Dichos Flashcards
Common phrases, expressions, and idioms in Spanish.
a la intemperie
under the open sky
a lo mejor
maybe. Mex. dicen a la mejor
a medida que
as, while, e.g. a medida que corremos: as we run
a ojos vistas
obviously, visibly, plainly seen
a pico de botella
straight from the bottle (Me.)
a proposito
on purpose
a su vez
in turn, at the same time
benjamín
youngest son
con tal de
in order to, for the sake of, as long as (a condition), provided that.
cindy says it’s more like a condition.
está dispuesto a matar con tal de ganar=He’s willing to kill in order to win.
Cualquier cosa con tal de escapar=Anything in order to escape
Cualquier cosa con tal de acompañarte=Anything to be in your company.
cuando más
at most (a más)
desde luego
of course, certainly, indeed, naturally.
Desde luego puedo intentarlo=I can certainly try it.
Eso es, desde luego, un honor=it is indeed an honor
dinero (o moneda) contante y sonante
cash, hard cash. contante is slang related to counting
en torno a
about or around (either physical or conceptual proximity) . eg. en turno al cuello=around the neck.
Hay muy poca sangre en torno al lavabo=there’s very little blood around the sink. desarrollamos nuestros conocimientos en torno al aluminio= we develop our knowledge about aluminum.
hacer de cuenta
pretend
hincar
stick something into another thing, plant, sink (your teeth into)
hinchar
1) swell up; 2) exaggerate; 3) Arg., Méx., Par. y Ur. fastidiar .
me vale
1) Mex:I do not care, I couldn’t care less, me vale madre=I don’t give a xxx. 2) Esp:I better e.g. Más me vale trabajar en mi defensa= I better work on my defense.
ni modo
no way.
Or in some countries, “that’s life”, “who cares”. google says “either way” but that seems rare.
no hay trato
no deal
De otra manera, no hay trato= otherwise, there’s no deal.
por lo pronto
for the moment, for now
por lo tanto
thus, therefore, hence
Los derechos de televisión son, por lo tanto, un negocio enorme=Television rights are, therefore, a huge business.
Ellos podrían ser descritos por lo tanto, sí=They could be described thus, yes.
por lo visto
apparently,seemingly (it looks like…)
puesto que
since,being as
robusta a más no poder
could not have been more robust, or, robust as it could be. “a mas no poder” is often translated idiomatically, as seen in these examples:
Soy fiel a más no poder=I’m loyal to a fault, as loyal as can be.
Bebe a más no poder.=drink to your heart’s content (as much as you can)
Está mintiendo a más no poder=he’s lying through his teeth. (Mucho!)