Equivalence theory Flashcards
¿Qué son las teorías de la traducción?
Son reflexiones constantes de los traductores sobre cómo abordar problemas de traducción y seleccionar soluciones adecuadas.
El término teoría proviene del griego theā, que significa vista.
¿Qué implica el proceso de teorización en la traducción?
Implica identificar problemas de traducción, generar opciones y seleccionar una solución adecuada en un contexto comunicativo.
Esto se realiza en décimas de segundo y es una actividad privada y secreta.
¿Qué son el texto de partida (TP) y el texto de llegada (TL)?
El TP es el texto original a traducir; el TL es la traducción producida.
También se puede hablar de lengua de partida y lengua de llegada.
¿Qué puede influir en la elección de una solución de traducción?
El tipo de texto, su finalidad, el cliente y el tiempo disponible.
La omisión de términos problemáticos es también una estrategia legítima.
¿Qué significa el término sánscrito ‘anuvad’ en relación con la traducción?
‘Anuvad’ significa ‘repetir’ o ‘decir después’, sugiriendo que la traducción es un proceso de actualización en lugar de un movimiento físico entre culturas.
Este término fue mencionado por Harish Trivedi.
¿Cómo se definen los paradigmas en el contexto de las teorías de traducción?
Son conjuntos de principios que subyacen a diferentes grupos de teorías y que comparten una coherencia interna.
El término se refiere al sentido general elaborado por Kuhn en 1962.
¿Qué caracteriza a las discusiones entre traductores sobre teorías de traducción?
Pueden surgir desacuerdos sobre las maneras de resolver problemas de traducción, lo que puede llevar a la formación de teorías explícitas.
Estas discusiones pueden involucrar diferentes posturas teóricas.
¿Qué se puede esperar de la relación entre nuevas teorías y teorías precedentes?
Las nuevas teorías no sustituyen automáticamente a las anteriores; todas siguen funcionando en contextos actuales.
Se pueden mejorar o redefinir, pero no necesariamente se acumulan en un sentido lineal.
¿Cuál es la utilidad práctica de conocer diversas teorías de traducción?
Ayuda a enfrentar problemas sin soluciones establecidas y estimula la creatividad en el proceso de traducción.
Las teorías pueden plantear preguntas productivas y ofrecer respuestas no obvias.
¿Por qué los traductores sin formación pueden ser más eficientes?
Porque tienen menos dudas y pierden menos tiempo reflexionando sobre cuestiones obvias.
Esto podría contradecir la suposición de que conocer teorías mejora la calidad de la traducción.
¿Qué se entiende por ‘correspondencia compensatoria’ en traducción?
Es la estrategia de comparar un elemento de la cultura del TP con otro del TL.
Esto puede ser una defensa válida ante críticas sobre la omisión de términos.
Completa la frase: La traducción se entiende como un conjunto de procesos que van de un lado a _______.
[otro lado]
¿Qué puede suceder cuando hay tensión entre diferentes paradigmas de traducción?
Puede haber debate sin resolución, revolución donde un paradigma se impone, o silencio donde se teorizan en paralelo.
Esto puede llevar a discusiones eternas e improductivas.
¿Qué se busca promover en lugar de defender un único paradigma en traducción?
La conciencia de que existen múltiples maneras de abordar la traducción.
Todas las perspectivas pueden ser útiles o estimulantes en diferentes momentos.
¿Cuál es el modelo propuesto para el proceso de traducción?
El traductor identifica un problema, genera posibles soluciones y selecciona una de entre ellas.
Este modelo permite al traductor explorar diversas teorías que amplían las posibles soluciones.
¿Qué aportan las teorías de la traducción al proceso de selección de soluciones?
Proporcionan razones para elegir una solución y descartar otras, así como para defender dicha solución.
Algunas teorías critican opciones obvias y obligan a considerar otros factores.
¿Qué son las teorías de la equivalencia?
Un rasgo común de muchas teorías de la traducción que se desarrollaron en la segunda mitad del siglo XX, especialmente en la lingüística estructuralista.
La equivalencia sugiere que un texto de partida y uno de llegada pueden tener el mismo valor en ciertos niveles.
¿Qué crítica se hace al paradigma de la equivalencia?
Se considera ingenuo o limitado en su planteamiento.
Mary Snell-Hornby rechaza la equivalencia por distorsionar los problemas básicos de la traducción.
¿Qué conceptos comprende el paradigma de la equivalencia?
Equivalencia ‘natural’ y equivalencia ‘direccional’.
Esta dualidad ha llevado a sutilezas y confusiones tanto en teorías antiguas como actuales.
¿Cuál es la noción de ‘igual valor’ en la equivalencia?
Presupone que diferentes idiomas pueden expresar lo mismo.
Esta idea fue más común entre el griego clásico y el latín.
¿Qué impacto tuvo la imprenta en la conceptualización de la equivalencia?
Facilitó la existencia de un texto de partida fijo del cual una traducción pudiera ser el equivalente.
Antes, los textos eran adaptados constantemente durante el proceso de copia manual.
¿Cómo se puede definir la equivalencia en el contexto de la traducción?
La traducción tiene el mismo valor que el texto de partida o algún aspecto de dicho texto.
Puede ser a nivel formal, referencial o funcional.
¿Qué ejemplos ilustran la complejidad de la equivalencia?
The Price is Right en inglés se traduce como El precio justo en español y Le juste prix en francés.
A pesar de las diferencias formales, pueden ser equivalentes a nivel referencial o funcional.
¿Qué argumenta la lingüística estructuralista sobre la traducción?
Postula que las lenguas expresan diferentes maneras de ver el mundo, lo que sugiere que la traducción es imposible.
Este argumento fue criticado por Georges Mounin, quien destacó la existencia y utilidad de los traductores.