Hablar Por Los Codos Flashcards
Me costó mil pares de cojones
Te costará mil pares de cojones
It cost me an arm and a leg
A otro perro con ese hueso
¡Que dices tio, no me interesa nada, a otro perro con ese hueso!
¡A otro con este cuento!
Pull the other one
Your barking up the wrong tree with that one!
Expresión con la que se rechaza algo como increíble
Pon los cojones encima de la mesa
Pondré los cojones encima de la mesa
Put your money where your mouth is
Put your balls on the table
Abrir la mano
Mi profesor abrió la mano, de modo que todos aprobamos el examen.
To open up and help someone.
Be more tolerant or give a degree of liberty.
Dar cierta libertad o see más tolerante con alguien
Acostarse con las gallinas
Cuando era joven siempre me acostaba con las gallinas.
Anteayer fui a una fiesta y me emborraché por eso anoche me acosté con las gallinas
To go to bed early
Irse a la cama muy temprano
Agachar las orejas
Ayer su madre le cantó las cuarenta a Pablo y el agachó las orejas y se fue
To have your tail between you legs
To accept something without resistance
Aceptar una orden sin rechistar
Agarrar el toro por los cuernos
Dije basta, agarré el toro por los cuernos y me fui de allí
Yo soy muy valiente, siempre agarro el toro por los cuernos
To grab the bull by the horns
Afrontar un problema y tomar una decisión enérgica y arriesgada
Agarrarse a un clavo ardiendo
No quería ir, y además no tenía el dinero suficiente, pero como siempre, me agarré a un clavo ardiendo y me fui a la reunión
To bite the bullet (perhaps a bit more desperate)
Cuando una persona está en un apuro, es capaz de servirse de cualquier medio, por arriesgado que sea, para salir del paso, justificarse
Estar de Parranda
Anoche estuve de parranda y me emborraché mucho!!
Cuando éramos adolescentes cada fin de estábamos de parranda
To be out on the lash
Aguantar carros y carretas
Siempre aguanto carros y carretas en mi trabajo es que necesito tanto el dinero
Estoy aquí aguantando carros y carretas
To put up with all sorts
To be very patient
Soportar momentos difíciles y cosas desagradables con paciencia
Ahí le aprieta el zapato
Ser el talón de Aquiles
Ser el punto débil de alguien
“Siempre sabia que ahí le aprieta el zapato y por eso siempre le hacía”
Achilles heel
Weak spot
Se emplea cuando se descubre el punto más débil o cualidad negativa de alguien
Ahogarse en un vaso de agua
Te ahogas en un vaso de agua! Tranquilo!
Make a mountain out of a molehill
Al pie de la letra
Si quieres aprobar el examen, debes seguir las instrucciones de to professor al pie de la letra
Follow something to a T
Alzarse con el santo y la limosna
El ladrón se alzó con el santo y la limosna
To make off with the lot ( In a negative / unjust sense)
Andar con pies de plomo
Andarse con cien ojos
Con esas Ladrones hay que andar con pies de plomo porque están dispuestos a engañarnos
Walk on egg shells
Tread carefully
Be wary
Andarse por las ramas
Si siempre te andas por las ramas nunca vas a conseguir nada
No te andes por las ramas! Dímelo ya!
Beat around the bushes
Apretarse el cinturón
La semana pasada perdí el trabado y, a partir de hoy, tengo que apretarme el cinturón
No tenemos mucho dinero, por eso, nos apretamos el cinturón
Tighten the purse strings
Aquí hay gato encerrado
Me parece que aquí hay gato encerrado, toda la gente están actuando nerviosa
Something more than meets the eye
Something fishy
Something doesnt quite add up
Armarse hasta los dientes
Hace una semana me atacaron, por eso, ahora siempre me armo hasta los dientes!
Era el eno 1901 y el ejército siempre se armaba hasta los dientes
Arm yourself to the teeth
Armarse la gorda
Normalmente estoy bastante tranquilo, pero esta vez me armé la gorda para discutir con mi novia!
Sí te metes con Juan el nunca se va a rendir, el se armaría la gorda y se prepara por la guerra!!
Al ver el profesor lo que hicimos en la clase mientras el estaba ausente, se enfadó y se armo la gorda
Prepare to blow up
About to flip
Arrimar el ascua a su sardina
En esta empresa hay muchos enchufes, aquí cada uno arrima el ascua a su sardina
Va no pasa nada, va, que arrimes el ascua a tu sardina como siempre tio
Heat your own sardine
(Look after your own)
Be selfish at the expense of the group
Atar cabos
Nadie me quiso decir la verdad pero yo, después de haber preguntado, empecé a atar cabos y por fin superiormente me había engañado
Put two and two together
Connect the dots
Put it all together
Atar la lengua
No trates de atarme la lengua! Tu hermano me ofendió y le voy a decir lo que pienso.
Prevent someone from saying something
Impedirle a alguien que diga algo
Atar los perros con longaniza
Hombre cuídate eh allí no se atan los perros con longaniza
Dean pensaba que todo el mundo en Londres tenía dinero y que se ataban los perros con longaniza pero se equivocó, la verdad era distinta y regresó a casa
No se atan los perros con longaniza
The streets aren’t paved with gold
Bailar con la más fea
Si nadie quiere fregar los platos, me toca a mí, si nadie quiere limpiar la casa, me toca a mí. ¡No es justo! En esta casa a mi siempre me toca bailar con la más fea
To get the shit end of the stick
Tocarle a alguien la tarea que nadie quiere por ser la más desagradable
Bajar / agachar la cabeza
A. Antonio es el dueño de la empresa y tenemos que bajar la cabeza y hacer lo que nos diga
B. Al darse cuenta de que obró mal, bajó la cabeza y se disculpó con nosotros
To abide / accept/ turn the other cheek
To be embarrassed
A. Obedecer una orden sin replicar
B. Sentir vergüenza
Barrer para casa
Karl siempre está barriendo para casa, es egoísta
To look after number one
Frase que explica que una persona actúa en beneficio propio, de una manera interesada y, a veces, egoísta.
Bautismo de fuego
Era el mejor equipo de liga, y nuestro primer partido, fue un buen bautismo de fuego
Baptism of fire
La expresión se aplica entre los militares para decir que una persona participa por primera vez en el combate. También se puede aplicar a una persona que realiza algo difícil y peligroso por primera vez
Buscar las cosquillas a alguien
Déjame en paz, haz el favor en de no buscarme las cosquillas
No me busques las cosquillas que tengo muy poco aguante hoy.
Wind someone up
Look for a weak spot
Bother, annoy
Buscar una aguja en un pajar
Buscamos sus llave porque Ben las ha perdido en la discoteca, es como buscar una aguja en un pajar
Look for a needle in a haystack
Es empeñarse en algo casi imposible
Caer chuzos de punta
Ayer no pudimos ir al cine a causa de una torment horrorosa.
Caían chuzos de punta y parecía que nunca iba a parar
Raining cats and dogs
Llover mucho y fuerte
Caer en la cuenta
Peter Caddy nunca sabe lo que está pasando. Pero, cuando cae en la cuenta, ya es tarde
Hasta que Susan comenzó a caer en la cuenta que quizás… nunca ocurriría.
Empiezo a caer en la cuenta de que tal vez nunca volvamos a casa.
To realise / darse cuenta
To have the penny drop
Have something dawn on you
‘Click’
Caerse de un guindo
Acabar de nacer
Chuparse el dedo
To think someone gullible
‘Just fell from a tree’
Born yesterday
Sucking my thumb
Caerse del burro
Es tan terco que, aunque vea que no tiene razón, no lo dirá. ¡Este no se cae del burro ni muerto
De una puta vez, pide perdón a tu mujer, tienes que caerte del burro este vez
Admit you are wrong
Back down from something
Significa reconocer su error o falta, convencerse de algo
Primarily used in the negative
Caerse del nido
Debbie y Kev se separan. Lo sabe todo el mundo, menos tú.
¿Ahora te caes del nido?
To fall from the nest
To be naive to something widely known by all.
To be the last to know
Living under a rock
Ser muy ingenuo o mostrar ignorancia de un cosa muy conocida por todos
Caer gordo / caer mal / caer fatal
Mi hermano tiene un amigo que no me gusta nada. Me cae gordo. Lo encuentro antipático, desagradable y poco educado.
To not get along with somebody
Una persona no gusta a otro, no le agrada.
Caérsele la casa encima a alguien
Subirse por las paredes
Cuando llevo muchas horas estudiando en casa, se me cae la casa encima y tengo que salir a tomar el aire.
Como no puede salir desde hace meses por su enfermedad, a María se le cae la casa encima
To have insiders disease / cabin fever
To be going up the walls
Encontrarse a disgusto en casa, sentirse agobiado y querer salir
Caérsele los anillos a alguien
Por favor deja de mirarme y ayúdame a bajar la basura y a tirarla al contenedor. No se te van a caer los anillos por eso
(Mostly used in the negative)
To drop your rings
To think you are too good to do something
Forma de reproche a alguien por no hacer algunas cosas porque las considera por debajo de su nivel (estatus social, económico, laboral, etc)
Cajón de sastre
Recoge tu habitación porque parece un cajón de sastre. Todo está desordenado y tus amigos están a punto de llegar
Antes de que yo llegue, la habitación de Aisling siempre estaba un cajón de sastre!
Dressmakers chest of drawers
A real mess
Conjunto de cosas o de personas heterogéneas y desordenadas
Calentarse la cabeza
!no te calientes la cabeza!
Siempre nos calentamos la cabeza
Worry about something unnecessarily
Overthink something
Cambiar de chaqueta
Cuando era joven, cambiaba de chaqueta a menudo
Change of heart
change of allegiance
Cantarle las cuarenta a alguien
Si el tuviera a alguien le cantara las cuarenta, no se comportaría así
Te voy a cantar las cuarenta
Read the riot act
Tell someone off
Also
Tell someone straight / how it is
Cargarle el mochuelo a alguien
‘Tu siempre eliges las cosas más fáciles y a mí me cargas con el mochuelo”
Always getting stuck with the difficult tasks
Cargar con el muerto
Tu siempre eliges lad cosas más fáciles y yo cargo con el muerto
Always getting the difficult task
Tocar la china
Estoy harto, siempre tocaba la china
Always getting the difficult task
Cazar algo al vuelo.
Es una chica muy intelligence, no hace falta darle muchas explicaciones. Caza las cosas al vuelo
Pick up on things / learn things really easily
Chuparse el dedo
(Normally negative)
No penséis que les puede engañar. Son listos y no se chupan el dedo
Also see ‘caerse de un guindo’
‘Caerse del nido’
To say someone is not stupid and you can’t pull the wool over there eyes
Como caído del cielo
Y de repente cuando más le necesitábamos , allí apareció como caído del cielo
Out of thin air air
Something appearing right when you needed it the most!
Como los chorros de oro
Ayer limpié mi coche ahora es como los chorros del oro
Sparkling! Shining like brand new
Con el corazón en la mano
Le pedí perdón a mi mujer y lo hice con el corazón en la mano
Cuando era joven Donald Trump siempre hablaba con el corazón en la mano, hoy en día, no tanto
Wear you heart on your sleeve
Talk or act with total sincerity
Con las manos en la masa
Cuando era joven siempre me comportaba muy mal y a menudo mis padre me pillaban con las manos en la masa, literalmente!
La policia les pilló con las manos en la masa
Caught red - handed
Caught with your hands in the cookie jar
Cortar el bacalao
Quién corta el bacalao aquí
Yo soy el que corta el bacalao aquí
Mi madre siempre cortaba el bacalao en nuestra casa!
Who’s the boss
Who cuts the checks
Costar un riñón / costar un ojo de la cara
Cariño no podemos comprarlo, cuesta un riñón
Cuando era pequeño los videojuegos costaban un riñón
Cost an arm and a leg
Crecer / subir como la espuma
Los fondos de su empresa crece como la espuma
Augment or grow rapidly.
Something that prosper very fast
Cruzar el charco
Cuando era joven siempre soñaba con cruzar el charco y cuando tenía 17 años mi madre y yo cruzamos el charco y fuimos a Nueva York :)
Cross the pond! (To the US)
Cruzársele los cables a alguien
Lo siento mucho, no quería decirle a tu novia lo de su otra novia. Pero en un momento se me cruzaron lad cables!
Siempre se me cruzaban los cables cuando hablaba con una chica guapa
To have a short circuit and stop functioning
Suffer a momentary confusion!
Cuando las ramas críen pelo
Cuando las vacas vuelen
El té lo va a devolver el dinero, CUANDO LAS RABAS CRÍEN PELO
An expression used to show that something is never going to happen!!
When pigs fly!!
Cubrirse las espaldas
Siempre me cubrí las espaldas, no soy tonto tio
El siempre sabía cubrirse las espaldas cuando éramos niños
Cover your back / ass
Dar calabazas a alguien
Cuando era adolescente las chicas siempre me daban calabazas porque era feo
Ayer me dieron calabazas en el examen de ingles
To give someone a custard pie!
To blow someone off
Can also mean to do badly in an exam
Dar carta blanca
Me han dado carta blanca! Por eso voy a gastar ride el dinero!
Mis padres siempre me daban carta blanca para hacer lo que quiero hacer
To give a free pass
Dar con la puerta en las narices a alguien
Les voy a dar con la puerta en las narices a los vendedores
Le he pedido ayuda y me ha dado con la puerta en las narices
To be refused / rejected
To slam the door on someone or something
Dar gato por liebre
Los gitanos en mi pueblo siempre me intentaban dar gato por liebre
Me dieron gato por liebre en esa tienda, son ladrones
To deceive someone especially in a transaction of some sort.
Dar Jabón (a alguien)
Nigel se pasa todo el día dándole jabón al jefe para recibir un aumento en su sueldo
No le des jabón a ella, es una mentira
To butter someone up ( a boss) to receive something beneficial in return
Dar la lata
Te voy a comprar esas zapatilla a condición de que me dejes en paz. No me des más la lata
Cuando era pequeño las chicas jóvenes siempre me daban la lata
To annoy / bother someone
Molestar / fastidiar a alguien
Dar la vuelta a la tortilla
No nos caíamos bien, pero estoy dispuesto a dar la vuelta a la tortilla.
To flip the script
Make a fresh start
Radically change a situation
Darse con un canto en los dientes
Como no he estudiado mucho, si apruebo tres examenes de los seis puedo darme con un canto en los dientes
To conform / accept something / even if it’s bad, because it’s better than expected
To make do
Better than a kick in the teeth
Devolver la pelota (a alguien)
Lo que Lewis me hizo es horrible, pero you no pienso estar con los brazos cruzados, le devolveré la pelota en cuanto pueda.
Eran chicos formidables si alguien les hacían cosas malas a ellos, siempre devolvían la pelota.
To return the favour ( in a negative regard)
Dormirse en los laureles
Después de haber terminado mi última novela y de haber cosechado mucho éxito con all, ahora puedo dormirme en los laureles
Yo nunca me duermo en los laureles
To rest on your laurels!
Dejar de esforzarse después de haber logrado algún triunfo o éxito
Echar / tirar / lanzar balones fuera
No se trata en absoluto de echar balones fuera, sino del único modo de expresar mi opinión
Ronaldo no respondía directamente a las preguntas del fiscal. Acusaba a todo el mundo. Echaba balones fuera
Avoid a situation / get out of something
Tratar de evitar una situación comprometedora
Echar el gancho
Aisling me echó el gancho a mi hace dos años y el año que viene nos casamos
Yo siempre les echaba el gancho a las guapas cuando era adolescente
To hook someone in s romantic sense
Seducir o capturar a alguien
Echar el guante ( a alguien)
La semana pasada unos atracadores robaros un banco, pero la policia les echó el guante cuando escapaban
To catch someone
Atrapar, apresar a alguien
Echar leña al fuego
Es un cabron, de verdad, siempre echa leña al fuego.
No eches leña al fuego por favor, déjalo
To add fuel (lit: kindling) to the fire
To stir
Hacer intencionalmente más grave una situación ya de por sí complicada
Echar margaritas a los cerdos
Es como echar margaritas a los cerdos el nunca apreciaba los regalos que le daba.
To give something something that is wasted on them with its high quality / value
Give caviar to the masses, give pearls to pigs
Ofrecer cosas valiosas o delicadas a alguien que no sabe apreciarlas o no tiene suficiente preparación para disfrutarlas
Echar en saco roto
Caer en saco roto
Si esta situación no varía, toda la reunificación caerá en saco roto.
Siempre echabas los consejos en saco roto, eras cabezota
To forget (or not) something To throw (or not) something away
Olvidar, no tener en cuenta
Echar sapos y culebras (por la boca)
Cuando le dijeron que no le habían concedido ningún premio por si novela, empezó a echar sapos y culebras
Swearing
Insultar, decir palabritas, maldecir
Echar una cana al aire
Hombre que manera de echar una cana al aire! Ahora te estás disfrutándolo!
Killer your hair down ( when you typically don’t donut very often!! )
Se dice que una persona echa una cana el aire cuando, ocasionalmente y fuera de sus costumbres, sale a divertirse
Echarle un capote (a alguien)
Yo siempre te echaba un capote y tú nunca me daba la gracias
Si yo no le echo un capote a Lewis, el solo no va a conseguir resolver sus problemas
To lend a hand
Ayudar a alguien que está en una situación complicada o en un apuro
En un apuro
Creo que el muchacho está en un apuro.
Karl siempre se encontraba en un apuro, era y es loco
In a pickle
In a bind
In a jam
In a tight spot
Echar una mano (a alguien)
Mi ladre y yo tuvimos que limpiar toda la casa el fin de semana. Menos mal que que llegó mi padre y nos echó una mano porque si no, no habríamos terminado nunca
To lend a hand
Ayudar alguien
Echarse a los pies (de alguien)
Raf suspendió su último examen, pero como de ese examen dependía su beca se echó a los pies de la profesora pidiéndole que le aprobara
To beg
To throw yourself at someone’s feet
Suplicar o pedirle algo a alguien muy humildemente
El mundo es un pañuelo
Hoy le he encontrado delante de mi casa con una antigua compañero de la universidad. Ella ahora vive en París, pero esta de vacaciones en Madrid. ¡El mundo es un pañuelo!
It’s a small world
Expresión que se utiliza cuando encuentran dos personas en un lugar extraño o lejano
Entrar / pasar por el aro
¿Por que lo hiciste?
Porque mi jefe me amenazó con despedirme, así que tuve que pasar por el aro y hacer lo que me pidió.
Hoy en día en mi trabajo siempre tengo que pasar por el aro, y lo peor de todo, no me pagan mucho
Jumping through hoops
Bending over backwards for Sth.
Aceptar la voluntad ajena a pesar de la repugnancia y contra la propia voluntad de uno
Empezar / comenzar la casa por el tejado
Siempre haces lo mismo, empiezas la casa por el tejado y luego te quejas. Empieza desde el principio y verás lo fácil que es todo.
Mi hermano siempre comienza la vas por el tejado y hace las cosas mal
Start something back to front
Always doing stuff arse over tit
Iniciar algo por el final o de forma desordenada
Encontrar la horma de su zapato
Estoy seguro de que esta vez en Aisling he encontrado la horma de mi zapato. Ella es exactamente la mujer que necesito, amable, cariñosa. Es la mujer de mi vida
Find your perfect half
Conocer a la persona que se adapta o complementa perfectamente a uno mismo
Encontrar su media naranja
Un día cuando yo vivía en Valencia, encontré a mi media naranja
Find your perfect match
Go together like a hand and glove
Enseñarle/ mostrar los dientes (a alguien)
Si le enseñas los dientes a Eileen, ya veras como no te va a molestar más.
No tengas miedo, el solo muestra los dientes, no te va a hacer nada
Show your teeth to someone
Mostrar a alguien que no se le teme y que uno está dispuesto a amenazar y a defenderse
Estar a dos velas
Siempre estoy a dos velas! Tengo que encontrar un trabajo que me pague bien!!
Mi amigo parece muy preocupado, perdió su trabajo, su mujer gana una miseria, ¿que más quieres que te diga? Esta a dos velas
To be broke
To have no money
Es andar muy mal de dinero o no tenerlo. Estar en una situación económica muy difícil
Estar al pie del cañón
Con sus sesenta y seis años ahí está Rodolfo al pie del cañón, trabajando y sin pedir su jubilación
Ben ha llegado al puesto de jefe contratos eléctricos porque, cuando los demás se evadían de sus responsibilades, el siempre estaba al pie del cañón
On the frontline
At the coalface
Estar, a pesar de las dificultades, en un lugar o una situación difícil cuando otros han abandonado
Estar con la soga al cuello
Estar con el agua al cuello
¿Que te pasa? ¿Por que estás así?
No me preguntes nada. Estoy con la soga al cuello.
Ayer perdí el trabajo y ahora no puedo pagar el crédito al banco
To be over a barrel
Up to my neck in it
Es hallarse una situación de extrema gravedad, comparable a la del reo o a quien el verdugo ajusta en el cuello la lazada del dogal
Estar en el séptimo cielo
Desde que me mudé a Malaga, estoy en el séptimo cielo.
Cuando vivíamos en Valencia estábamos en el séptimo cielo
To be in seventh heaven
To be on cloud nine
Estar muy feliz. Sentirse muy a gusto
Estar en época de vacas gordas / flacas
Cuando vivía en la casa de mis padres y trabajaba en Gyspum siempre estaba en época de vacas gordas
Mi padre me dice que tenemos suerte de estar en época de vacas gordas porque el se acuerda muy buen los tiempos de vacas flacas cuando casi no tenía ni para pipas
To be in the money
To be in the good times / bad times
Esta expresión alude a la época de abundancia y riqueza (o si se trata de “vacas flacas” a una época de escasez y pobreza)
Estar en las nubes
No sé que le pasa a Karl, últimamente está en las nubes.
Creo que tiene problemas y no puede concentrarse en el trabajo
To be in the clouds
Estar distraído, con la cabeza en otro lugar. Pensar en cosas irreales.
Estar en una nube Vivir en las nubes Tener la cabeza en las nubes Estar en la luna Vivir en la luna Estar en el limbo Estar en Babia Estar en las batuecas
To have your head in the clouds
Be distracted
Have your head elsewhere
Estar en su propia salsa
En mi despacho estoy en mi salsa.
Allí tengo todo lo que necesito para trabajar y sentirme feliz
To be like a pig in muck
In your comfort zone
Sentirse a gusto en un sitio o situación porque va mucho con la personalidad de alguien
Estar entre la espada y la pared
Contigo siempre estoy entre la espada y la pared. Si acepto la propuesta de trabajo para esa impresa, pierdo mi libertad, pero si la rechazo no voy a ganar dinero.
To be stuck
In a no win situation
Estar en una situación complicada de la que es muy difícil salir, ya que solo hay una única alternativa mala y peligrosa
Estar entre Pinto y Valdemoro
Siempre estoy entre pinto y Valdemoro, me cuesta mucho tomar decisiones.
To be indecisive
To between two things, unable to choose
Estar indeciso a la hora de elegir entre dos o más cosas
Estar la pelota en el tejado
Le han ofrecido una posición nueva a Aisling, ahora le pelota está en su tejado
The ball is in your court
Estar en una situación pendiente de una decisión.
Estar que se sube por las paredes
Estoy que me subo por las paredes
To be very angry!!
Frase familiar que significa estar muy enfadado
Esto es papel mojado
Por qué no has entregado el impreso? Lo hemos rellenado bien y con todos los detalles.
Sí sí, con todos los detalles. Pero sin sello ni firma es papel mojado
This is wet paper
Something totally useless
Es un documento inútil y sin valor para un fin determinado
Faltarle un tornillo (a alguien)
Mi amigo es muy loco, digo que le falta un tornillo
Hombre que haces, te falta un tornillo o que?
To be missing a screw
To have a screw loose.
Estar loco, trastornado.
Decir o hacer insensateces
Haber cuatro gatos
Ayer fui a una fiesta, fue terrible, solo había cuatro gatos
A place to be totally dead
Indica que hay muy poca gente en un sitio
Hacer bueas migas
Ser como uña y carne
Llevarse bien
Hacemos buenas migas juntos
Somos como uña y carne
Nos llevamos bien
To get on like a house on fire
Frase de uso familiar que significa que dos personas se llevan bien, que son buenos amigos
Hacer leña del árbol caído
Mi amigo es un hombre antipático. Siempre hace leña del árbol caído
To kick a man when he is down
Critica duramente a alguien que ya ha tenido un fracaso
Hacer puente
Esta semana, digo el viernes, hacemos puente por que el jueves y el lunes son días festivos
No trabajar un día laborable que está entre dos festivos
Hacerle la cama (a alguien)
Estos tíos me está haciendo la cama pero se creen que no me doy cuenta
To go behind someone’s back
Tramar en secreto algo a alguien con el objeto de perjudicarle
Hacerle la rosca a alguien
Hacerle la pelota a alguien
No me hagas la rosca a mi!
Ella siempre le hace la rosca al jefe
To butter someone up
Adular a alguien para conseguir alguien
Hacerle sombra (a alguien)
Mi jefe tiene miedo de que yo le haga sombra
To overshadow someone
To outdo someone
Superar en mérito o habilidad a otra persona
Hinchársele las narices (a alguien)
Después de haberme engañado y dejado sin dinero, se me hincharon las narices
Hombre, dime directamente lo que quieres porque ya se me están hinchando las narices. No tengo mucho tiempo. Date prisa
To get angry
Enfadarse mucho
Hacerle perder a alguien la paciencia
Ir al grano
Por favor ve al grano
Quiero que vayas al grano!
Vale vamos al grano
To get to the point
Frase coloquial que significa fijarse en lo más importante, tratarlo sin rodeos y olvidar lo superficial
Ir de la Ceca a la Meca
Pasé todo el día yendo de la Ceca a la Meca y no encontré nada
Back and forth all day
Ir de un lugar a otro sin parar
Ir por lana y volver trasquilado
Fui por lana y volví trasquilado, quería más dinero y al final me bajado el salario :(
To go for something and come back with less
Esperar unos resultados positivos o ganancias en un asunto pero, en vez de eso, sufrir una pérdida inesperada.