Hablar Por Los Codos Flashcards
Me costó mil pares de cojones
Te costará mil pares de cojones
It cost me an arm and a leg
A otro perro con ese hueso
¡Que dices tio, no me interesa nada, a otro perro con ese hueso!
¡A otro con este cuento!
Pull the other one
Your barking up the wrong tree with that one!
Expresión con la que se rechaza algo como increíble
Pon los cojones encima de la mesa
Pondré los cojones encima de la mesa
Put your money where your mouth is
Put your balls on the table
Abrir la mano
Mi profesor abrió la mano, de modo que todos aprobamos el examen.
To open up and help someone.
Be more tolerant or give a degree of liberty.
Dar cierta libertad o see más tolerante con alguien
Acostarse con las gallinas
Cuando era joven siempre me acostaba con las gallinas.
Anteayer fui a una fiesta y me emborraché por eso anoche me acosté con las gallinas
To go to bed early
Irse a la cama muy temprano
Agachar las orejas
Ayer su madre le cantó las cuarenta a Pablo y el agachó las orejas y se fue
To have your tail between you legs
To accept something without resistance
Aceptar una orden sin rechistar
Agarrar el toro por los cuernos
Dije basta, agarré el toro por los cuernos y me fui de allí
Yo soy muy valiente, siempre agarro el toro por los cuernos
To grab the bull by the horns
Afrontar un problema y tomar una decisión enérgica y arriesgada
Agarrarse a un clavo ardiendo
No quería ir, y además no tenía el dinero suficiente, pero como siempre, me agarré a un clavo ardiendo y me fui a la reunión
To bite the bullet (perhaps a bit more desperate)
Cuando una persona está en un apuro, es capaz de servirse de cualquier medio, por arriesgado que sea, para salir del paso, justificarse
Estar de Parranda
Anoche estuve de parranda y me emborraché mucho!!
Cuando éramos adolescentes cada fin de estábamos de parranda
To be out on the lash
Aguantar carros y carretas
Siempre aguanto carros y carretas en mi trabajo es que necesito tanto el dinero
Estoy aquí aguantando carros y carretas
To put up with all sorts
To be very patient
Soportar momentos difíciles y cosas desagradables con paciencia
Ahí le aprieta el zapato
Ser el talón de Aquiles
Ser el punto débil de alguien
“Siempre sabia que ahí le aprieta el zapato y por eso siempre le hacía”
Achilles heel
Weak spot
Se emplea cuando se descubre el punto más débil o cualidad negativa de alguien
Ahogarse en un vaso de agua
Te ahogas en un vaso de agua! Tranquilo!
Make a mountain out of a molehill
Al pie de la letra
Si quieres aprobar el examen, debes seguir las instrucciones de to professor al pie de la letra
Follow something to a T
Alzarse con el santo y la limosna
El ladrón se alzó con el santo y la limosna
To make off with the lot ( In a negative / unjust sense)
Andar con pies de plomo
Andarse con cien ojos
Con esas Ladrones hay que andar con pies de plomo porque están dispuestos a engañarnos
Walk on egg shells
Tread carefully
Be wary
Andarse por las ramas
Si siempre te andas por las ramas nunca vas a conseguir nada
No te andes por las ramas! Dímelo ya!
Beat around the bushes
Apretarse el cinturón
La semana pasada perdí el trabado y, a partir de hoy, tengo que apretarme el cinturón
No tenemos mucho dinero, por eso, nos apretamos el cinturón
Tighten the purse strings
Aquí hay gato encerrado
Me parece que aquí hay gato encerrado, toda la gente están actuando nerviosa
Something more than meets the eye
Something fishy
Something doesnt quite add up
Armarse hasta los dientes
Hace una semana me atacaron, por eso, ahora siempre me armo hasta los dientes!
Era el eno 1901 y el ejército siempre se armaba hasta los dientes
Arm yourself to the teeth
Armarse la gorda
Normalmente estoy bastante tranquilo, pero esta vez me armé la gorda para discutir con mi novia!
Sí te metes con Juan el nunca se va a rendir, el se armaría la gorda y se prepara por la guerra!!
Al ver el profesor lo que hicimos en la clase mientras el estaba ausente, se enfadó y se armo la gorda
Prepare to blow up
About to flip
Arrimar el ascua a su sardina
En esta empresa hay muchos enchufes, aquí cada uno arrima el ascua a su sardina
Va no pasa nada, va, que arrimes el ascua a tu sardina como siempre tio
Heat your own sardine
(Look after your own)
Be selfish at the expense of the group
Atar cabos
Nadie me quiso decir la verdad pero yo, después de haber preguntado, empecé a atar cabos y por fin superiormente me había engañado
Put two and two together
Connect the dots
Put it all together
Atar la lengua
No trates de atarme la lengua! Tu hermano me ofendió y le voy a decir lo que pienso.
Prevent someone from saying something
Impedirle a alguien que diga algo
Atar los perros con longaniza
Hombre cuídate eh allí no se atan los perros con longaniza
Dean pensaba que todo el mundo en Londres tenía dinero y que se ataban los perros con longaniza pero se equivocó, la verdad era distinta y regresó a casa
No se atan los perros con longaniza
The streets aren’t paved with gold
Bailar con la más fea
Si nadie quiere fregar los platos, me toca a mí, si nadie quiere limpiar la casa, me toca a mí. ¡No es justo! En esta casa a mi siempre me toca bailar con la más fea
To get the shit end of the stick
Tocarle a alguien la tarea que nadie quiere por ser la más desagradable
Bajar / agachar la cabeza
A. Antonio es el dueño de la empresa y tenemos que bajar la cabeza y hacer lo que nos diga
B. Al darse cuenta de que obró mal, bajó la cabeza y se disculpó con nosotros
To abide / accept/ turn the other cheek
To be embarrassed
A. Obedecer una orden sin replicar
B. Sentir vergüenza
Barrer para casa
Karl siempre está barriendo para casa, es egoísta
To look after number one
Frase que explica que una persona actúa en beneficio propio, de una manera interesada y, a veces, egoísta.
Bautismo de fuego
Era el mejor equipo de liga, y nuestro primer partido, fue un buen bautismo de fuego
Baptism of fire
La expresión se aplica entre los militares para decir que una persona participa por primera vez en el combate. También se puede aplicar a una persona que realiza algo difícil y peligroso por primera vez
Buscar las cosquillas a alguien
Déjame en paz, haz el favor en de no buscarme las cosquillas
No me busques las cosquillas que tengo muy poco aguante hoy.
Wind someone up
Look for a weak spot
Bother, annoy
Buscar una aguja en un pajar
Buscamos sus llave porque Ben las ha perdido en la discoteca, es como buscar una aguja en un pajar
Look for a needle in a haystack
Es empeñarse en algo casi imposible
Caer chuzos de punta
Ayer no pudimos ir al cine a causa de una torment horrorosa.
Caían chuzos de punta y parecía que nunca iba a parar
Raining cats and dogs
Llover mucho y fuerte
Caer en la cuenta
Peter Caddy nunca sabe lo que está pasando. Pero, cuando cae en la cuenta, ya es tarde
Hasta que Susan comenzó a caer en la cuenta que quizás… nunca ocurriría.
Empiezo a caer en la cuenta de que tal vez nunca volvamos a casa.
To realise / darse cuenta
To have the penny drop
Have something dawn on you
‘Click’
Caerse de un guindo
Acabar de nacer
Chuparse el dedo
To think someone gullible
‘Just fell from a tree’
Born yesterday
Sucking my thumb
Caerse del burro
Es tan terco que, aunque vea que no tiene razón, no lo dirá. ¡Este no se cae del burro ni muerto
De una puta vez, pide perdón a tu mujer, tienes que caerte del burro este vez
Admit you are wrong
Back down from something
Significa reconocer su error o falta, convencerse de algo
Primarily used in the negative
Caerse del nido
Debbie y Kev se separan. Lo sabe todo el mundo, menos tú.
¿Ahora te caes del nido?
To fall from the nest
To be naive to something widely known by all.
To be the last to know
Living under a rock
Ser muy ingenuo o mostrar ignorancia de un cosa muy conocida por todos
Caer gordo / caer mal / caer fatal
Mi hermano tiene un amigo que no me gusta nada. Me cae gordo. Lo encuentro antipático, desagradable y poco educado.
To not get along with somebody
Una persona no gusta a otro, no le agrada.
Caérsele la casa encima a alguien
Subirse por las paredes
Cuando llevo muchas horas estudiando en casa, se me cae la casa encima y tengo que salir a tomar el aire.
Como no puede salir desde hace meses por su enfermedad, a María se le cae la casa encima
To have insiders disease / cabin fever
To be going up the walls
Encontrarse a disgusto en casa, sentirse agobiado y querer salir
Caérsele los anillos a alguien
Por favor deja de mirarme y ayúdame a bajar la basura y a tirarla al contenedor. No se te van a caer los anillos por eso
(Mostly used in the negative)
To drop your rings
To think you are too good to do something
Forma de reproche a alguien por no hacer algunas cosas porque las considera por debajo de su nivel (estatus social, económico, laboral, etc)
Cajón de sastre
Recoge tu habitación porque parece un cajón de sastre. Todo está desordenado y tus amigos están a punto de llegar
Antes de que yo llegue, la habitación de Aisling siempre estaba un cajón de sastre!
Dressmakers chest of drawers
A real mess
Conjunto de cosas o de personas heterogéneas y desordenadas
Calentarse la cabeza
!no te calientes la cabeza!
Siempre nos calentamos la cabeza
Worry about something unnecessarily
Overthink something
Cambiar de chaqueta
Cuando era joven, cambiaba de chaqueta a menudo
Change of heart
change of allegiance
Cantarle las cuarenta a alguien
Si el tuviera a alguien le cantara las cuarenta, no se comportaría así
Te voy a cantar las cuarenta
Read the riot act
Tell someone off
Also
Tell someone straight / how it is
Cargarle el mochuelo a alguien
‘Tu siempre eliges las cosas más fáciles y a mí me cargas con el mochuelo”
Always getting stuck with the difficult tasks
Cargar con el muerto
Tu siempre eliges lad cosas más fáciles y yo cargo con el muerto
Always getting the difficult task