Exercices Flashcards
Se plaindre est la meilleure façon de gâcher une relation
Quejarse es la mejor forma de arruinar una relación
Evo Morales, le président bolivien, a rendu leur dignité aux peuples indigenes d’Amérique latine en accédant au pouvoir en 2006.
Evo Morales, (el) presidente boliviano, les devolvió la/devolvió su dignidad a los pueblos indígenas de América latina cuando accedió/al acceder al poder en 2006.
Le développement de cette grande surface est d’autant plus prometteur que la main-d’oeuvre reste peu chere.
El desarrollo de este hipermercado es tanto más esperanzador cuanto que la mano de obra sigue siendo barata.
⚠️⚠️ desaRRoLLo
Prometteur: esperanzador
D’autant plus que: cuanto que
La Transition espagnole a, en effet, surpris le monde entier
La Transición española, en efecto, asombró el mundo entero
⚠️ EnTERO
Étonner: Asombrar
J’ai tellement de choses à faire que je ne sais même plus par où commencer.
Tengo tanto que hacer que no sé con QUÉ empezar
Faire l’âne.
Chercher midi à quatorze heures
Envoyer balader/ paître/ sur les roses
Hacer el burro
Buscarle tres pies al gato
Mandar a paseo
Il m’a dupé.
•Soutenu: embaucar
Me embaucó.
•Courant: engañar
Me enganó.
- Renseigne-toi auprès de la Compagnie de Chemins de Fer espagnole pour connaître les horaires de train.
- Le TGV était une fois de plus en retard!
•Infórmate en la RENFE para conocer los horarios de trenes.
⚠️ Informa fini par voy: acc sur av derniee voy
RENFE equivalent SNCF esp
•¡Una vez más el AVE tenía retraso!
•Tu sais bien que le 8 mai est férié en France!
• ¡ Ya sabes que el 8 de mayo es FESTIVO en Francia!
⚠️ Un jour férié: un día festivo
Un jour ferié nacional: una fiesta nacional
•Retourneras-tu à Bordeaux , à Nice, en Suède ou en Norvège les vacances prochaines?
Il y a beaucoup de mendiants à Athènes.
¿Volverías a Burdeos, Niza, Suecia, Noruego para las siguientes vacaciones?
Hay numerosos mendigos a Atena.
•Je lui achète sa poupée russe, et lui demande de lui rendre visite
•Le compro su muñeca rusa, y después le pido que haya a visitarla/le
•Elle a peur du noir et des fantômes
Tiene medio de la oscuridad y de las fantasmas
- Pour peu qu’il travaille davantage, il réussira.
* Il a porté le bouton à sa bouchr et il a failli l’avaler
- A poco que trabaja más, lo conseguirá.
- Se llevó el botón a la boca y por poco se lo traga.
⚠️pour peu, peu s’en est fs’lu, faillir: a poco (más) , por poco, casi
Apres ces tournures: l’esp utilise presque tj le present de l’indicatif
- si nous avions prevenu avant, ils nous auraient gardé la table.
- Il a porté le bouchon à sa bocuhe et il a falli l’avaler.
- si hubiéramos avisado antes, nos guardaban/ habrían guardado la mesa
- ¡Debías/ deberías consultar un abogado!
⚠️L’imparfait de l’indicatif: remplace conditionnel present ou passe
•”À tes souhaits.”
- ” Quoi d’autre ?” “ Ce sera tout? “
- “Allez!” Incitation
- “Eh bien/ heu.. “
- ” Ok/ d’accord/ Ça marche!”
- “Oui, en effet /bien sûr!”
- “Jesús.”
- “¿Qué mas?” “¿Algo más?”
- ¡Anda! ¡Venga!
- Pues..
- ¡Vale!
- ¡Ya, ya!
- Bon appétit!
- Ca va?
- Hi, hi! Ah, ah!
- Purée!
- ¡Que aproveche!
- ¿Qué tal?
- ¡Je, je! ¡Ja, ja!
- ¡Jolín!
- Ce nom de dit quelque chose?
- J’ai mal à la tête. Il a mal aux oreilles et aux dents
- J’ai du mal avec les promenades en montagne.
- Te suena este apellido?
- Me duele la cabeza. Se duelen los oídos y les muelas
- Me cuestan los paseos en montaña.
- Les moulins à vent sont 2 fois moins chers qu’il y a une décennie.
- Les concurrents sont prêts à tout pour se faire une place dans le linéaire.
- Je suis contre l’ouverture des supermarchés le dimanche matin.
- À l’époque, le commerce équitable n’était pas un sujet passe-partout.
- Los mulinos de VIENTO son dos veces más baratos que HACE una DÉCADA.
- Los COMPETIDORES están dispuestos a hacer todo para harcerse un HUECO en el linear.
- ESTOY en contra DE la apertura de los hipermercados los domingos por la mañana.
- En aquellos tiempos, el comercio justo no eta un asunto/ tema socorrido.
- L’enjeu est de fidéliser les consommatrices de nouveaux produits
- Tous les problèmes que nous avions ont été résolus par la DRH
- Cette ville est divisée en plusieurs secteurs postaux.
- Le pourcentqge de la Comission est précisé dans le contrat.
- Lo que está en juego ES fidelizar a las CONSUMIDORAS de nuevos productos
- Todos los problemas que teníamos han sido/ fueron solucionados/ resueltos POR la Dirección de RR. HH.
- Esta ciudad está dividida en varios distritos postales.
- El porcentaje de la comisión está ESPECIFICADO en el contrato.
- J’ai été surpris par la visite de ces démarcheurs.
* Nous sommes conscients que ces articles ne seront pas expediés la semaine prochaine.
• Me surprendió mucho/ Estuve muy sorprendido por. la visista de estos agentes comerciales.
• Somos consciente DE QUE no se expedirán esos artículod la semana que viene.
(Ser consciente!!)
IMPERATIF
- Ne reste pas dehors avec le froid qu’il fait.
- Dites-le-lui sur-le-champ.
- Les enfants, écoutez-moi et ne vous découragez pas!
- Ayez l’amabilité, Messieurs, de signer votre rapport.
- Mets-toi en contact avec lui des que tu arriveras.
- No te quedes fuera con este frío.
- Dígaselo/Díganselo/Decídselo en seguida.
- iNiños, escuchadme y no os desaniméis!
Se decourager: desalentar, desanimar - Sírvanse, señores, firmar su informe.
“Veuillez, ayez l’amabilité..” , informe: rapport, communiqué.. - Ponte en contacto con él (en cuanto tan pronto comoh llegues.
IMPERATIF
- Pierre, apportez le journal au patron
- Contentons-nous, contentez-vous de ces résultats.
- Exposons-le-leur clairement et brievement.
- Viens avec moi, mon cher ami.
- Messieurs, écoutez attentivement les consignes!
- Pierre, (tráigale llévele) el periódico al jefe.
- Conformémonos, conformaos con estos resultados.
- Expongámoselo clara y brevemente.
- Ven conmigo, amigo mío /querido amigo
- Señores, ¡escuchen atentamente las consignas!
RELATIFS
1. C’est le voyage dont je rêve
- Es el viaje CON el que sueño.
Exception . Soñar con