Harry Potter One, Chapter One. Flashcards
Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor.
El señor Dursley siempre se sentaba de espaldas a la ventana, en su oficina del noveno piso.
If he hadn’t, he might have found it harder to concentrate on drills that morning.
Si no lo hubiera hecho así, aquella mañana le habría costado concentrarse en los taladros.
Most of them had never seen an owl even at nighttime.
La mayoría de aquellas personas no había visto una lechuza ni siquiera de noche.
He’d forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker’s.
Había olvidado a la gente con capa hasta que pasó cerca de un grupo que estaba al lado de la panadería.
He eyed them angrily as he passed.
Al pasar los miró enfadado.
He didn’t know why, but they made him uneasy.
No sabía por qué, pero le ponían nervioso.
This bunch were whispering excitedly, too, and he couldn’t see a single collecting tin.
Aquel grupo también susurraba con agitación y no llevaba ni una hucha.
It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.
Cuando regresaba con un donut gigante en una bolsa de papel, alcanzó a oír unas pocas palabras de su conversación.
Mr. Dursley stopped dead.
El señor Dursley se quedó petrificado.
Fear flooded him.
El temor lo invadió.
He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.
Se volvió hacia los que murmuraban, como si quisiera decirles algo, pero se contuvo.
He put the receiver back down and stroked his mustache.
Dejó el aparato y se atusó los bigotes.
No, he was being stupid. Potter wasn’t such an unusual name.
No, se estaba comportando como un estúpido. Potter no era un apellido tan especial.
He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry.
Estaba seguro de que había muchísimas personas que se llamaban Potter y que tenían un hijo llamado Harry.
Come to think of it, he wasn’t even sure his nephew was called Harry.
Y pensándolo mejor, ni siquiera estaba seguro de que su sobrino se llamara Harry.
He’d never even seen the boy.
Nunca había visto al niño.
It might have been Harvey.
Podría llamarse Harvey.
There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister.
No tenía sentido preocupar a la señora Dursley, siempre se trastornaba mucho ante cualquier mención de su hermana.
He didn’t blame her.
Y no podía reprochárselo.
if he’d had a sister like that…
¡Si él hubiera tenido una hermana así…
He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon.
Aquella tarde le costó concentrarse en los taladros.
When he left the building at five o’clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.
Cuando dejó el edificio, a las cinco en punto, estaba todavía tan preocupado que, sin darse cuenta, chocó con un hombre que estaba en la puerta.
“Sorry,” he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell.
—Perdón —gruñó, mientras el diminuto viejo se tambaleaba y casi caía al suelo.
It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a violet cloak.
Segundos después, el señor Dursley se dio cuenta de que el hombre llevaba una capa violeta.
On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare…
Al contrario, su rostro se iluminó con una amplia sonrisa, mientras decía con una voz tan chillona que llamaba la atención de los que pasaban…
And the old man hugged Mr. Dursley around the middle and walked off.
Y el anciano abrazó al señor Dursley y se alejó.
Mr. Dursley stood rooted to the spot.
El señor Dursley se quedó completamente helado.
He had been hugged by a complete stranger.
Lo había abrazado un desconocido.
He was rattled.
Estaba desconcertado.
He hurried to his car and set off for home, hoping he was imagining things.
Se apresuró a subir a su coche y a dirigirse hacia su casa, deseando que todo fueran imaginaciones suyas.
…which he had never hoped before, because he didn’t approve of imagination.
…algo que nunca había deseado antes, porque no aprobaba la imaginación.
As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw—and it didn’t improve his mood — was the tabby cat he’d spotted that morning.
Cuando entró en el camino del número 4, lo primero que vio (y eso no mejoró su humor) fue el gato atigrado que se había encontrado por la mañana.
It was now sitting on his garden wall.
En aquel momento estaba sentado en la pared de su jardín.
He was sure it was the same one; it had the same markings around its eyes.
Estaba seguro de que era el mismo, pues tenía unas líneas idénticas alrededor de los ojos.
“Shoo!” said Mr. Dursley loudly.
—¡Fuera! —dijo el señor Dursley en voz alta.
The cat didn’t move. It just gave him a stern look.
El gato no se movió. Sólo le dirigió una mirada severa.
Was this normal cat behavior? Mr. Dursley wondered.
El señor Dursley se preguntó si aquélla era una conducta normal en un gato.
Trying to pull himself together, he let himself into the house.
Trató de calmarse y entró en la casa.
He was still determined not to mention anything to his wife.
Todavía seguía decidido a no decirle nada a su esposa.
Mrs. Dursley had had a nice, normal day.
La señora Dursley había tenido un día bueno y normal.
She told him over dinner all about Mrs. Next Door’s problems with her daughter and how Dudley had learned a new word (“Won’t!”).
Mientras comían, le informó de los problemas de la señora Puerta Contigua con su hija, y le contó que Dudley había aprendido una nueva frase («¡no lo haré!»).
Mr. Dursley tried to act normally.
El señor Dursley trató de comportarse con normalidad.
When Dudley had been put to bed, he went into the living room in time to catch the last report on the evening news:
Una vez que acostaron a Dudley, fue al salón a tiempo para ver el informativo de la noche.
And finally, bird-watchers everywhere have reported that the nation’s owls have been behaving very unusually today.
—Y por último, observadores de pájaros de todas partes han informado de que hoy las lechuzas de la nación han tenido una conducta poco habitual.
Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise.
Pese a que las lechuzas habitualmente cazan durante la noche y es muy difícil verlas a la luz del día, se han producido cientos de avisos sobre el vuelo de estas aves en todas direcciones, desde la salida del sol.
Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern.
Los expertos son incapaces de explicar la causa por la que las lechuzas han cambiado sus horarios de sueño.
The newscaster allowed himself a grin.
—El locutor se permitió una mueca irónica—.
Most mysterious. And now, over to Jim McGuffin with the weather. Going to be any more showers of owls tonight, Jim?
Muy misterioso. Y ahora, de nuevo con Jim McGuffin y el pronóstico del tiempo. ¿Habrá más lluvias de lechuzas esta noche, Jim?
“Well, Ted,” said the weatherman, “I don’t know about that, but it’s not only the owls that have been acting oddly today.
—Bueno, Ted —dijo el meteorólogo—, eso no lo sé, pero no sólo las lechuzas han tenido hoy una actitud extraña.
Viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they’ve had a downpour of shooting stars!
Telespectadores de lugares tan apartados como Kent, Yorkshire y Dundee han telefoneado para decirme que en lugar de la lluvia que prometí ayer ¡tuvieron un chaparrón de estrellas fugaces!
Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early —
Tal vez la gente ha comenzado a celebrar antes de tiempo la Noche de las Hogueras.
— it’s not until next week, folks! But I can promise a wet night tonight.”
¡Es la semana que viene, señores! Pero puedo prometerles una noche lluviosa.
Mr. Dursley sat frozen in his armchair.
El señor Dursley se quedó congelado en su sillón.
Shooting stars all over Britain?
¿Estrellas fugaces por toda Gran Bretaña?
Owls flying by daylight?
¿Lechuzas volando a la luz del día?
And a whisper, a whisper about the Potters…
Y aquel rumor, aquel cuchicheo sobre los Potter…
Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea.
La señora Dursley entró en el comedor con dos tazas de té.
It was no good. He’d have to say something to her.
Aquello no iba bien. Tenía que decirle algo a su esposa.
He cleared his throat nervously.
Se aclaró la garganta con nerviosismo.
“Er — Petunia, dear — you haven’t heard from your sister lately, have you?”
—Eh… Petunia, querida, ¿has sabido últimamente algo sobre tu hermana?
As he had expected, Mrs. Dursley looked shocked and angry.
Como había esperado, la señora Dursley pareció molesta y enfadada.
After all, they normally pretended she didn’t have a sister.
Después de todo, normalmente ellos fingían que ella no tenía hermana.
“No,” she said sharply. “Why?”
—No —respondió en tono cortante—. ¿Por qué?
“Funny stuff on the news,” Mr. Dursley mumbled.
—Hay cosas muy extrañas en las noticias —masculló el señor Dursley—.
“Owls… shooting stars… and there were a lot of funny-looking people in town today…”
Lechuzas… estrellas fugaces… y hoy había en la ciudad una cantidad de gente con aspecto raro…
“So?” snapped Mrs. Dursley.
—¿Y qué? —interrumpió bruscamente la señora Dursley
“Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her crowd.”
—Bueno, pensé… quizá… que podría tener algo que ver con… ya sabes… su grupo.
Mrs. Dursley sipped her tea through pursed lips.
La señora Dursley bebió su té con los labios fruncidos.
Mr. Dursley wondered whether he dared tell her he’d heard the name “Potter.”
El señor Dursley se preguntó si se atrevería a decirle que había oído el apellido «Potter».
He decided he didn’t dare.
No, no se atrevería.
Instead he said, as casually as he could,
En lugar de eso, dijo, tratando de parecer despreocupado:
“Their son — he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?”
—El hijo de ellos… debe de tener la edad de Dudley, ¿no?
“I suppose so,” said Mrs. Dursley stiffly.
—Eso creo —respondió la señora Dursley con rigidez.
“What’s his name again? Howard, isn’t it?”
—¿Y cómo se llamaba? Howard, ¿no?
“Harry. Nasty, common name, if you ask me.”
—Harry. Un nombre vulgar y horrible, si quieres mi opinión.
“Oh, yes,” said Mr. Dursley, his heart sinking horribly. “Yes, I quite agree.”
—Oh, sí—dijo el señor Dursley, con una espantosa sensación de abatimiento—. Sí, estoy de acuerdo.