᾿ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων.
ὅ σφιν ἐύφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
“ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί με, διίφιλε, μυθήσασθαι
μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος·
τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν·
ἦ γὰρ ὀίομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί.
κρείσσων γὰρ βασιλεύς, ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηι.
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι. σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.”
When he had thus spoken he sat down, and among them rose up Calchas, son of Thestor, far the best of diviners, who had knowledge of all things that were, and that were to be, and that had been before, and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios by the gift of prophecy that Phoebus Apollo had granted him. He with good intent addressed their assembly and spoke among them: “Achilles, dear to Zeus, you ask me to declare the wrath of Apollo, who smites from afar. Well, then, I will speak; but do you consider, and swear that you will be eager to defend me with word and hand; for in truth I think that I shall anger a man who rules mightily over all the Argives, and whom the Achaeans obey. For a king is mightier when he is angry at a lesser man. For even if he swallows down his anger for the one day, still afterwards he holds resentment in his heart until he fulfills it. Consider, then, if you will keep me safe.”
Lines 84-91:
Τὸν δ᾿ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
“θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα·
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα διίφιλον, ᾧ τε σύ, Κάλχαν,
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσει
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ᾿ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.”
Then in answer to him spoke Achilles, swift of foot: “Take heart, and speak out any oracle you know, for by Apollo, dear to Zeus, to whom you pray, Calchas, and declare oracles to the Danaans, no one, while I live and have sight on the earth, shall lay heavy hands on you beside the hollow ships, no one of all the Danaans, not even if it is Agamemnon you mean, who now declares himself far the best of the Achaeans.”
Lines 92-100:
Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·
“οὔτ᾿ ἄρ᾿ ὅ γ᾿ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθ᾿ ἑκατόμβης,
ἀλλ᾿ ἕνεκ᾿ ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ᾿ Ἀγαμέμνων
οὐδ᾿ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾿ ἄποινα, τοὔνεκ᾿ ἄρ᾿ ἄλγε᾿ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ᾿ ἔτι δώσει·
οὐδ᾿ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρίν γ᾿ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ᾿ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν.”
Then the incomparable/peerless seer took heart, and spoke, saying: “It is not because of a vow that he blames us, nor a hecatomb, but because of the priest whom Agamemnon dishonored, and did not release his daughter nor accept the ransom. For this reason the god who strikes from afar has given woes, and will continue to give them, nor will he drive off from the Danaans loathsome destruction until we give back to her father the bright-eyed maiden, unbought, unransomed, and take a holy hecatomb to Chryse; then perhaps we might appease his wrath and persuade him.”
Lines 101-120:
Ἦ τοι ὅ γ᾿ ὣς εἰπὼν κατ᾿ ἄρ᾿ ἕζετο· τοῖσι δ᾿ ἀνέστη
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφὶ μέλαιναι
πίμπλαντ᾿, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην.
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ᾿ ὀσσόμενος προσέειπε·
“μάντι κακῶν, οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας·
αἰεί τοι τὰ κάκ᾿ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι,
ἐσθλὸν δ᾿ οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτ᾿ ἐτέλεσσας.
καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις
ὡς δὴ τοῦδ᾿ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει,
οὕνεκ᾿ ἐγὼ κούρης Χρυσηίδος ἀγλά᾿ ἄποινα
οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν
οἴκοι ἔχειν. καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ᾿ ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα.
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν, εἰ τό γ᾿ ἄμεινον·
βούλομ᾿ ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι.
αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτιχ᾿ ἑτοιμάσατ᾿, ὄφρα μὴ οἶος
Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε·
λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες, ὅ μοι γέρας ἔρχεται
ἄλλῃ.”
When he had thus spoken, he sat down, and among them rose the warrior, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, deeply vexed; and with rage was his black heart wholly filled, and his eyes were like blazing fire. To Calchas first of all he spoke, and his look threatened trouble: “Prophet of evil, never yet have you given me a favorable prophecy; always it is dear to your heart to prophesy evil, and no word of good have you ever yet spoken or brought to fulfillment. And among the Danaans in assembly you utter your prophecies, and declare that it is for this reason that the god who strikes from afar is bringing woes on them, because I would not accept the glorious ransom for the girl, the daughter of Chryses, since I would far rather keep her at home. For in fact I prefer her to Clytemnestra, my wedded wife, since she is in no way inferior to her, either in form or in stature, or in mind, or in handiwork. But even so I am minded to give her back if that is better; I would rather have the army safe than perishing. But for me make ready a prize at once, so that I may not be the only one of the Argives without a prize, since that is not right; for you all see this, that my prize goes from me elsewhere.”
Lines 121-129:
Τὸν δ᾿ ἠμείβετ᾿ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
“Ἀτρεΐδη κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων,
πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί;
οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήια κείμενα πολλά,
125ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται,
λαοὺς δ᾿ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ᾿ ἐπαγείρειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τριπλῇ τετραπλῇ τ᾿ ἀποτίσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δῷσι πόλιν Τροίην ἐυτείχεον ἐξαλαπάξαι.”
Then in answer to him spoke noble Achilles, swift of foot: “Most glorious son of Atreus, most covetous of all men, how shall the great-hearted Achaeans give you a prize? We know nothing of any wealth laid up in common store, but whatever we took by pillage from the cities has been distributed, and it is not right to take this back from the men. Do you give her up at the god’s command, and we Achaeans will recompense you threefold and fourfold, if ever Zeus grants us to sack the well-walled city of Troy.”
Lines 130-147:
Τὸν δ᾿ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγα-
μέμνων·
“μὴ δὴ οὕτως, ἀγαθός περ ἐών, θεοείκελ᾿ Ἀχιλλεῦ,
κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.
ἦ ἐθέλεις, ὄφρ᾿ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ᾿ αὔτως
ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ᾿ ἀποδοῦναι;
ἀλλ᾿ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί,
ἄρσαντες κατὰ θυμόν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται·
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος
ἄξω ἑλών· ὁ δέ κεν κεχολώσεται, ὅν κεν ἵκωμαι.
ἀλλ᾿ ἦ τοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις,
νῦν δ᾿ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δ᾿ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ᾿ ἑκατόμβην
θείομεν, ἂν δ᾿ αὐτὴν Χρυσηίδα καλλιπάρῃον
βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἠὲ σύ, Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ᾿ ἀνδρῶν,
ὄφρ᾿ ἡμῖν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.”
Then in answer to him lord Agamemnon spoke: “Do not in this way, valiant though you are, godlike Achilles, try to deceive me by your cleverness, for you will not outstrip me nor persuade me. Do you really intend, so long as you yourself keep your prize, that I sit here like this lacking one, since you ask me to give her back? Let the greathearted Achaeans give me a prize, suiting it to my heart so that the recompense is equal! But if they do not give it, then I will come myself and take your prize, or that of Aias; or that of Odysseus I will seize and carry off. Angry will he be, to whomever I come. But of these things we will take thought later on; now let us launch a black ship into the bright sea, and man it with a due number of rowers, and place on board a hecatomb, and embark on it the fair-cheeked daughter of Chryses herself. And let one that is a counselor take command, Aias, or Idomeneus, or noble Odysseus, or you, son of Peleus, of all men most daunting, that you may offer sacrifice and appease him who works from afar.”
Lines 148-157:
Τὸν δ᾿ ἄρ᾿ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
“ὤ μοι, ἀναιδείην ἐπιειμένε, κερδαλεόφρον,
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι;
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ᾿ ἤλυθον αἰχμητάων
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν·
οὐ γάρ πώ ποτ᾿ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους,
οὐδέ ποτ᾿ ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ
καρπὸν ἐδηλήσαντ᾿, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα·
Then with an angry glance Achilles swift of foot spoke to him: “What, you clothed in shamelessness, you crafty of mind, how can any Achaean eagerly obey your words either to go on a journey or to do battle? I did not come here to fight because of the spearmen of Troy, since they are in no way at fault toward me. Never did they drive off my cattle or my horses, nor ever in deep-soiled Phthia, nourisher of men, did they lay waste the grain, for many things lie between us—shadowy mountains and sounding sea.
Lines 158-171:
ἀλλὰ σοί, ὦ μέγ᾿ ἀναιδές, ἅμ᾿ ἑσπόμεθ᾿, ὄφρα σὺ
χαίρῃς,
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε, κυνῶπα,
πρὸς Τρώων· τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ᾿ ἀλεγίζεις·
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς,
ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν.
οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας, ὁππότ᾿ Ἀχαιοὶ
Τρώων ἐκπέρσωσ᾿ ἐὺ ναιόμενον πτολίεθρον·
ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάικος πολέμοιο
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ᾿· ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ᾿ ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομ᾿ ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων.
νῦν δ᾿ εἶμι Φθίηνδ᾿, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
οἴκαδ᾿ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ᾿ ὀίω
ἐνθάδ᾿ ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.”
But you, shameless one, we followed here in order to please you, seeking to win recompense for Menelaus and for you, dogface, from the Trojans. This you do not regard or take thought of; and you even threaten that you will yourself take from me the prize for which I toiled much, and the sons of the Achaeans gave it to me. Never do I have a prize like yours, when the Achaeans sack a well-peopled city of the Trojans; my hands bear the brunt of tumultuous battle, but when the distribution comes, your prize is far greater, while I go to my ships with some small thing, yet my own, when I have grown weary with fighting. Now I will go to Phthia, since it is far better to return home with my beaked ships, nor do I intend/think, while without honor here, to pile up goods and wealth for you.”