Expressions et vocabulaire Flashcards
Avoir un coup de barre («j’ai un grand coup de barre !»)
Sentirse repentinamente fatigado, muy cansado, sin energía. Sirve para lo que sientes luego de comer mucho.
En avoir marre («j’en ai marre !»)
Familiar: tener suficiente. Ex: ¡No lo soporto más!
S’en foutre («Je m’en fous !»)
GROSERÍA. Que algo no te interesa, literalmente sería equivalente a “me sabe a mierda”
Faire signe à quelqu’un («je te fais signe quand…»)
“Yo te aviso cuando…” Como en “yo te aviso cuando hayamos terminado”
Quand même («C’est vieux mais c’est quand même beau !»)
“Igualmente”, “de todas maneras”. Frase “Es viejo, pero igual es bonito”.
Laisser pousser les cheveux
Dejar crecer el cabello
Avoir une barbe bien fourni
Tener una barba muy poblada
Bordel («tu vois le bordel ?»)
GROSERÍA. “Ves el desorden/desastre?” Si quieres decir la palabra no grosera, pero familiar es “le bazar”
Galérer («Je suis en train de galérer avec mon devoir”)
“Estoy pariendo con mi tarea”, la traducción más fácil de ver es “having a hard time”.
À ton avis… «quelle est le plus grand?»
Para ti… “¿Cuál es el más alto?”
Au fur et à mesure
1) Progresivamente, paso a paso.
2) “en la medida que”
Punaise (« Ah, punaise !»)
Manera no grosera de decir “putain !”
Se vautrer (« Je vais me vautrer dans le lit »)
Explayarse, “voy a explayarme en la cama”.
Être la cantine (objets) « tu vois ce bar là ? C’était ma cantine »
Un bar donde tienes la habitud de ir.
Je m’en veux
Lamentarse de haber hecho algo.