Expressions Flashcards
C’est pas vrai ! (Surprise )
You don’t say !
à dix heures pile
At ten o’clock sharp
est ce que jeudi prochaiin vous irait ? lg courant
how about next thursday
Bon sang
Blymey
Ce n’est rien
Don’t mention it
Faute de grives, on mange des merles.(On ne fait pas le difficile quand on n’a rien)
Beggars can’t be choosers.
êtes vous toujours interessé par un travail avec nous
are you still interested in a job with us
Il y’a pas de mal
No harm ( there’s no)
Les garçons ne changeront jamais.
Boys will be boys.
faire le ménage
to do the housework
Ne vous en faites pas, pas grave
Never mind
A votre santé !
Cheers !
Il est en classe en ce moment
he’s in a class at the moment
Ne vous inquiétez pas
Don’t bother
On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
je ne m’attendais pas à ça / sarah attend un bb
I wasn’t expecting this./ Sarah is expecting a baby
Ça dépasse les bornes
That’s too much
Après le pluie le beau temps
Every cloud has a silver lining
Je suis sur le portable (tel)
I’m on my cellphone
Ça suffit
Stop it
Donne moi un coup de main.
Give me a hand.
nous sommes tj occupés à cette période de l’année
we always busy at this time of year
Je ne le supporte plus
I can’t stand it anymore
Il n’a pas bougé le petit doigt.
He didn’t lift a finger
Pouvez vous lui dire..
could you tell him
J’en ai marre
I’m fed up with it
Il n’a pas mâché ses mots
He didn’t mince his words
raconte moi tout ça ce soir
tell me all about it this evening
Quelle barbe
How boring
Il ne sait pas à quel saint se vouer.
He is at his wits’ end
tu sais que j’ai envoyé
you know I sent
C’est pas tes oignons
It’s none of your business
Il a cassé sa pipe. (= il est mort)
He kicked the bucket.
Lâche moi les baskets
Let me go
les quatre fers en l’air
head over tail
Fou moi la paix
Leave me alone
La voilà !
Here she comes !
Laisse tomber
Forget it
Tiens !
Here you are !
Il en a fait des vertes et des pas mûres.
He’s been through a lot
Il est propre comme un sou neuf
He’s spick and span
Je m’en fous !
I don’t care !
Ça m’est égal !
I don’t mind !
Si ça ne te plait pas, ça revient au même.
If you don’t like it, you can lump it.
Je me débrouillerai !
I’ll make do !
à l’envers (= l’intérieur à l’extérieur)
inside out
C’est un plat épicé.
It’s a hot meal.
C’est une broutille /ou/ C’est une tempête dans un verre d’eau.
It’s a storm in a tea-cup.
C’est de l’anglais de cuisine.
It’s broken English.
C’est de la merde.C’est des conneries.
It’s bullshit.
C’est du petit-nègre.
It’s double-Dutch.
C’est tiré par les cheveux
It’s far-fetched
On pèle de froid
It’s freezing cold
C’est comme pisser dans un violon.
It’s like water off a duck’s back.
Il tombe des cordes / Il tombe des hallebardes
It’s raining cats and dogs
C’est tout de travers / de guingois
It’s topsy turvy
C’est à toi de décider !
It’s up to you !
Ça vaut le peine !
It’s worth its while !
On se calme !
Keep cool
Silence !
Keep quiet !
Oublions le passé.
Let bygones be bygones.
La vie n’est pas toujours rose.
Life is not all beer and skittles.
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.
Like a bull in a china shop.
Tel père, tel fils.
Like father, like son.
N’abandonne jamais.
Never say die.
Inutile de tourner autour du pot.
No beating around the bush with me.
Bien sûr !
Of course !
Allez, file !
Off you go !
volontairement / exprès
On purpose
Qui aime bien, châtie bien.
Spare the rod, spoil the child.
Le monde appartient à celui qui se lève tôt.
The early bird catches the worm.
C’est la goutte qui fait déborder le vase.
The last straw which breaks the camel’s back.
Rien ne vaut son chez-soi.
There is no place like home.
Il n’est pas né de la dernière pluie
There were no flies on him
Oeil pour oeil, dent pour dent.
Tit for Tat.
à l’envers (= haut en bas)
Upside down
Et toi ?
What about you ?
Quand les poules auront des dents.
When pigs fly.
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
When the cat is away the mice will play.
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
You cannot have your cake and eat it.
On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.
You cannot teach an old dog new tricks.
Tu ne l’as pas volé.
You deserved it !
Tu as mis le doigt dessus.(là où ça fait mal)
You have hit the nail on the head.
Tu l’as bien cherché.
You looked for it !
Tu me dégoûtes !
You make me sick !
Il faut appeler un chat un chat.
You must call a spade a spade.
Tu dois le tirer d’un mauvais pas
You must get him out of a fix
T’as intérêt !
You’d better !
c’est cassé ?
kjkj