Greek Verbs: The Model Sentences Flashcards

Translate to Greek

1
Q

The Athenians were ruling (ἄρχω)

A

οἱ ἄθηναῖοι τῶν νήσων ἦρχον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

The Spartans are beginning the war (ἄρχω)

A

οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῦ πολέμου ἄρχονται

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Gorgias is beginning to speak (ἄρχω)

A

ὁ Γοργίᾱς λέγειν ἄρχεται

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

The war is beginning resulting from unjust deeds (ἄρχω)

A

ἄρχεται ὁ πόλεμος ἐκ τῶν ἀδίκων ἔργων

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

I am teaching my child to speak well *διδάσκω

A

τὸ τέκνον εὖ λέγειν διδάσκω

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

I am teaching my child the wisdom of the poets

A

τὸ τέκνον τὴν τῶν ποιητῶν σοφίαν διδάσκω

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

I am teaching my child about war

*διδάσκω

A

τὸ τέκνον περὶ τοῦ πολέμου διδάσκω

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

I am causing my child to be taught to speak well

*διδάσκω

A

τὸ τέκνον εὖ λέγειν διδάσκομαι

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

The good man is teaching the young man the wisdom of the poets
*διδάσκω

A

ὁ ἀγαθὸs τὴν τῶν σοφίαν τὸν νεανίαν διδάσκει

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

The young man is being taught the wisdom of the poets by the good man
*διδάσκω

A

ὁ νεανίαs ὑπὸ τοῦ ἀγαθοῦ διδάσκεται τὴν τῶν ποιητῶν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Are you willing to speak?

*ἐθέλω

A

λέγειν ἐθέλειs

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

I refuse

*ἐθέλω

A

οὐκ ἐθέλω

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

He was recounting the misfortunes of Helen

*λέγω

A

τὰs σθμφορὰs Ἑλένηs ἔλεγεν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

He was speaking to Helen

*λέγω

A

Ἑλένῃ ἔλεγεν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

I am telling my child these things (λέγω)

A

taῦτα τῷ τέκνῳ λέγω

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Gorgias is speaking about justice (λέγω)

A

ὁ Γοργίαs περὶ τῆs δίκηs λέγει

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

We call the foreigners allies (λέγω)

A

συμμάχουs τοὺs ξένουs λέγομεν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

I was speaking a speech about peace (λέγω)

A

λόγον περὶ εἰπήνηs ἔλεγον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

I was telling my child to begin a speech (λέγω)

A

τῷ τέκνοῳ λόγου ἄπχεσθαι ἔλεγον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

How do you mean this, Gorgias? (λέγω)

A

πῶs τοῦτο λέγειs, ὦ Γοπγία

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

They are about to speak (μέλλω)

A

μέλλουσι λέγειν/λέξειν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

I am now stopping my speech (παύω)

A

λόγον νῦν παύω

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

We were making Euripides stop his speech (παύω)

A

Εὐριπίδην τοῦ λόγου ἐπαύομεν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

The war is not stopping (παύω)

A

οὐ παύεται ὁ πόλεμοs

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
I shall cease from evil deeds (παύω)
ἔργων κακῶν παύσομαι
26
The words of men do not persuade the gods (πείθω)
οἱ τῶν ἀνθρώπων λόγοι τοὺs θεοὺs οὐ πείθουσιν
27
Concerning these things I was persuading my children (πείθω)
περὶ τούτων τὰ τέκνα ἔπειθον
28
He is persuading the Spartans to cease from war (πείθω)
τοὺs Λακεδαιμονίοs παύεσθαι πολέμου πείθει
29
We are obeying the laws (πείθω)
τοῖs νόμοιs πειθόμεθα
30
He is speaking well, but I do not believe this man (πείθω)
εὖ λέγει, ἀλλὰ τούτῳ οὐ πείθομαι
31
He will send Helen out from the land (πέμπω)
Ἑλένην ἐκ τῆs χώραs πέμψει
32
They were sending (ambassadors) to the islands concerning peace (πέμπω)
περὶ εἰρήνηs εἰs τὰs νήσουs ἔπεμπον
33
We were not sending weapons to the Athenians (πέμπω)
ὅπλα τοῖs Ἀθηναίοιs οὐκ ἐπέμπομεν
34
He is able to speak (ἔχω)
λέγειν ἔχει
35
These things are so (ἔχω)
ταῦτα οὕτωs ἔχει
36
The friends of Gorgias are doing well (ἔχω)
οἱ Γοργίου φίλοι εὖ ἔχουσιν
37
I am holding on to my opinions (ἔχω)
τῆs γνώμηs ἔχομαι
38
He was doing just things (ποιέω)
δίκαια ἐποίει
39
You are doing bad things to your friend (ποιέω)
κακὰ τόν φίλον ποιεῖs
40
He is doing well (ποιέω)
εὖ ποιεῖ
41
We are making these men citizens (ποιέω)
εὖ ποιουμεν τούs ἑταίρουs
42
To make a beginning (ποιέω)
ἀρχήν ποιεῖσθαι
43
To make a plan (ποιέω)
βουλὴν ποιεῖσθαι
44
To make words (ποιέω)
λόγουs ποιεῖσθαι
45
They consider weapons of little value (ποιέω)
ὀλίγου ποιοῦνται τὰ ὅπλα
46
We consider peace of much value (ποιέω)
περὶ πολλοῦ ποιούμεθα τὴν εἰρήνην
47
We were at war (πολεμέω)
ἐπολεμοῦμεν
48
We were making war upon the Spartans (πολεμέω)
τοῖs Λακεδαιμονίοιs ἐπολεμοῦμεν
49
Misfortune is accustomed to teach wisdom (φιλέω)
ἡ συμφορὰ σοφίαν διδάσκειν φιλεῖ
50
The people are fond of being ruled (φιλέω)
ἄρχεσθαι φιλεῖ ὁ δῆμοs
51
We wish to defeat the Athenians (νικάω)
τοὺs Ἀθηναίουs νικᾶν ἐθέλομεν
52
The allies are winning (νικάω)
οἱ σύμμαχοι νικῶσιν
53
The opinion of the wise man prevails (νικάω)
ἡ τοῦ σοφού γνώμη νικᾷ
54
We were conquering in battle (νικάω)
μάχῃ ἐνικῶμεν
55
A god was accomplishing these things (τελευτάω)
ταῦτα ἐτελεύτα θεὸs
56
The war is ending now (τελευτάω)
vῦν τελευτᾷ ὁ πόλεμοs
57
This man wishes to end his life (τελευτάω)
οὗτοs τελευτᾶν τὸν βίον ἐθέλει
58
They are dying at the hands of enemies (τελευτάω)
ὑπὸ ἐχθρών τελευτώσιν
59
I do not think this man worthy of a word (ἀξιόω)
τοῦτον λόγου οὐκ ἀξιῶ
60
We expect the poet to speak in the council (ἀξιόω)
ἀξιοῦμεν τὸν ποιητὴν ἐν τῇ βουλῇ λέγειν
61
I do not think this man worthy of a word (ἀξιόω)
τοῦτον λόγου οὐκ ἀξιῶ
62
We expect the poet to speak in the council (ἀξιόω)
ἀξιοῦμεν τὸν ποιητὴν ἐν τῇ βουλῇ λέγειν
63
The Athenians were ruling (ἄρχω)
οἱ ἄθηναῖοι τῶν νήσων ἦρχον