Harry Potter Jap to Eng Flashcards
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。 通り 【とおり】 【よんばん】 Yonban 住人 【じゅうにん】 夫妻 【ふさい】 自慢 【じまん】 人間 【にんげん】
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。 不思議 【ふしぎ】 神秘 【しんぴ】 非常識 【ひじょうしき】 (n) (1) lack of common sense; thoughtlessness; senselessness; irrationality; absurdity; 認め 【みとめ】 人種 【じんしゅ】 (n,adj-no) race (of people); (P); ED まか不思議な from まか不思議 【まかふしぎ】 (adj-na,n) mysterious; profound mystery; KD 周辺 【しゅうへん】 (n) (1) circumference; outskirts; environs; around; in the area of; in the vicinity of; (2) {comp} (computer) peripheral; (P); ED 起こる : 起こる(P); 起る 【おこる】 (v5r,vi) to occur; to happen; (P); ED
They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
ダーズリー氏は、穴あけドリルを製造しているグラニングズ社の社長だ。 穴あけ : 穴あけ; 穴開け 【あなあけ】 (n,n-pref) drilling; 製造 【せいぞう】 (n,vs,adj-no) manufacture; production; 社 【しゃ; やしろ】 (しゃ) (suf) company; (やしろ) (n) Shinto shrine; SP 社長 【しゃちょう】 (n) company president; manager; director; (P); ED
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.
ずんぐりと肉づきがよい体型のせいで、首がほとんどない。そのかわり巨大な口ひげが目立っていた。 ずんぐり (adv,vs) short and stout; small but wide around; KD 肉づき : 肉付き; 肉づき 【にくづき】 (n) (1) bodily build; degree of fleshiness; (adj-no) 体型 : 体型(P); 体形(P) 【たいけい】 (n) (1) figure; body shape; build; physique; form; 巨大な from 巨大 【きょだい】 (adj-na,n) huge; gigantic; enormous; (P); ED 口ひげ : 口髭; 口ひげ; 口髯; 口鬚 【くちひげ】 (n) moustache; mustache; ED 目立つ 【めだつ】 (v5t,vi) to be conspicuous; to stand out; (P); ED
He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache.
奥さんの方はやせて、金髪で、なんと首の長さが普通の人の二倍はある。 奥さん 【おくさん】 (n) (hon) wife; your wife; his wife; married lady; madam; (P); ED 金髪 【きんぱつ(P); キンパツ】 (n,adj-no) blond hair; (P); ED 長さ 【ながさ】 (n) length; (P); ED 普通の人 【ふつうのひと】 (n) folk; folks; common people; JWN 二倍 : 二倍; 2倍 【にばい】 (n) double; twice; twofold; ED
Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck.
根越しにご近所の様子を詮索するのが趣味だったので、鶴のような首は実に便利だった。 根越【ねごし】:look over. 様子 : 様子(P); 容子 【ようす】 (n) (1) state; state of affairs; situation; circumstances; 詮索する from 詮索 【せんさく】 (n,vs) inquiry into; enquiry into; prying (into); 趣味 【しゅみ】 (n) (1) hobby; pastime; (2) tastes; preference; liking; (P); ED 鶴 : 鶴(P); 田鶴 【つる(鶴)(P); たず; ツル】 (n) crane (any bird of the family Gruidae, 実に 【じつに】 (adv) (1) indeed; really; absolutely; truly; actually; (2) very; quite; SP
…which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors.
どこを探したってこんなにできのいい子はいやしない、というのが二人の親バカの意見だった。 出来のよい、well‐made やしない (aux) (col) (usu. used after -masu stem of verb) emphatic negative (verb); KD 二人 【ふたり(P); ににん】 (n) two persons; 親 : 親(P); 祖(iK) 【おや】 (n) (1) parent; parents; D バカの from : 馬鹿(ateji)(P); 莫迦(ateji); 破家(ateji); 馬稼(ateji) 【ばか(P); バカ】 (n) (1) fool; idiot; (2) trivial matter; folly; absurdity; (adj-na) (3) foolish; stupid; dull; absurd; ridiculous; (n) 意見 【いけん】 (n,vs,adj-no) opinion; view; comment; (P); ED
The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
そんな絵に描措いたように満ち足りたダーズリー家にも、たった一つ秘密があった。 描く【えがく(P)】 to draw; to paint; to sketch; (2) (えがく only) to depict; to describe; (P); ED 満ち足り 《verb stem》 満ち足りる 【みちたりる】 (v1,vi) to be content; to have enough; to be happy; to be sufficient; to be satisfied; ED たった一つ 【たったひとつ】 (exp,adj-no) single; solo; solitary; just one; only one; KD 秘密 【ひみつ】 (n,adj-na,adj-no) (1) secret; secrecy;
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret,…
なにより怖いのは、誰かにその秘密を嗅ぎつけられることだった。 怖い : 怖い(P); 恐い 【こわい】 (adj-i) (1) scary; frightening; eerie; dreadful; (int) (2) (I’m) afraid; (P); ED 嗅ぎつけ 《verb stem》 嗅ぎつける : 嗅ぎ付ける; 嗅ぎつける 【かぎつける】 (v1,vt) to sniff out; to get wind of; ED
…and their greatest fear was that somebody would discover it.
──あのポッター一家のことが誰かに知られてしまったら一巻の終わりだ。 一家 , いっか, いっけ 一巻の終わり : 一巻の終わり; 一巻の終り 【いっかんのおわり】 (exp) the end of the line; the end of the road; curtains; ED
They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters.
ポッタ一夫人はダーズリー夫人の実の妹だが、二人はここ数年一度も会ってはいなかった… 夫人 【ふじん(P); ぶにん(ok); はしかし(ok)】 (n) (1) (ふじん, はしかし only) (hon) wife; Mrs; madam; 実の 【じつの】 (adj-pn) (1) true; real; (2) blood-related; biological (father, etc.); ED 妹 【いもうと】 (n) (hum) younger sister; (P); 二人 【ふたり(P); ににん】 (n) two persons; 数年 【すうねん】 (n) several years; ED 一度も 【いちども】 (adv) never
Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years;…
それどころか、ダーズリー夫人は妹などいないというふりをしていた。なにしろ、妹もそのろくでなしの夫も、ダーズリー家の家風とはまるっきり正反対だったからだ。 それどころか (exp) on the contrary; KD 妹 【いもうと】 (n) (hum) younger sister; (P); 何しろ at any rate, anyhow, anyway, in any case ろくでなし (n) bum; good-for-nothing; ne’er-do-well; KD 夫【おっと】 husband; (P); 家風 【かふう; いえかぜ】 (n) (1) family tradition 正反対 【せいはんたい】 (adj-na,n) bipolar; polar; polarity; exactly opposite; (P); ED
…in fact, Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.
ポッター家にも小さな男の子がいることを、ダーズリー夫妻は知ってはいたが、ただの一度も会ったことがない。 家【け】 ; (suf) house (e.g. of Tokugawa); family; (P); ED 夫妻 【ふさい】 (n) man and wife; married couple; (P); ED
The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him.
──そんな子と、うちのダドリーが関わり合いになるなんて……それもポッター一家を遠ざけている理由の一つだった。 関わり合い 【かかわりあい】 (n) involvement; involved; 《verb stem》 ; (v5u) to get involved or entangled in; to get mixed up in; to have something to do with; to have dealings with; ED なんて (suf) (1) such as; (things) like; (2) exclamation; KD 遠ざけ 《verb stem》 遠ざける 【とおざける】 (v1,vt) to keep away; to keep at a distance; ED 理由 【りゆう(P); わけ(ik)】 (n) reason; pretext; motive;
This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn’t want Dudley mixing with a child like that.
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。 通り 【とおり】 【よんばん】 Yonban 住人 【じゅうにん】 夫妻 【ふさい】 自慢 【じまん】 人間 【にんげん】
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.