Fordításelmélet Flashcards

1
Q

hermeneutika

A

a (Hermész, az istenek követe) -értelmezés és fordítás

A hermeneutika az értelmezés tudománya vagy elmélete. Foglalkozik a szövegek, szavak, vagy akár művek értelmezésével, megértésével, és magyarázatával. Az alapja az, hogy a szavaknak vagy szövegeknek mélyebb, többrétegű jelentésük lehet, amit megfejtésre vagy magyarázatra szorulnak.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

érosz

A

testi szerelem

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

philiá

A

baráti szeretet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

agapé

A

feltétel nélküli, önfeláldozó szeretet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

translatio

A

latin: átvitel eredetileg

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

metafora

A

görög: átvitel, de főleg hasonlóságon alapuló kapcsolat, szóval valamennyire ellentétes a fordítással

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

1526-Érdy kódex

A

először jelent meg a “fordít” kifejezés

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

különbség a literatúra és irodalom között

A

Literatúra:  minden, ami írva van, nem csak irodalom

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

műfordítás kifejezés

A

akkor jön létre, amikor az irodalom elkülönül a literatúrától 19. sz.), értékítéleti jelentése is van

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

par excellence fordítás

A

Ez az az ideális, tökéletes fordítás, amely minden szempontból követi az eredeti szöveg vagy mű legfontosabb jellemzőit, stílusát és értelmét.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Orbis terrare concordia

A

a földi világ összhangjának helyreállítása
Identitás, azonosságtudat novelése, mivel az egynelvű emberek csoportokat hoztak létre, amely
előny, mert jobban tudtak körvonalazódni
A szétszórás előtt volt egy egységes (Ádámi?) nyelv, talán újra létre lehet hozni?
Ez a kifejezés azt sugallja, hogy a világon különböző nyelveken, kultúrákban és nemzetekben élő embereknek képeseknek kell lenniük arra, hogy békében, együttműködésben és harmóniában éljenek egymással, függetlenül attól, hogy különböző nyelveket beszélnek vagy más kultúrákhoz tartoznak.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Livius Andrnicus

A

egyik első fordító, Odyssea latinra, (imitatio-emulatio)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Cicero fordítása

A

szónoki fordítás, leméri a szavakat, nem odaszámlálja őket, valamennyire parafrázisnak is tekinthető (parafrázisnál lehet elvenni és hozzáadni)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Mi az objektivista nyelvszemlélet?

A

úgy nevezzük el a dolgokat, ahogy látjuk őket (nekem ez kínai/görög/olyan mint egy spanyol város/mint egy szent könyv)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

nyelvi megelőzöttség teóriája

A

másképpen látunk dolgokat a nyelv miatt, addig nem létezik valami, ameddig a nyelv meg nem nevezte (mankind, hombre, emberség)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

nyelvi relativizmus

A

a nyelvészet illetve a pszichológia egy elmélete, mely kimondja, hogy az anyanyelv nem csupán a gondolataink formába öntésére szolgáló eszköz, hanem azt is alapvetően meghatározza, hogy milyenné válik a gondolkodásunk. (pl. mediterrán nyelvekben nincs sok kifejezés a hóra)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Origenész milyen három jelentésréteggel ruházta fel a Bibliát?

A

Testi, literális, történeti értelmek: szó szerinti értelmét
Lelki-morális értelem: erkölcsi tanításokat
Szellemi, allegorikus értelem: mélyebb és rejtettebb jelentésekre utal. Ezek az értelmek a hitbeli és teológiai tanításokra vonatkoznak, és átvitt értelemben értelmezik a Biblia szövegeit.
o 3 részből álló jelentésréteg
o Ember: test, lélek és szellem
o Test a betű
o Szellem a neuma
o Pszüché a lélek
1. Testi, literális, történeti értelmek
2. Lelki-morális értelem
3. Szellemi, allegorikus értelem

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

prozódia

A

hozzámondás, hozzáénekelés → mindaz, amit az írott betűhöz a kimondásban vagy éneklésben még hozzáteszünk (pl.: hangsúly, a szótagok hosszúsága és rövidsége)
(nyelvészet) a beszéd ritmusa, hangsúlyozása, hanglejtése, folyamatossága, dallama
(irodalom 1) a verselés ritmikai szabályainak összessége
(zene) a szöveg és a zene helyes illeszkedésének tana → a zene ritmusának és hangsúlyainak helyes alkalmazkodása a szöveg lejtéséhez és hangsúlyozásához
(irodalom 2) az irodalmi művek hangzásbeli formáját vizsgáló tudomány

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

interlingvális átdolgozás

A

nyelvek közötti

20
Q

interszemiotikus átdolgozás

A

médiumok közötti

21
Q

ki mondta hogy európa nyelve a fordítás?

A

Umberto Eco

22
Q

Septuaginta

A

legrégebbi ismert görög fordítása az Ószövetségnek. A latin nyelvű elnevezés jelentése ‘hetven’ és arra utal, hogy hetvenkét zsidó bölcs írta, 72 nap alatt lett készen.
Ptolemaiosz
alexandriai könyvtár

23
Q

septuaginta görög megfelelője

A

A fordítás eredetileg a “Hebdomékonta” nevet viselte.

24
Q

Ki fordította a Vulgatát?

A

Szent Jeromos, aki dalmát származású, latin anyanyelvű. Ő a fordítók védőszentje.

25
Q

Mely szavakat nem fordította le Szent Jeromos amik így lettek a magyar nyelv részévé?

A

apostol, Krisztus, messiás

26
Q

Ki mondta? “A betű megöl, a lélek megelevenít.”

A

Pál apostol a korintusiakhoz és rómaiakhoz írt levélben.

27
Q

Miért különleges az 1590-es Vizsolyi Biblia fordítása Károli Gáspárnak?

A

Protestáns felekezeti fordítás, az első teljes magyar Biblia fordítás.
Elvei:
- istennél ne akarjunk bölcsebbnek tűnni, sem elvenni sem hozzáadni
- isten a népe nyelvén akarta igéjét
- fordítói alázat

28
Q

grammatikai interpretáció etimológiája

A

gramma, litetera, sensus literalis

29
Q

az allegorikus értelmezés etimológiája

A

pneuma, spiritus, sensus spritualis

30
Q

hogyan felel meg az emberi test-lélek-szellem a fordításnak?

A

test-betű
lélek-psziché (pszyche, pszükhe)
szellem-pneuma

31
Q

anagógia

A

görög: felfelé vezetés, felfelé vezető út
Origenész óta van törekvés, hogy a Szentírás valami felettesebb, a történetiségen túli értelmét keressék
a betű - történelmet tanítja
Amit hiszel- allegória
amit cselekszel - moralitás
amerre tartasz - anagógia

32
Q

etnocentrizmus

A

Az etnocentrizmus az a szemlélet, amely szerint a saját etnikum vagy etnikai csoport mindennek a középpontja, és minden más csoport dolgait, viselkedését, értékeit stb. ehhez viszonyítva becsülik.

33
Q

mit jelent a logos?

A

nyelv, ész, gondolkodás

34
Q

Intralingvális fordítás

A

egy adott nyelven belül történik a fordítás, de különböző stílusokban, nyelvi regiszterekben vagy nyelvi változatokban. Például egy szöveg átírása köznyelvről irodalmi nyelvre vagy fordítás egy adott nyelvi változatról egy másikra ugyanabban a nyelvben. Ez a fordítási forma a nyelvi változatosság, stílus és regiszter átültetésére koncentrál ugyanabban a nyelven belül.

35
Q

Interlingvális fordítás

A

Az “interlingvális” fordítás a fordítás olyan folyamata, amikor egy szöveg vagy tartalom egyik nyelvről egy másik nyelvre történik. Ez a leggyakoribb formája a fordításnak, amely során a szöveg vagy tartalom egy adott nyelvről egy másik nyelvre kerül átültetésre.

36
Q

Interszemiotikus fordítás

A

Az “interszemiotikus” fordítás olyan folyamat, amikor egy szöveg vagy tartalom egyik kifejezőeszközről vagy médiumról egy másik kifejezőeszközre vagy médiumra történik. Például a képek vagy festmények fordítása szavakba vagy szavak átültetése képekbe. Ez a fordítási forma különböző kommunikációs médiumok közötti átültetésre fókuszál, például vizuális, auditív vagy más érzékszervi formák között.

37
Q

általános vs. specifikus fordításelméletek

A

Az általános az nyelvpártól függetlenül boncolgatja a fordítás szabályait, keretrendszereit, míg a speciális elméletek nyelvpárok problematikáira és különböző területekre fókuszál.

38
Q

Luther fordítói princípiumai

A

közérthető legyen, a nép nyelvén, a biblia allegorikus és figuratív nyelve fontos, de literális értelem is szükségszerű

39
Q

reáliák jelentése

A

Sok olyan forrást találtam, amely természettudományos kifejezéseknek tartja őket. De valójában mélyen kultúrspecifikus tárgyak, fogalmak és gondalatiságok, amiket nehéz fordítani, tökéletes ekvivalens hiányában. (turulmadár)

40
Q
  1. század, összetett gondolkodás a fordításról: Étienne Dolet
A
  • tökéletesen kell érteni az eredeti nyelvet és a célnyelvet
  • nem lehet szolgalelkűen szóról szóra fordítani
  • köznapi szavak inkább előnyösek
  • lágyan kell összekötni a szavakat, mondatokat és egyéb egységeket
41
Q

Mit mondott Wilhelm von Humboldt a szinonimákról?

A

Minden nyelv eltérő, így a szavak megfeleltetése két nyelv között csak szinonimaként működhet. Minél tökéletesebben akarja valaki visszaadni az eredetit, annál eltérőbb lesz. (gondolom én tartalmilag)

42
Q

Goethe fordítási “korszakai”

A
  1. saját gondolkodásunkkal közelítjük meg az idegent
  2. magáévá teszi az idegen gondolkodásmódot és a saját módján, parodisztikusan adja elő
  3. “legmagasabb rendű”: nem helyettesíti a fordítás az eredetit, készen áll a helyébe lépni
43
Q

Analóg fordítás

A

Az “analóg” fordítás olyan típusú fordítás, amelyben a fordító az eredeti szöveg jelentésére összpontosít, és próbálja azt a célnyelvre úgy átültetni, hogy megőrizze a szöveg lényegét és értelmét. Az analóg fordítás lényegében az eredeti szöveg tartalmi megértésére és a célzott nyelvi közegbe való illesztésére összpontosít.

44
Q

Homológ fordítás

A

A “homológ” fordítás olyan fajta fordítási módszer, ahol a hangsúly nem csak a szöveg jelentésére, hanem a forma, a szerkezet és a stílus megtartására is irányul. Ez azt jelenti, hogy a fordító nemcsak a szavak vagy mondatok jelentését próbálja átültetni a célnyelvre, hanem igyekszik megtartani az eredeti szöveg nyelvi szerkezetét, stílusát és kifejezésmódját is.

45
Q

Heinrich Heine: Memento

A

Pávatollak, Babits: sok fordítással ellentétben, Babits inkább átírta Heine hatására
Faludy Babits fordítását írta át már

46
Q

Pávatollak

A

Törekedett Babits a helyes műfordításra, de magának alkotta, szórakozásból, gyakorlásból. Beismerte, hogy sok felismerhetetlen ha szavakat szavakkal akar az ember összehasonlítani és mások pávatollaival ékeskedik.

47
Q

Kosztolányi véleménye a versfordítói hűségről

A

Ábécé a fordításról és ferdítésről
Mihez vagy hű, a szótárhoz vagy a vershez?
Maximum átkölteni lehet
Tartalom vagy zeneiség hűsége, egyszerre nehéz
Nem olyan mint egy festményt lemásolni, a jó fordító úgy áll hozzá mint egy festmény az ábrázolt tárgyhoz