German Idioms & Idiomatic Expressions (and their English Equivalents) Flashcards

To learn German idiomatic expressions, impress native speakers, and learn the English equivalent for translation purposes.

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

“press the thumbs”

A

“Die Daumen drucken” - English equivalent: to keep your fingers crossed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

“[something]… like a pig” (exp: drunk like a pig)

A

[etwas] wie ein Schwein (z.B. voll vie ein Schwein) - English: drunk as a skunk

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

“to let the pig out”

A

“die Sau rauslassen - English: to let your hair down

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“an eyeblink, please”

A

“ein Augenblick, bitte” - English: gimme a sec

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

“recognize my pigs by their walk”

A

“erkenne meine Schweine am Gang” - English: to be familiar with a situation or person

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

“to have pig”

A

“Schwein haben” - English: to be a lucky duck (to be lucky)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

“we have not yet kept pigs together”

A

“wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet” - English: I don’t know you like that yet (we haven’t known each other long enough to forgo formality)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

“I think my pig is whistling”

A

“Ich glaube mein Schwein pfeift” - English: to be totally astonished

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

“pig-cold”

A

“schweinekalt” (adj) - English: cold as fuck

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

“pig-money”

A

“Schweinegeld” (noun) - English: buku money, a shitload of money

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

“that’s where the dog’s buried”

A

“da liegt der Hund begraben” - English: that’s the heart of the matter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

“there weren’t any pigs there”

A

“kein Schwein war da” - English: nobody showed up

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“where fox and hare say goodnight to one another

A

“wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen - English: in the middle of nowhere

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

“that’s sausage to me”

A

“das ist mir Wurst” - English: I don’t care, I don’t give a shit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

“she has a bird”

A

“sie hat einen Vogel” - English: she’s crazy (we might say, she’s a crazy cat lady)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“I only understand ‘train station’”

A

“ich verstehe nur Bahnhof” - English: it’s all Greek to me (I don’t understand)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

“everything has an end, only the sausage has two”

A

“alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei” - English: all good things must end

18
Q

“don’t play the insulted sausage”

A

“spielt nicht die beleidigte Leberwurst” - English: don’t have a cow (don’t overreact)

19
Q

“my German is under all pig”

A

“mein Deutsch ist unter aller Sau” - English: When it comes to speaking German, I’m all thumbs (I don’t speak German well); can use any language

20
Q

“life is no pony farm”

A

“das Leben ist kein Ponyhof” - English: life isn’t all sunshine and roses (life isn’t always pretty)

21
Q

“to bite into the grass”

A

“ins Gras beißen” - English: to bite the dust (fail spectacularly, lose, die)

22
Q

“to sleep like a woodchuck”

A

“schlafen wie ein Murmeltier” - English: to sleep like a baby (sleep really well)

23
Q

“you can tell that to your grandmother”

A

“das kannst du deiner Oma erzählen” - English: bullshit, yeah right, would you swear on your mother? (I don’t believe you)

24
Q

“so-so, mediocre”

A

“Nul acht funfzehn (08-15) - English: less than great, good enough for government work (references a WWII-era rifle that was notorious for being mediocre on the battlefield)

25
Q

“to leave the church in the village”

A

“Lassen die Kirche im Dorf” - English: no need to get carried away, stay cool

26
Q

“what little Johnny can’t learn, old John will never learn”

A

“has Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr” - English: you can’t teach an old dog new tricks

27
Q

“to talk around the hot porridge”

A

“um den heißen Brei herumreden” - English: to beat around the bush, to skirt the issue (to not talk directly about something)

28
Q

“you can take poison on that”

A

“da kannst du Gift drauf nehmen” - English: you can bet your life on it (it’s certain)

29
Q

“to make an ape of oneself”

A

“sich zum Affen machen” - English: to make a fool of oneself

30
Q

“kill two flies with one swat”

A

“zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen” - English: to kill to birds with one stone (to achieve two outcomes from a single action)

31
Q

“to ask for an extra sausage”

A

“eine Extrawurst verlangen” - English: to ask for special treatment

32
Q

“put heaven and hell in motion”

A

“Himmel und Hölle in Bewegung setzen” - English: to move heaven and earth (do whatever it takes)

33
Q

“the bear dances there”

A

“da steppt der Bär” - English: that’s where the party’s at

34
Q

“to have tomatoes on one’s eyes”

A

“tomaten auf den Augen haben” - English: to be blind to, oblivious to

35
Q

“to hit the nail on the head”

A

“den Nagel auf den Kopf treffen” - English: to hit the nail on the head (to be exactly right)

36
Q

“to go like warm rolls”

A

“weggehen wie warme Semmeln” - English: to sell like hot cakes (to sell out really quickly)

37
Q

“to add their mustard”

A

“seinen Senf dazugeben” - English: to put one’s two cents in (to give one’s opinion)

38
Q

“to know something like one’s waistcoat pocket”

A

“etwas wie seine Westentasche kennen” - English: to know it like the back of your hand (to be very familiar with something)

39
Q

“don’t praise the day before the evening”

A

“Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben” - English: don’t count your chickens before they’re hatched (don’t anticipate something that hasn’t happened)

40
Q

“to chew [someone’s] ear off

A

“[jemand] ein Ohr abkauen” - English: to talk someone’s ear off

41
Q

“clear as dumpling broth”

A

“klar wie Kloßbrühe” - English: crystal clear (I completely understand)

42
Q

“as dumb as a bean straw”

A

“dumm wie Bohnenstroh” - English: dumb as a box of hair, thick as a brick (not intelligent)