Harry Potter One, Chapter One. Flashcards
Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor.
El señor Dursley siempre se sentaba de espaldas a la ventana, en su oficina del noveno piso.
If he hadn’t, he might have found it harder to concentrate on drills that morning.
Si no lo hubiera hecho así, aquella mañana le habría costado concentrarse en los taladros.
Most of them had never seen an owl even at nighttime.
La mayoría de aquellas personas no había visto una lechuza ni siquiera de noche.
He’d forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker’s.
Había olvidado a la gente con capa hasta que pasó cerca de un grupo que estaba al lado de la panadería.
He eyed them angrily as he passed.
Al pasar los miró enfadado.
He didn’t know why, but they made him uneasy.
No sabía por qué, pero le ponían nervioso.
This bunch were whispering excitedly, too, and he couldn’t see a single collecting tin.
Aquel grupo también susurraba con agitación y no llevaba ni una hucha.
It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.
Cuando regresaba con un donut gigante en una bolsa de papel, alcanzó a oír unas pocas palabras de su conversación.
Mr. Dursley stopped dead.
El señor Dursley se quedó petrificado.
Fear flooded him.
El temor lo invadió.
He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.
Se volvió hacia los que murmuraban, como si quisiera decirles algo, pero se contuvo.
He put the receiver back down and stroked his mustache.
Dejó el aparato y se atusó los bigotes.
No, he was being stupid. Potter wasn’t such an unusual name.
No, se estaba comportando como un estúpido. Potter no era un apellido tan especial.
He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry.
Estaba seguro de que había muchísimas personas que se llamaban Potter y que tenían un hijo llamado Harry.
Come to think of it, he wasn’t even sure his nephew was called Harry.
Y pensándolo mejor, ni siquiera estaba seguro de que su sobrino se llamara Harry.
He’d never even seen the boy.
Nunca había visto al niño.
It might have been Harvey.
Podría llamarse Harvey.
There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister.
No tenía sentido preocupar a la señora Dursley, siempre se trastornaba mucho ante cualquier mención de su hermana.
He didn’t blame her.
Y no podía reprochárselo.
if he’d had a sister like that…
¡Si él hubiera tenido una hermana así…
He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon.
Aquella tarde le costó concentrarse en los taladros.
When he left the building at five o’clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.
Cuando dejó el edificio, a las cinco en punto, estaba todavía tan preocupado que, sin darse cuenta, chocó con un hombre que estaba en la puerta.
“Sorry,” he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell.
—Perdón —gruñó, mientras el diminuto viejo se tambaleaba y casi caía al suelo.
It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a violet cloak.
Segundos después, el señor Dursley se dio cuenta de que el hombre llevaba una capa violeta.
On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare…
Al contrario, su rostro se iluminó con una amplia sonrisa, mientras decía con una voz tan chillona que llamaba la atención de los que pasaban…
And the old man hugged Mr. Dursley around the middle and walked off.
Y el anciano abrazó al señor Dursley y se alejó.
Mr. Dursley stood rooted to the spot.
El señor Dursley se quedó completamente helado.
He had been hugged by a complete stranger.
Lo había abrazado un desconocido.
He was rattled.
Estaba desconcertado.
He hurried to his car and set off for home, hoping he was imagining things.
Se apresuró a subir a su coche y a dirigirse hacia su casa, deseando que todo fueran imaginaciones suyas.