Equivalence theory Flashcards

1
Q

¿Qué son las teorías de la traducción?

A

Son reflexiones constantes de los traductores sobre cómo abordar problemas de traducción y seleccionar soluciones adecuadas.

El término teoría proviene del griego theā, que significa vista.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

¿Qué implica el proceso de teorización en la traducción?

A

Implica identificar problemas de traducción, generar opciones y seleccionar una solución adecuada en un contexto comunicativo.

Esto se realiza en décimas de segundo y es una actividad privada y secreta.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

¿Qué son el texto de partida (TP) y el texto de llegada (TL)?

A

El TP es el texto original a traducir; el TL es la traducción producida.

También se puede hablar de lengua de partida y lengua de llegada.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

¿Qué puede influir en la elección de una solución de traducción?

A

El tipo de texto, su finalidad, el cliente y el tiempo disponible.

La omisión de términos problemáticos es también una estrategia legítima.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

¿Qué significa el término sánscrito ‘anuvad’ en relación con la traducción?

A

‘Anuvad’ significa ‘repetir’ o ‘decir después’, sugiriendo que la traducción es un proceso de actualización en lugar de un movimiento físico entre culturas.

Este término fue mencionado por Harish Trivedi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

¿Cómo se definen los paradigmas en el contexto de las teorías de traducción?

A

Son conjuntos de principios que subyacen a diferentes grupos de teorías y que comparten una coherencia interna.

El término se refiere al sentido general elaborado por Kuhn en 1962.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

¿Qué caracteriza a las discusiones entre traductores sobre teorías de traducción?

A

Pueden surgir desacuerdos sobre las maneras de resolver problemas de traducción, lo que puede llevar a la formación de teorías explícitas.

Estas discusiones pueden involucrar diferentes posturas teóricas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

¿Qué se puede esperar de la relación entre nuevas teorías y teorías precedentes?

A

Las nuevas teorías no sustituyen automáticamente a las anteriores; todas siguen funcionando en contextos actuales.

Se pueden mejorar o redefinir, pero no necesariamente se acumulan en un sentido lineal.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

¿Cuál es la utilidad práctica de conocer diversas teorías de traducción?

A

Ayuda a enfrentar problemas sin soluciones establecidas y estimula la creatividad en el proceso de traducción.

Las teorías pueden plantear preguntas productivas y ofrecer respuestas no obvias.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

¿Por qué los traductores sin formación pueden ser más eficientes?

A

Porque tienen menos dudas y pierden menos tiempo reflexionando sobre cuestiones obvias.

Esto podría contradecir la suposición de que conocer teorías mejora la calidad de la traducción.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

¿Qué se entiende por ‘correspondencia compensatoria’ en traducción?

A

Es la estrategia de comparar un elemento de la cultura del TP con otro del TL.

Esto puede ser una defensa válida ante críticas sobre la omisión de términos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Completa la frase: La traducción se entiende como un conjunto de procesos que van de un lado a _______.

A

[otro lado]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

¿Qué puede suceder cuando hay tensión entre diferentes paradigmas de traducción?

A

Puede haber debate sin resolución, revolución donde un paradigma se impone, o silencio donde se teorizan en paralelo.

Esto puede llevar a discusiones eternas e improductivas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

¿Qué se busca promover en lugar de defender un único paradigma en traducción?

A

La conciencia de que existen múltiples maneras de abordar la traducción.

Todas las perspectivas pueden ser útiles o estimulantes en diferentes momentos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

¿Cuál es el modelo propuesto para el proceso de traducción?

A

El traductor identifica un problema, genera posibles soluciones y selecciona una de entre ellas.

Este modelo permite al traductor explorar diversas teorías que amplían las posibles soluciones.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

¿Qué aportan las teorías de la traducción al proceso de selección de soluciones?

A

Proporcionan razones para elegir una solución y descartar otras, así como para defender dicha solución.

Algunas teorías critican opciones obvias y obligan a considerar otros factores.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

¿Qué son las teorías de la equivalencia?

A

Un rasgo común de muchas teorías de la traducción que se desarrollaron en la segunda mitad del siglo XX, especialmente en la lingüística estructuralista.

La equivalencia sugiere que un texto de partida y uno de llegada pueden tener el mismo valor en ciertos niveles.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

¿Qué crítica se hace al paradigma de la equivalencia?

A

Se considera ingenuo o limitado en su planteamiento.

Mary Snell-Hornby rechaza la equivalencia por distorsionar los problemas básicos de la traducción.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

¿Qué conceptos comprende el paradigma de la equivalencia?

A

Equivalencia ‘natural’ y equivalencia ‘direccional’.

Esta dualidad ha llevado a sutilezas y confusiones tanto en teorías antiguas como actuales.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

¿Cuál es la noción de ‘igual valor’ en la equivalencia?

A

Presupone que diferentes idiomas pueden expresar lo mismo.

Esta idea fue más común entre el griego clásico y el latín.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

¿Qué impacto tuvo la imprenta en la conceptualización de la equivalencia?

A

Facilitó la existencia de un texto de partida fijo del cual una traducción pudiera ser el equivalente.

Antes, los textos eran adaptados constantemente durante el proceso de copia manual.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

¿Cómo se puede definir la equivalencia en el contexto de la traducción?

A

La traducción tiene el mismo valor que el texto de partida o algún aspecto de dicho texto.

Puede ser a nivel formal, referencial o funcional.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

¿Qué ejemplos ilustran la complejidad de la equivalencia?

A

The Price is Right en inglés se traduce como El precio justo en español y Le juste prix en francés.

A pesar de las diferencias formales, pueden ser equivalentes a nivel referencial o funcional.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

¿Qué argumenta la lingüística estructuralista sobre la traducción?

A

Postula que las lenguas expresan diferentes maneras de ver el mundo, lo que sugiere que la traducción es imposible.

Este argumento fue criticado por Georges Mounin, quien destacó la existencia y utilidad de los traductores.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
¿Qué distinción hizo Saussure entre 'valor' y 'significación'?
Valor se relaciona con el sistema del lenguaje y significación con el uso concreto. ## Footnote El ejemplo del ajedrez ilustra cómo el valor depende de la lengua y la significación de la situación en el tablero.
26
¿Qué es el valor de un término según Saussure?
El valor depende del sistema, denominado langue (lengua)
27
¿Cuál es la significación de un término en un contexto específico?
Depende del uso concreto, denominado parole (habla)
28
¿Qué relación establece Coseriu entre los términos Sinn y Bedeutung?
Sinn es significado estable y Bedeutung es significado momentáneo
29
¿Cómo se puede traducir el término inglés shallow en español?
Poco profundo
30
¿Qué afirmación hizo Saussure sobre el estudio del habla?
El habla no podía estudiarse sistemáticamente
31
¿Qué argumentó Werner Koller sobre la lingüística contrastiva?
Debía analizar las diferencias entre los sistemas
32
¿En qué niveles puede buscarse la equivalencia según John Catford?
* Fonético * Léxico * Fraseológico * Oracional * Semántico
33
¿Qué es el análisis componencial en la traducción?
Enumerar funciones y valores asociados con un elemento del texto
34
¿Qué componentes se analizan en el término francés mouton?
* + animal * + carne * - carne joven (agneau)
35
¿Cuál es la distinción entre llave y clave en inglés y español?
Llave cubre 'instrumento para dar la vuelta', clave se usa en sentido abstracto
36
¿Qué es la equivalencia natural en traducción?
Equivalencia que puede comprobarse mediante la retrotraducción
37
¿Qué tipo de equivalencia propone Otto Kade?
* De uno a uno * De uno a varios * De uno a ninguno
38
¿Qué implica la direccionalidad en las definiciones de traducción?
La traducción va de un lado al otro, pero no regresa
39
¿Cómo se define la equivalencia direccional?
Relaciones de equivalencia que son unidireccionales
40
¿Qué ejemplos se dan para la equivalencia natural?
* Friday = viernes * martes y trece = Friday the 13th
41
¿Qué se observa sobre las equivalencias en diferentes culturas?
La equivalencia puede ser influenciada por contextos culturales específicos
42
¿Cuál es la crítica a la idea de equivalencia natural?
Puede ser una ilusión y no siempre se aplica en traducciones complejas
43
¿Qué tipo de equivalencia se refiere a lo que existe en una lengua antes de la traducción?
Equivalencia natural
44
¿Qué se analiza en el texto de Vinay y Darbelnet sobre la traducción?
La equivalencia y la naturalidad de las traducciones en señales de tráfico
45
¿Qué duda surge sobre la traducción del término LENTEMENT?
Si realmente es el equivalente de SLOW
46
¿Cómo se describe el adverbio LENTEMENT en el contexto de traducción?
Como un adverbio aparatoso que no se usa naturalmente en francés
47
¿Qué se cuestiona sobre la frase GLISSANT SI HUMIDE?
Su construcción natural en francés
48
¿Cómo debería construirse una frase en lugar de usar LENTEMENT?
RALENTIR ## Footnote El verbo en infinitivo como en francés es preferido en el contexto dado.
49
¿Qué tipo de equivalencia se persigue en la traducción según el texto?
Equivalencia natural ## Footnote Se refiere a la equivalencia que surge de los sistemas lingüísticos y culturales propios.
50
¿Qué es la equivalencia no direccional?
Es cuando los términos de diferentes idiomas no se traducen directamente, sino que se busca un equivalente que tenga sentido en el contexto de la cultura original.
51
Menciona dos estrategias generales que Vinay y Darbelnet destacan para lograr equivalencia.
* Transposición * Modulación ## Footnote Ambas son estrategias para introducir cambios lingüísticos manteniendo la igualdad semántica.
52
¿Qué implica la transposición en la traducción?
Una transformación de las categorías gramaticales.
53
¿Qué es la modulación en el contexto de la traducción?
Ajustes para adecuar el texto a las convenciones del discurso.
54
¿Qué es la correspondencia según Vinay y Darbelnet?
Uso de proverbios y referentes culturales equivalentes.
55
¿Qué se entiende por adaptación en la traducción?
Conceptos diferentes que tienen funciones culturales equivalentes.
56
¿Cuál es el enfoque de Malblanc que influenció a Vinay y Darbelnet?
Comparación entre el francés y el alemán.
57
¿Qué es la compensación en traducción?
Cuando un equivalente no se puede lograr en un punto, pero se compensa de otro modo.
58
¿Qué problema reconocen Vinay y Darbelnet en la traducción?
Varias estrategias pueden explicar la misma equivalencia.
59
¿Quién es Danica Seleskovitch y qué propone sobre la traducción?
Una traductóloga que propone que el traductor debe 'desverbalizar' el texto de partida.
60
¿Qué es la teoría del sentido según Seleskovitch?
Una teoría que enfatiza la comprensión del sentido sobre la forma del texto.
61
¿Qué dicotomía de equivalencia propone Eugene Nida?
* Equivalencia formal * Equivalencia dinámica ## Footnote Se refiere a dos enfoques diferentes en la traducción de textos.
62
¿Qué tipo de traducción puede ser un ejemplo extremo de equivalencia dinámica?
El cordero de Dios convertido en la foca de Dios para una cultura inuit.
63
¿Cuál es una dificultad mencionada sobre la teoría de Seleskovitch?
No hay manera de probar que existe algo como el sentido desverbalizado.
64
¿Qué implican las teorías de la equivalencia direccional?
Tratan lo que permanece igual y lo que cambia tras la traducción.
65
¿Qué tipo de estrategias se enumeran en las teorías de equivalencia direccional?
Diferentes tipos de equivalencia y traducción.
66
¿Qué significa la palabra árabe Beit Lahm?
Casa de la carne.
67
¿Qué significa Beit Lahm en árabe?
Casa de la carne ## Footnote Este término plantea interrogantes sobre la equivalencia de traducción del nombre de Belén.
68
¿Qué busca un equivalente 'natural' en la traducción según Nida?
Un equivalente que respete las tradiciones culturales del texto original
69
¿Qué distingue Peter Newmark en sus teorías de traducción?
Traducción semántica y traducción comunicativa
70
¿Cuál es la característica principal de la traducción semántica?
Busca conservar los valores formales del texto de partida
71
¿Qué implica la traducción comunicativa?
Adaptarse a las necesidades del receptor de la traducción
72
¿Cuántos marcos propone Werner Koller para las relaciones de equivalencia?
Cinco
73
Enumera los cinco marcos de equivalencia según Koller.
* Denotativo * Connotativo * Normativo * Pragmático * Formal
74
¿Qué tipos de texto distingue Katharina Reiss en sus teorías?
Tres tipos básicos
75
¿Qué crítica hace Snell-Hornby al concepto de equivalencia?
Presenta una ilusión de simetría entre idiomas
76
¿Qué distingue Jiří Levý entre traducciones?
Traducciones ilusorias y no ilusorias
77
¿Qué son las traducciones 'ilusorias'?
Traducciones adaptadas que parecen textos originales
78
¿Qué son las traducciones 'no ilusorias'?
Traducciones que retienen características del texto de partida
79
¿Cómo se refiere Juliane House a las traducciones evidentes?
Traducciones evidentes y encubiertas
80
¿Qué opone Christiane Nord en su teoría de traducción?
Traducción documental o instrumental
81
¿Qué términos utiliza Gideon Toury para clasificar traducciones?
* Adecuadas * Aceptables
82
¿Qué opone Lawrence Venuti en su clasificación de traducciones?
* Traducciones fluidas * Traducciones resistentes
83
¿Qué concepto propone Schleiermacher sobre la traducción?
Traducciones extranjerizantes y familiarizantes
84
¿Qué significa que una traducción sea 'extranjerizante'?
Acerca al lector al autor
85
¿Qué significa que una traducción sea 'familiarizante'?
Acerca al autor al lector
86
¿Qué ejemplo se utiliza para ilustrar la equivalencia funcional?
La traducción de 'Friday the 13th'
87
¿Qué es una 'traducción encubierta' según Gutt?
Localización de contenido para un público distinto
88
¿Qué diferencia establece Gutt entre traducciones evidentes?
* Traducción indirecta * Traducción directa
89
¿Qué implica la 'traducción directa'?
Utiliza el contexto original como referencia necesaria
90
¿Qué es una 'traducción indirecta'?
Traducciones que no requieren consultar el texto original
91
¿Qué presunción se crea en la recepción de una traducción directa según Gutt?
Una presunción de semejanza interpretativa completa ## Footnote Gutt, 1991: 186
92
¿Cuáles son las dos categorías familiares que se consideran en la crítica a la equivalencia natural?
* Directo * Indirecto
93
¿Cómo describe Gutt la equivalencia direccional?
Como 'semejanza interpretativa'
94
¿Qué considera Gutt sobre el lenguaje?
Una representación muy pobre del sentido, un simple conjunto de 'pistas comunicativas'
95
¿Qué concepto utiliza Gutt para explicar la interpretación de los signos lingüísticos?
La 'inferencia' formulada por Paul Grice
96
¿Cuál es la implicatura buscada en el ejemplo de María sobre la puerta de atrás?
Deberíamos cerrar la puerta de atrás.
97
¿Qué máxima se incumple en el ejemplo de María según Grice?
La máxima de la 'relevancia' o pertinencia
98
¿Cuáles son las máximas conversacionales de Grice?
* Máxima de cantidad * Máxima de calidad * Máxima de relevancia * Máxima de manera
99
¿Qué crítica se hace a las máximas de Grice?
Se acusa de ser típicamente inglesas
100
¿Qué teoría desarrollan Sperber y Wilson en relación a Grice?
La 'teoría de la relevancia'
101
¿Qué tipos de equivalencia propone Gutt a partir de la noción de implicatura?
* Equivalencia formal * Equivalencia funcional
102
¿Qué sucede si el receptor no tiene acceso al contexto de partida en la traducción?
Solo el informe que explicita la implicatura tendrá éxito.
103
¿Qué preferiría Gutt en una traducción directa si el receptor no tiene acceso al contexto?
El primer informe, que se basa en el contexto de partida.
104
¿Qué preocupación particular tiene Gutt en su teoría de traducción?
La traducción de la Biblia
105
¿Qué dice Gutt sobre la responsabilidad del receptor en la interpretación?
Es la responsabilidad del lector compensar esas diferencias.
106
¿Cómo define Gutt la equivalencia en el contexto de las traducciones?
Como una 'presunción de semejanza interpretativa'
107
¿Cuál es la relación entre equivalencia y creencias según Gutt, Toury y Pym?
La equivalencia es una estructura de creencias que necesita ser analizada.
108
¿Qué conclusión se puede extraer sobre el concepto de equivalencia según el análisis actual?
La equivalencia parece haber muerto.
109
¿Qué implicaciones tiene la teoría de la relevancia para la práctica de la traducción?
Afecta al modo en que los traductores toman decisiones.
110
La equivalencia es considerada como algo que opera a nivel de _______.
[creencias, ficciones o posibles procesos mentales]