Expressoes Flashcards
Ich bekomme einen Vogel
bekommen wir einen Vogel
essa frase é usada como uma expressão idiomática que equivale a dizer que alguém está ficando louco ou agindo de maneira estranha.
Traduzindo para o ingles “are we going crazy” ou “are we loosing it”
wo auch immer
seja onde for
wie auch immer
seja como for
ich bin nicht mehr nüchtern
eu nao estou mais sóbrio (bebado)
ich halte die Schmerzen nicht mehr aus
ich kann die Schmerzen nicht mehr aushalten
eu nao aguento mais as dores
Da liegt der Hund begraben
Esse é o problema (ai esta enterrado o cachorro)
Ich verstehe nur Bahnhof
Eu nao entendo nada
Hals- und Beinbruch
Boa sorte (quebre a perna e pescoco)
Das Haar in der Suppe suchen
procurar defeitos minimos
Das ist Schnee von gestern
isso é coisa do passado
Die Nase voll haben
estar farto
Jemanden auf die Palme bringen
deixar alguem irritado
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt
Inacreditável (literalmente: “Isso faz o cachorro enlouquecer na frigideira”)
Auf dem Zahnfleisch gehen
Estar exausto (literalmente: “Andar na gengiva”)
Eine Schraube locker haben
Estar um pouco louco (literalmente: “Ter um parafuso solto”)
Ein Brett vor dem Kopf haben
Ser teimoso (literalmente: “Ter uma tábua na cabeça”)
Jedem das Seine
Cada um com o que é seu
Esta expressão significa que cada pessoa deve receber aquilo que merece ou aquilo que é apropriado para ela.
Devido ao contexto histórico associado a essa expressao, o seu uso pode ser sensível e ofensivo. Na Alemanha, é melhor evitar essa expressao.
das kind ist in Brunnen gefahlen
“a crianca caiu no poco”
Indica que algo irreparável aconteceu. Nao há mais nada para reverter a situacao.
halt mal deine klappe, sei ruhig
feche sua boca, fique quieto
hätte hätte fahrradkette
Essa expressão é usada para ridicularizar especulações e arrependimentos baseados em situações hipotéticas que não aconteceram. É uma forma de dizer que “se” é apenas uma palavra vazia e que imaginar cenários diferentes não muda a realidade. Em português, uma expressão equivalente seria “se minha avó tivesse rodas, ela seria um carro” ou “se” como uma palavra que não adianta ser usada para especular sobre o que poderia ter sido.
ein Gutachten erstellen
dar um parecer
immer noch
ainda
unter die Gürtellinie gehen
Das war unter der Gürtellinie.
Significa “ir abaixo da linha do cinto” ou “golpear abaixo da cintura”. Essa expressão é usada para dizer que alguém foi desrespeitoso ou ofensivo, passando dos limites, especialmente em discussões ou ofensas pessoais.
“Isso foi um golpe baixo” ou “Isso foi desrespeitoso.”
auf die Fresse fliegen
“isso tem que quebrar a cara” ou “isso tem que dar errado”.
Meine Fresse!
Minha nossa! Caramba!