Expressoes Flashcards

1
Q

Ich bekomme einen Vogel
bekommen wir einen Vogel

A

essa frase é usada como uma expressão idiomática que equivale a dizer que alguém está ficando louco ou agindo de maneira estranha.
Traduzindo para o ingles “are we going crazy” ou “are we loosing it”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

wo auch immer

A

seja onde for

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

wie auch immer

A

seja como for

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ich bin nicht mehr nüchtern

A

eu nao estou mais sóbrio (bebado)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ich halte die Schmerzen nicht mehr aus
ich kann die Schmerzen nicht mehr aushalten

A

eu nao aguento mais as dores

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Da liegt der Hund begraben

A

Esse é o problema (ai esta enterrado o cachorro)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Ich verstehe nur Bahnhof

A

Eu nao entendo nada

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Hals- und Beinbruch

A

Boa sorte (quebre a perna e pescoco)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Das Haar in der Suppe suchen

A

procurar defeitos minimos

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Das ist Schnee von gestern

A

isso é coisa do passado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Die Nase voll haben

A

estar farto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Jemanden auf die Palme bringen

A

deixar alguem irritado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Da wird der Hund in der Pfanne verrückt

A

Inacreditável (literalmente: “Isso faz o cachorro enlouquecer na frigideira”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Auf dem Zahnfleisch gehen

A

Estar exausto (literalmente: “Andar na gengiva”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Eine Schraube locker haben

A

Estar um pouco louco (literalmente: “Ter um parafuso solto”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Ein Brett vor dem Kopf haben

A

Ser teimoso (literalmente: “Ter uma tábua na cabeça”)

17
Q

Jedem das Seine

A

Cada um com o que é seu
Esta expressão significa que cada pessoa deve receber aquilo que merece ou aquilo que é apropriado para ela.
Devido ao contexto histórico associado a essa expressao, o seu uso pode ser sensível e ofensivo. Na Alemanha, é melhor evitar essa expressao.

18
Q

das kind ist in Brunnen gefahlen

A

“a crianca caiu no poco”
Indica que algo irreparável aconteceu. Nao há mais nada para reverter a situacao.

19
Q

halt mal deine klappe, sei ruhig

A

feche sua boca, fique quieto

20
Q

hätte hätte fahrradkette

A

Essa expressão é usada para ridicularizar especulações e arrependimentos baseados em situações hipotéticas que não aconteceram. É uma forma de dizer que “se” é apenas uma palavra vazia e que imaginar cenários diferentes não muda a realidade. Em português, uma expressão equivalente seria “se minha avó tivesse rodas, ela seria um carro” ou “se” como uma palavra que não adianta ser usada para especular sobre o que poderia ter sido.

21
Q

ein Gutachten erstellen

A

dar um parecer

22
Q

immer noch

A

ainda

23
Q

unter die Gürtellinie gehen
Das war unter der Gürtellinie.

A

Significa “ir abaixo da linha do cinto” ou “golpear abaixo da cintura”. Essa expressão é usada para dizer que alguém foi desrespeitoso ou ofensivo, passando dos limites, especialmente em discussões ou ofensas pessoais.

“Isso foi um golpe baixo” ou “Isso foi desrespeitoso.”

24
Q

auf die Fresse fliegen

A

“isso tem que quebrar a cara” ou “isso tem que dar errado”.

25
Q

Meine Fresse!

A

Minha nossa! Caramba!