German Idioms & Idiomatic Expressions (and their English Equivalents) Flashcards
To learn German idiomatic expressions, impress native speakers, and learn the English equivalent for translation purposes.
“press the thumbs”
“Die Daumen drucken” - English equivalent: to keep your fingers crossed
“[something]… like a pig” (exp: drunk like a pig)
[etwas] wie ein Schwein (z.B. voll vie ein Schwein) - English: drunk as a skunk
“to let the pig out”
“die Sau rauslassen - English: to let your hair down
“an eyeblink, please”
“ein Augenblick, bitte” - English: gimme a sec
“recognize my pigs by their walk”
“erkenne meine Schweine am Gang” - English: to be familiar with a situation or person
“to have pig”
“Schwein haben” - English: to be a lucky duck (to be lucky)
“we have not yet kept pigs together”
“wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet” - English: I don’t know you like that yet (we haven’t known each other long enough to forgo formality)
“I think my pig is whistling”
“Ich glaube mein Schwein pfeift” - English: to be totally astonished
“pig-cold”
“schweinekalt” (adj) - English: cold as fuck
“pig-money”
“Schweinegeld” (noun) - English: buku money, a shitload of money
“that’s where the dog’s buried”
“da liegt der Hund begraben” - English: that’s the heart of the matter
“there weren’t any pigs there”
“kein Schwein war da” - English: nobody showed up
“where fox and hare say goodnight to one another
“wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen - English: in the middle of nowhere
“that’s sausage to me”
“das ist mir Wurst” - English: I don’t care, I don’t give a shit
“she has a bird”
“sie hat einen Vogel” - English: she’s crazy (we might say, she’s a crazy cat lady)
“I only understand ‘train station’”
“ich verstehe nur Bahnhof” - English: it’s all Greek to me (I don’t understand)