First Deck Flashcards
entendre parler de [quelque chose]
Je ne veux plus en entendre parler
to hear about [something]]
I don’t want to hear about it
any more
ne pas avoir rien à faire [dans]
[to have no place [in]]
s’en prendre à [quelqu’un]
Tu ne peux t’en prendre qu’à toi-même!
Il s’en est pris à elle, alors qu’elle n’avait rien fait de mal
[to take it out on [someone]]
You can
only take it out on yourself
He took it out on her, although she had done
nothing wrong
passer [des morceaux] :
[to play [pieces (of music)]]
“Comment se fait-il que [+ subjunctive] ?”
[“How is it that…?” / “How does it come to be the case that…?”]
• perfect + conditional
se faire offrir [quelque chose]
[to have something bought for oneself]
d’amende
fines / penalties
bouc émissaire
scapegoat
tel, telle
tel, which means “such” agrees with the noun it
precedes. Consider these examples :
Tel père, tel fils !
[= Like father, like son !]
Telle mère, telle fille!
[= Like mother, like daughter !]
Elle n’aime pas que je fréquente de telles
personnes.
[= She doesn’t like me hanging around with such
people.]
Ils ont du mal à
Ils ont du mal à survivre … [= They have difficulty [merely] surviving…] Sylvie a du mal à apprendre ses leçons. Elle a du mal à trouver une location pour les vacances d’hiver.
joindre les deux bouts…
[= to make ends meet…]
Tu te rends compte que …?
[= Do you realise that …?]
se rendre compte [de quelque chose] is synonymous
with réaliser or prendre conscience (de). Consider
further examples:
Elle s’est rendue compte de son erreur.
Nous nous rendons compte des dangers que
représente la voiture.
Je me suis rendue compte trop tard de ses
difficultés.
sortir dans les bacs
Generally, this expression means “to become
available”. More specifically, it can mean “to appear
on the display stands”. Un bac can refer variously to
a vat, a tank, a (car) ferry, a stand – and, not least, le
bac(calauréat), that is the final examinations at the
end of secondary school. Consider some variations :
J’ai pris le bac pour me rentrer à Royan.
[= I took the ferry to get back to Royan.]
Il faut que je nettoie le bac à douche, il est
sale.
[= I must clean the shower tray, it is dirty.]
J’ai installé des bacs à fleurs pour décorer
le balcon.
[= I put out the flower boxes to decorate the
balcony.]
malgré
despite
fuir
goutter
s’écouler
fuir : [to leak, to flee]
• goutter : [to drip]
• s’écouler : [to run (out, down)]
canalisation
avec la tuyauterie.
pipes (both)
the pipes (plumbing)
le robinet de l’évier fuit
the tap of the kitchen sink leaks
je vais devoir venir y jeter un coup d’oeil
I am going to have to come and take a look
Ça vous irait?”
Would that suit you? Would that ‘go’ for you?
Au fait…
Begins a sentence… ‘So then’ or In Fact
J’en ai ras la casquette
en avoir ras la casquette
to be fed up of / to have had enough of]
galérer
to slog / to sweat blood
“[Ça] commence à bien faire !”
That’s becoming irritating!
Voilà deux ans que je suis à Paris.
Voilà six mois que ma soeur joue de la
clarinette.
I’ve [now] been in Paris for two years.]
My sister has [now] been playing
the clarinet for six months.
J’ai dû demander à [une copine] de
I had to ask a (female) friend
ils vont devoir bosser plus longtemps.
they’re going to have to work longer
autant que je sache
… as far as I know, …] After ‘autant que…’, we have the subjunctive form of the verb savoir (= to know). Consider also : Autant que je puisse m’en souvenir … [= As far as I can remember (of it) …] Autant que je m’en souvienne … [= As far as I remember (of it) …]
Tes caprices commencent à bien faire
Your [bad] behaviour is starting to annoy
me !…]
Il s’agit de
useful and common expression in
French. Depending on the context, it means simply
“It’s…” or “It’s a matter of…
avoir / prendre de l’embonpoint
to become a bit overweight
Qu’est-ce qu’il est [+ adj.] !”
My…but he is… (adj)
le pelage
coat of an animal
son museau
snout or muzzle
sécher
to dry