German Idiom 1 Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

ein Fisch auf dem Trockenen

A

a fish out of water

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Da liegt der Hund begraben

A

That’s the heart of the matter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Die Daumen drücken!

A

Keep your fingers crossed!

Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen

A

Literally: Where fox and hare say goodnight to one another

English Equivalent: In the middle of nowhere or out in the sticks

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ich bin fix und fertig

A

Literally: I’m quick and ready

English Equivalent: I’m wiped out or I’m exhausted

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Du nimmst mich auf den Arm!

A

Literally: You’re taking me on your arm!

English Equivalent: You’re pulling my leg!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Das ist ein Katzensprung

A

Literally: That’s a cat’s jump

English Equivalent: It’s a stone’s throw away

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Schlafen wie ein Murmeltier

A

Literally: Sleep like a woodchuck [marmot]

English Equivalent: Sleep like a log

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

um den heißen Brei herumreden

A

Literally: to talk around the hot porridge
English Equivalent: to beat around the bush
‘Rede nicht um den heißen Brei herum’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Da kannst du Gift drauf nehmen

A

Literally: You can take poison on that

English Equivalent: You can bet your life on that

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

sich zum Affen machen

A

Literally: Make an ape of yourself

English Equivalent: Make a fool of yourself

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

A

Literally: kill two flies with one swat

English Equivalent: to kill two birds with one stone

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

eine Extrawurst haben

A

Literally: to ask for an extra sausage

English Equivalent: to ask for special treatment

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Himmel und Hölle in Bewegung setzen

A

Literally: put heaven and hell in motion

English Equivalent: to move heaven and earth

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Da steppt der Bär

Da brennt die Luft!

A

Literally: The bear dances there

English Equivalent: It will be a good party

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Tomaten auf den Augen haben

A

Literally: to have tomatoes on one’s eyes

English Equivalent: to be oblivious to what is going around you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

den Nagel auf den Kopf treffen

A

Literally: to hit the nail on the head

English Equivalent: to hit the nail on the head

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Ich verstehe nur Bahnhof

A

Literally: I only understand “train station.”

English Equivalent: It’s all Greek to me

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

weggehen wie warme Semmeln

A

Literally: Go like warm rolls

English Equivalent: Go or sell like hot cakes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Er muss zu allem seinen Senf dazugeben

A

Literally: To add your mustard to it

English Equivalent: Give their two cents worth

21
Q

wie seine Westentasche kennen

A

Literally: to know something like one’s waistcoat pocket

English Equivalent: to know like the back of one’s hand

22
Q

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

A

Literally: Don’t praise the day before the evening.

English Equivalent: Don’t count your chicks before they hatch

23
Q

ein Ohr abkauen

A

Literally: to chew someone’s ear off

English Equivalent: to talk someone’s ear off

24
Q

klar wie Kloßbrühe

A

Literally: clear as dumpling broth

English Equivalent: crystal clear

25
Q

dumm wie Bohnenstroh

A

Literally: as dumb as a bean straw

English Equivalent: as thick as a brick

26
Q

die Kirche im Dorf lassen

A

Literally: to leave the church in the village

English Equivalent: to not get carried away

27
Q

ich habe Schwein gehabt

A

Literally: I’ve had a pig!

English equivalent: I’ve had a stroke of luck!

28
Q

Lügen haben kurze Beine

A

people who lies will not go very far

29
Q

Fix und fertig

A

‘I’m exhausted’.

30
Q

Ich glaube ich spinne

A

I think I am going crazy

31
Q

Mist!

A

Damn!

32
Q

Einen Kater haben

A

You had too many pilsners at your friend’s party and regret it the following morning? Well, being hungover happens and you can surely make it through the day. But if you want to tell your German friends how you feel, you’ll need to say literally ‘I have a cat’: ‘ich habe einen Kater’.

33
Q

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

A

Everything must end.
Germany is a land of sausage and poets, and that’s probably why Germans came up with this popular poetic wisdom: ‘everything has an end, only the sausage has two’. Pragmatism and simplicity: the German conception of beauty.

34
Q

Das ist mir Wurst.

A

It’s all the same to me.

Literally: It’s a sausage to me.

35
Q

Es geht um die Wurst.

A

It’s do or die / now or never / the moment of truth.

Literal: It’s about the sausage.

36
Q

Äpfel mit Birnen vergleichen.

A

Comparing apples and oranges

Literally: Comparing apples and pears

37
Q

In des Teufels Küche sein.

A

To get into hot water

Literal: In the devil’s kitchen

38
Q

Dir haben sie wohl etwas in den Kaffee getan.

A

You’ve got to be kidding.

Literally: You’ve probably done something in/to the coffee

39
Q

Die Radieschen von unten anschauen/betrachten

A

To be pushing up daisies (to be dead)

Literally: To see/view the radishes from below

40
Q

Stochere nicht im Bienenstock.

A

Let sleeping dogs lie.

Literally: Don’t poke around in the beehive.

41
Q

Er hat einen dicken Kopf.

A

He’s got a hangover.

Literally: He has a fat head.

42
Q

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.

A

What you don’t know, won’t hurt you.

Literally: What I don’t know won’t burn me.

43
Q

Er fällt immer mit der Tür ins Häuschen.

A

He always gets right to the point/just blurts it out.

Literally: He always falls into the house through the door.

44
Q

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

A

You can’t teach an old dog new tricks.

Literally: What little Hans didn’t learn, adult Hans never will.

45
Q

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand.

A

Give an inch; they’ll take a mile.

Literally: If you give the devil your little finger, he’ll take the whole hand.

46
Q

am Ball bleiben

A

Literal translation: to stay on the ball

Or, in proper English: to keep the ball rolling / to stay on top of things

47
Q

am Katzentisch sitzen

A

Literal translation: to sit at the cat table

Or, in proper English: to be excluded / to be relegated to the children’s table

48
Q

aus der Reihe tanzen

A

Literal translation: to dance out of line

Or, in proper English: to march to a different tune