Dialect And Variation Flashcards

1
Q

DIALECTS IN THE UNITED STATES: PAST, PRESENT, AND FUT

A

Dialects reflect past, present and the future and mark the original and cultural cartography of America. American dialects still reflect the dialects of the first english colonizers as well as the contact of the speaker of the another languages.
Obviusly, there are different stages. The inicial phase is the FOUNDATION STAGE:
In the stage speakers came from different regional backgrounds and language is not homogeneous.
The second phase is called EXONORMATIVE STABILIZATION:
In the stage communities stabilize under foreign dominance.
In the next stage, NATIVIZATION, there is a fundamental transition toward independence and unique linguistic usages and structures emerge.
In the fouth phase, known as ENDONORMATIVE STABILIZATION, the new nation adopts its own language norms, while in the final phase, DIFFERENTIATION, internal diversificatiom takes over and new dialects evolve on their own. In such a progression, we see how language variation in the United States has developed from its initial roots in the English language of the early British colonists to its current state in which the dialects of American English are viewed as the regional and cultural manifestations of diversity within America.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

First English in America

A

JAMESTON
The first colonies was founded in Jameston, Virginia, in 1607. At that time British english was different from english today. There were many distinctive dialects related to different areas and there was not a unified standard language yet. These languages differences had a profound effect on the development of the dialects of the United States, infact even today dialect differences can be traced back to that time. The language of the early colonists was closer to todays american english than todays standard british english. There are words used in America that can be traced back to the colonists that are no longer used in Britain. For example, american can use the word ‘mad’ with its early meaning angry, while british speakers use it to refer to mental instability. Similarly, american use the word fall to refer to autumn, while british don’t.
The american use of ‘gotten’ is an older form supplanted in Britain by got.
A difference between british english and american english is the loss of ‘r ‘after wovel before consonance and this is the result of the varities of english spoken by the colonists.
In Virginia, the aristocrats built a rich society based on agricolture and they were R-less south estern english speakers, while in other areas colonists were R-ful, especially the Scoths and the Irish. As a consequence, upland Virginia speech is r-ful.
BOSTON
Also Eastern New England was an r-less dialect area, while the New York area became r- pronuncing as a consequence of 1.English-speaking settlement by r-pronuncing speakers; 2. The reduction of dialect differences and 3. Relative lack of contact with London as compared with speakers in Eastern New England. Today, r-lessness is receding sharply in Southern dialect areas like Tidewater Virginia. It is also declining in New York City and Eastern New England.

Some language differences derived from cultural differences, for example early residents of Eastern New England made their living from the sea and so their dialect was rich with nautical terminology. The influence of south eastern England can also be felt in more southern dialect areas. For example, while the Tidewater Virginia area is r-less, there are r-ful pockets in the Chesapeake Bay area.
As we move inland, traditional regional dialects tend to be characterized by a preponderance of farming terms. The traditional speech of rural New York State is also rich with localized farming terms.
Western New England speech is different due to Dutch and German influence. The Dutch had control of the Hudson Valley area until 1644, when the British took over. Then a huge influx of Germans began pouring into New York and Pennsylvania in the early 18 century. The only Dutch and German terms that remained in region are placed names such Brooklyn and Harlem.
PHILADELPHIA
Philadelphia was established in the 1680 by quakers under the leadership William Penn. The quakers came from North England, so Philadelphia reflected these linguistics carachteristics. In Philadelphia there were also emigrants from Wales and Germany. The Germans develop Pennsylvania Dutch that was not really dutch but a variety of German affected by the speaker contact with English. Another group that settled in early Philadelphia was the Scots-Irish. There were many waves of immigration of the Scots-Irish. The variety of English that the Scots-Irish brought to America was arrader archaic form of Scots English. Scots Irish English was strongly r-ful and remained so.
The Scots-Irish first settled in Pennsylvania and then spread trought out the middle Atlantic States and the highlands. They also picked up German terms, such as sauerkraut. In addiotion, they borrowed the musical instrument known as the dulcimer, which would later bacome a trademark of Scots-Irish culture in the Southern highlands, as well as the German-style log cabin.
As early as the 1730s, they began traveling southward down the Shenandoah Valley in the western part of Virginia. From there they fanned out into the Carolinas, Kentucky, and Tennessee, bringing with them enduring features of speech.
The influence of the Scots-Irish can be seen in the use of ‘till’ to express time (e.g. quarter till four), constructions such as the car needs washed, and the use of ‘want’ plus a preposition, as in the dog wants in. In addition, the Midland feature known as ‘positive anymore’ (e.g. They watch a lot of Netflix anymore) is of Scots-Irish origin.
CHARLESTON
The Scots-Irish had small indipendent farms and remained separated from the plantation culture of the south. The most important center was Charleston, South Carolina, established in 1670. It was an heterogenous speech area. Its first european settlers were English, Irish and Welsh followed by Huguenots from France, Dutch people from Holland, Baptistes from Massachutesh, Quakers from Lousiana and number of Irish catholichs.
Slaves were imported from West-coast Africa and the Caribbean to work in the rice plantations. There were also a group of Barbadians who established plantations and started an active trade with the West Indies.
Obviously, all of this contributed to the formation of language and culture of Charleston.
As early as 1708, its population included as many blacks and whites, as by 1724 there were three times as many blacks as white. Some linguistists maitain that the contact situation among speakers

of various African languages and English resulted in the formation of a new contact-based language, or CREOLE language. Other researchers believe that African American Englis (AAE) derives directly from British English. However the radical language contact situations in which ita rose left enduring marks on the language variety that have persisted to this day.
Charleston speech affected South Carolina and Georgia. Florida was not as evely influeced because it was under Spanish rule until the early 19century.
Charleston speech was r-less and at the same time developed as a distinctive dialect that today remains quite different from other Southern US dialects.
NEW ORLEANS
The first secolers in New Orleans were French, Germans and Slaves. Blacks developed creole based on french. Then the Acadians or Cajuns arrived. The Acadians were people of frenc discendence who had been deported from the Canadian settlement of Acadia and spoke archaic French. Today the Acadians speech survives in Cajun English. Spain also had controlled over New Orleans, but French language has always had a greater linguistic impact then Spanish. Terms of French origin that originated in this region later spread all over the United States, for example brioche. Even when New Orleans post into American hands, French influence remained strong.
EARLIER AMERICAN ENGLISH: THE COLONIAL PERIOD
When the thirteen colonist became the United States, it was clear that American English was becoming different from British English, due to the various influences.
In addition, the development of English in America was affected by the variety of English spoken by people coming from different parts of Great Britain. Another caractheristics of American English was the fact that when early emigrants arrived they found new objcets, plants, animal and natural phenomena for which they had no name. Same names were borrowed from other languages, above all native American Indian languages; in other cases they created new words from English, for example seaboard, underbrush and backwoods all are compounds which were created in America; in addition, some existing words were given new meanings to better suit the American landscape. The term “Americanism” was coined in the 1780s to refer to particular terms and phrases that were coming to characterize English in the early United States but not British English. Early Americans also wanted to indicate the political separation from Britain through the language. For example, the early American lexicographer gave americans spellings as color for colour, wagon for waggon, fiber for fibre, and tire for tyre.
However, some linguistic changes took place in British English and American English at the same time. For example, thee and thou were replaced by you in both Britain and America. Infact, the transition from British-based, external norms to American based, internal norms was not a rapide, seamless one.

There are 3 speech areas in the Atlantic States: The North, The Midland, The South. People who learned the varieties of English in the second half of the 19 and the early 20th century show a connection to the earliest American English dialect differences. The traditional dialect of American English are ruther conservative when compared with standard British English, for example in the dialects areas of New England and the South there still are lexical items from Elizabeth English. In rural New England we may still hear terms such as the fourteenth century word rowan, meaning “a second crop grown in a hayfield which has been harvested”, while in the South we may hear terms as kinfolk, “family, relatives”, and liketa “almost”. The Midland dialect area traditionally tended to be more innovative chiefly because immigrants from British Isles and Europe continued to pour into this area.
It seem apparent that the seeds of regional speech were sown early in the history of English in the United States, and regional distictions have remained surprisingly intact over several centuries.

Whereas many terms have passed out of the New England lexicon, some newer terms such as the use of rotary for “traffic circle” are largely confined to the traditional New England dialect region

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

AMERICAN ENGLISH EXTENDED

A

No single map can paint a full picture of regional dialect variation in American English; dialect area contain sub-dialects; regional variation intersects with language varition based on factors like social status, ethnicity, gender, and speech style.
The map in the Figure 4.3. is based on lexical differences characterizing traditional US dialects and portrays the primarily westward flow of dialect expansion in the Unites Statess. In the latter half of the 18th century, Europeans and their descendants in New England and New York began pushing westward beyond New York into Ohio, driven by overcrowding, high land prices, steep taxes, and the religious and social conversatism of the Northeast. The northeastern corner of Ohio, called the Western Reserve, became an important region of New England speech. The opening of the Erie Canal in 1825 deflected migrations from New York and New England from the Ohio River Valley to the Great Lakes. After 1833, thousands of people came to Detroit, fanning out from there into Michigan and Northem Illions. By 1850, most of lower Michigan had been inhabited by New England farmers.
In general, the Northern United States is largely a region of New England expansion. It forms a large dialect area. Traditional dialect items characterizing the North were phonological features such as the different pronunciation of the vowels in north and force, as in horse and hoarse. Traditional lexical items that typify Northem speech include the use of pail (versus bucket) and grammatical features include items like dove as the past tense of dive.
This region draws its dialectal distinctiveness, in part, from the numerous non-English-speaking Europeans who were among its earliest non native-inhabitants. In fact, the 1860 Census shows that 30 percent of those living in Minnesota, Wisconsin, and northern Michigan were born outside the United States.

The westward expasion of the American Midland was accomplished chiefly by three groups of speakers: those from the Upper South, the Mid-Atlantic states, and the New England/New York dialect area. For the most part, the three streams remained separate, giving rise to a three-tiered settlement, most notable in Ohio, Indiana, and Illinois. In some places, heavy concentrations of Southern settlement extend northward beyond the boundaries of the Upper South, forming anomalous dialect pockets called Apexes.
Also moving westward into the Midland along with Upper Southerners were people from the Mid- Atlantic, chiefly Pennsylvania and Maryland, who settled in Ohio, Indiana, and Central Illinois. Subsequently, they moved into Southern Iowa, Missouri, and other points west of the Mississippi. At the same time that the Northern and Midland dialect boundaries were being extended westward, the Lower South was expanding as well. Several dialect lines were laid in Georgia. Alabama i salso sometimes considered a separate sub-dialect area, since extensive habitation by English speakers took place rather late. However, Mississippi is Lower Southern in character. Southern Oklahoma and Texas are Southern as well, and Central Texas has developed its own sub- variety of Southern speech.
As the English language was transported westwars in America, dialect mixing intesified, and America English became more and more different from English in the British Isles.
Another factor that had an impact on the development of American English in the nineteenth century was the enormous influx of immigrants from other countries. Millions of Irish people poured into America together with Germans and Italians.
A large majority of the non-English immigrants settled in the North which further intensified dialect differences between Southern and non-Southern speakers.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

THE WESTWARD EXPANSION OF ENGLISH

A

While immigrants were pouring into the United State in the 19th century, all sorts of Americans were pushing westward toward the Pacific Coast, particularly after the California Gold Rush of 1848.
The Northwest encompasses the entire state of Washington as well as most of Oregon and Western Idaho. The Southwest spans from West Texas to Southern California. Prior to the arrival of English-speaking settlers, the Southwest had long been dominated by Spanish speakers, first under Spanish and Mexican rule and then under the US government. The influence of Colonial Spanish on the English of the Southwest is pervasive to this day, chiefly in the lexicon, with such terms as corral, canyon, and fiesta, all three of which are now part of Mainstream American English (MAE).
Southern Texas remains largely Spanish-speaking to the present day. Central Texas received a large influx of English speakers. Northern California received its first major influx of English speakers in 1848, with the advent of the Gold Rush. San Francisco became a thriving urban center in a very short time period, and people from all over the United States and the world flocked to the area during the latter half of the 19th century and throughout the 20th. In particular, immigrants from Asia, especially China, have long been a very prominent part of San Francisco’s linguistic landscape.
The earliest English speakers in the Nothwest were the British, who had settled in Washington. English-speaking settlers began arriving in the Northwest in large numbers. In addition, there was a significant Scandinavian presence.
The New Englanders who populated the Pacific Northwest brought with them a number of Northern dialect features.

At the same time, some newer dialect areas in the West are now becoming more distinctive from other varieties of American English. For example, a distictive California English. This dialect is characterized by a series of vowel pronunciation changes.
We see that some innovations in American English are now actually spreading from West to East. A focus on the original development of English on the West Coast may reflect a westward expansion of the traditional dialects of the Eeastern United States, but a contemporary perspective shows that some regions on the West Coast are forming their own dialect.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

THE PRESENT AND THE FUTURE STATE OF AMERICAN ENGLISH

A

As we consider the traditional dialect landscape changes from the origins to the 21th century, we must consinder all the socia-historical and social-cultural changes that have taken place in time. Among the important changes are:
1. Changing patterns of immigration and language contact;
2. Shifting patterns of population movement;
3. Changing cultural centers;
4. Increasing interregional accessibility.
The 20th century immigrations brought languages that affected MAE. These languages serve as bases for the creation of new socia-cultural varities of English.
The influence of Spanish has recently became so pervasive that Spanish influenced English is now so widespread in the United States that Latino English has its own subvarieties.
Nowadays research indicates that some distinctive varieties of Asian English have arisen as a consequence of large influexes of Asian especially from China, Vietnam, etc.
Another important feature of recent times is the change in cultural relations among different peoples living in America. The desegragation of ethich communities is a process in American society brings speakers of different ethnicities into closer contact with one another. The result of this interethnich contact is the erosion of ethnic dialect boundaries.
Not only are speakers coming into contact with different cultural and linguistic groups, but we also find that cross-cultural and cross-dialect mixing results when large populations of speakers migrate from one region of the country to another.
Migration routes in the United States are marked by subtle dialect lines.
African American remain rather isolated and there has been limited as similation with other speech varities. An important influence has come from popular music with terms like “jazz”, “riff” and “jam” for older generations and “rup” and “hip-hop” for younger ones.
Youth culture in America is affected by African American music, fashion and waves of speaking. Recently, the American south has whitnessed a large influx of European American speakers, so that in areas such as Miami, Floria, Texas, etc, southerners are overwhekmed by non-Southerners. A third type of social-cultural change that has affected America is the shifting of cultural and economic sentences. In the early 20th century, new metropolitan areas offered great opportunities for a lot of Americans who therefore left rural areas.
Today, these metropolitan areas are the focal points for many current linguistic innovations. In addition, dialect features that were formerly markers of regional speech have been transformed into markers of social class, ethnicity, or urban-rural distinctions.
Obviusly, these movements from rural areas to urban areas was marked by linguistic transformations. For example, the increasing of urbanization caused the loss of much of the traditional rural nature vocabulary.
The final type of change we must bear in mind is the ever-widening network of transportation and intercommunication that has spread across the US landscape throughout the later twentieth

century. The development of major interstate highways, broke down formidable geographic barriers, and once-remote regions have been transformed into havens for tourists and other outside visitors. Cable and satellite television, mobile telephones, and internet communications, including social media, are doing the rest.
One of the most important linguistic consequences of this increasing contact has been the emergence of the phenomenon we now call dialect endangerment. Such a fate is currently befalling a number of island communities on the Eastern Seaboard that have become increasingly accessible to tourists and new residents during the latter half of the twentieth century. Studies of islands on the Outer Banks of North Carolina and in the Chesapeake Bay indicate that some of these dialects are in a moribund, or dying, state.
However, there can be different responsen to dialect endargerment whereas some areas are losing most of the traditional dialect features while other are increasing their use of dialect features.
The Atlas of North American English (2006) however show that American dialect are alive and well.
Clearly, new dialects must be included along with the old when we consider the contemporary state of dialects in the United States. Dialect difference in America is by no means a thing of the past, and the boundaries whose foundations were laid when the first English colonists arrived in Jamestown in 1607 will continue to exist in some form long into the future.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

SOCIAL VARIETIES OF AMERICAN ENGLISH

A

Social status and class divisions have long been recognized in the study of language variation in American English. The Linguistic Atlas of the United States and Canada distinguished three social categories:
Type I subjects were those the fieldworker classified as having “little formal education, little reading and restricted social contacts”.
Type II were those with “better formal education (usually high school) and wider reading and social contacts”.
Type III were those with “superior education (usually college), cultured background, wide reading and/or extensive social contacts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

SOCIAL STATUS AND CLASS

A

The social reality of stratification seems obvious, but identifying the precise traits that define social status differences in a reliable way is not that simple.
For sociolinguists and other social science researchers, the challenge is to translate these abstract concepts into concrete attributes that can be measured reliably and correlated with linguistic variation. Typical variables used to measure social status differences include occupation, education, income, and residency.
The overall ranking obtained from combining scores for the different variables is the socioeconomic status (SES). Thus, it is possible to divide the distribution of scores into discrete social status groupings of some type, with labels such as upper-class, middle-class, working- class, and so forth.
A number of studies in sociolinguistics, for example, Labov’s Social Stratification of English in New York City, used such indexes to explore how language differences were linked to social status differences. At the same time, SES scales have been subjected to critical scrutiny, as social scientists realized that most of them are ideologically grounded in the values of mainstream, socially dominant groups. For example, women traditionally have been grouped into socioeconomic categories based on the characteristics of their husbands or fathers, often with misleading results.

 According to the view of class based on analyses of Western society, it is assumed that all social groups share certain expectations and view increasess in social status as positive and desirable. Under this view, sometimes referred to as the consensus model of social class, individual competion is emphasized over conflicts between classes, and members of all social class groups value the linguistic usages of uppe-class groups more highly than the vernacular language varieties associeted with lower-class groups. Under this view, even speakers of quite vernacular varieties still believe that MAE is in some sense “better” than non-mainstream dialects.
Under the conflict model, class differences are viewed as the consequences of these divisive conflicts; in turn, linguistic differences are seen as reflective of the interests of different classes. Accordingly, the standard–vernacular dichotomy may be viewed as symbolic of a class struggle, and vernacular speech is seen as an expression of alienation from the upper classes with whom the lower classes are in conflict. Members of lower-status groups may thus feel that socioeconomic improvement can only be achieved through class struggle rather than through accommodation to upper-class norms, including linguistic norms.
Speakers may index their class of origin by the use of socially stigmatized features (We don’t want no imposters) on one occasion but use the MAE variant (We don’t want any imposters) at another point. For example, in a study of a conversation between two young male university students in the South, when talking about family in the local community, the two use more vernacular features; conversely, when talking about friends at the university, their linguistic usages are more MAE.
Many current sociolinguistic researchers have abandoned traditional social class models in favor of approaches to status differences.
However the definition and measurement of class distintions remain a major challenge in sociolinguistic studies.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

BEYOND SOCIAL CLASS

A
Part of the problem in examining social class is its intersection with other factors such as ethnicity, gender, age, style, region, and so forth. One of the important correlates of linguistic difference may relate to the so-called linguistic marketplace, that is the extent to which a person’s economic activity necessitates the use of a particular language variety.
David Sankoff and Suzanne Laberge show that a person’s linguistic market index, a ranking assigned to speakers based upon descriptions of their socioeconomic life histories and experiences, may correlate with the use of standard versus vernacular language features more closely than social status designations based strictly on measures such as income, education, and housing type.
Another parameter that intersects with social class relates to social network. For example, closed social networks that are characterized by repeated interactions with the same people in a number of spheres of activity (e.g. work, leisure, and church) tend to correlate with a greater concentration of localized, vernacular dialect features than do open social networks. Attention to the social practices in which people regurarly engage may help explain why speakers use certain language features versus others.
Problems in the neatness of fit between social class and language are not simply problems with defining social class and grouping people into categories. Instead, many of the complexities relate to the ways in which economic interactions, social networks and practices, and presentations of self and other intersect with conventional status measures like income and education in their effects on language variation.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

INDEXING SOCIAL MEANINGS THROUGH LANGUAGE VARIATION

A
The question of why and how language forms come to be associated with social meanings can be multidimensional and complex.
William Labov classifies features as one of three types, depending on the nature of this association.
INDICATORS are features whose usage patterns differ across different social groups but whose group associantios are not yet noticed. Indicators become MARKERS when people begin using their social group associations for interactional purposes. When features become the subject of overt commentary, they are classified as STEREOTYPES, as, for example, in the well-know case of New York City or Boston r-lessness.
Sociolinguistic researchers may discuss the connections between linguistic and social meaning in terms of the notion of indexicality, or indexical order. Linguistic forms are held to “index” (“symbolize”) social meanings related to group belonging and interactional positioning due to their frequent use by particular speaker groups or in particular contexts of speaking. Features can have more than one type of meaning, and meanings can be seen to cycle from so-called “first order” indexical meanings to “second order” meanings. For example, a feature such as -in’ for -ing, that is extensively used by working-class speakers can come to take on associations of authenticity. These associations can then be capitalized upon by speakers of all social groups. Meanings can change further as they become more strongly associated with groups or more highly enregistered. Other features of which people are quite aware and which they frequently discuss relate to social class. For example, the use of negative concord in Don’t do nothin’ and the production of word-initial th as d in words like dese, dem, and dose are common stereotypes of uneducated, lower-class speech in American English. However, features associated with lower social ststus groups often carry quite positive associantions related to solidarity, authenticity, and so forth. However, it is not really possible to determine which type of meaning comes first. For this reason, Allan Bell maintains that it is best to conveive of linguistic-social associations as operating in terms of an “indexical cycle” rather than an “indexical order”
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

THE PATTERING OF SOCIAL DIFFERENCES IN LANGUAGE

A

According to popular belief, differences in language varieties are quite simple. The members of one social group always use a particular dialect variant while members of a different group use another one. But it is not so simple. In many cases, dialect features often show group-preferential rather than group-exclusive pattering. For example, a certain group may use a certain amount of -in’ for -ing while another group still uses -in’, but at a different rate. Furthermore, dialects are constantly undergoing change, and different groups and individuals may innovate and adopt changes at different rates, even within a seemingly unified community.
The essential characteristic of group-exclusive dialect form is that speakers from other groups do not use these forms, not that all the members of the group use them.
Group-exclusive usage is therefore easier to define negatively than positively. Viewed in this way, there are a number of language forms on all levels of language organization that show group-exclusive distribution. On a phonological level, the regional vowel productions, such as the pronunciation of the thought and lot vowels shown a largely group-exclusive distribution across regions. There are similar examples in morphology, such as the absence of the -s plural on nouns of weights and measures as in four acre and five pound, and the pluralization of you as youse, y’all, or you’ns.

 The careful examination of usage patterns shows that social groups are often differentiated on the basis of how frequently speakers use particular forms.
When a speaker sometimes produces one variant and sometimes another one, is referred to as inherent variability. This term reflects the belief, common among sociolinguists, that variability is an internal part of a single linguistic system and not the result of importations from another dialect.
For example, speakers may optionally place the verbal particle up after a noun phrase rather than directly after the verb, so that She looked up the number may also occur as She looked the number up. Linguistis do not say that each of these sentences belongs to a distinctly different dialect, instead, we say that both of these sentences are options within a single system.
It can be shown for a number of phonological and grammatical features that social varieties within a community are more typically differentiated by the extent to which particular features occur, their relative frequency, than by their categorical presence or absence.
The fact that there is flunctuation between between forms such as -ing and -in’ does not mean that the fluctuation is random or haphazard. Although we cannot predict which variant might be used in any particular instance, there are factors that can increase or decrease the likelihood that certain variants will occur. These factors are known technically as constraints on variability. The constraints are of two major types, social and linguistic. There are various social factors or social variables, for example social class. In other words, we can say that a speaker from the lower working class is more likely to use both -in’ for -ing. Not all linguistic structures correlate with social status differences in the same way.
Since there are diffent patterns of correlation between social differences and linguistic variation and many ways of differentiating social groups, it is difficult to answer the question of how many social dialects there are in English.
It is important to understand that both continuous and discrete patterns of sociolinguistic variation may simultaneously exist within the same population.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

LINGUISTIC CONSTRAINTS ON VARIABILITY

A

Language variation is not simply related to social factors but are also due to Linguistic Constraints on variability. An example is process of word final CONSONANT CLUSTER REDUCTION that may affect sound sequences such st, nd, ld, kt.
This process means that word such as west, wind, cloud, and act may be pronounced without the final member of the cluster, as wes’, win’, col’ and ac’, respectively; and this reduction is increased when the cluster is followed by a word beginning with a consonant. This means that cluster reduction is more frequent in contexts such as west coast than in contexts like west end.
Some words are more likely to undergo reduction, such as wind, guest; while others for example words with –ed suffix will not. In some cases, linguistic constraints on variability can be ordered differently across varieties of english. Most variables are caused by social constraints such as states, regionality, gender and ethnicity. Some constraints are more important than others in their effect on the fluctuation of form

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

THE SOCIAL EVALUATION OF LINGUISTIC FEATURES

A

Socialy prestigious variants are forms that are value according to their association with high status groups, whereas socialy stigmatized variants are associated with law status groups. There are

 grammar forms in American English that can be considered prestige variants in some social context, for example the use whom in “Whom did you see?” or never in “Never have I seen...” However example of prestige variants are rare.
For present-day American English, the vast majority of linguistic features with social status associations exist on the axis of stigmatization rather than the axis of prestige. Classic illustrations involving grammatical features include the familiar cases of negative concord (They didn’t do nothing), regularized past tense verb forms (He knowed they were right), etc.
There are also lexical shibboleths such as ain’t.
Linguistic forms that are assigned their social evaluation on the basis of these widely recognized norms are said to carry overt prestige.
When forms are positively valued apart from, or even in opposition to, mainstream norms, they are said to carry covert prestige. In the case of overt prestige, the social valuation lies in a unified, widely accepted set of institutional norms, whereas in the case of covert prestige, the positive social significance lies in the local culture of social relationships.
Features that are widely socialy stigmatized, such as negative concord, subject-verb agreement, etc, may function at the same time as positively valued, covertly prestigious features in terms of local interactional norms.
In fact, the social significance of language forms changes over time, it may be difficult for present-day speakers of English to believe that linguistic shibboleths such as ain’t were once socially inconsequential. Furthermore, shifts in social significance may take place over just the course of a few generations.
In his classic study of the Lower East Side of New York City, William Labov showed that, for the older generation, there was very little social class stratification for the use of postvocalic r, but younger speakers showed a well-defined pattern of social stratification, indicating that the presence of r (cart) was more highly valued than its absence.
The social significance og linguistic variables may also vary from region to region. As a native Philadelphian, an author grew up associating the pronunciation of aunt with the lot vowel with high-status groups, but he was shocked to discover later in life that the pronunciation of aunt he considered to be prestigious was characteristic of some Southern dialects.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

SOCIAL CLASS AND LANGUAGE CHANGE

A
Language change usually starts in a social group and then spread to ohers. There has been debate on what social classes originate language change. The popular view is that upper classes originate change and other social classes follow, but the lower social classes are much more responsable then we could image. Upper working- and lower middle-class groups tend to have the strongest loyalties to their local communities and so are actively engaged in initianing and spreading localized changes. At the same time, members of these social class groups also have connections to speakers in outside groups.
In order to understand the role of social class in language change, it is essential to understand the distinction between changes that take place below the level of conscious awareness, so-called changes from below, and those that take place above the level of consciousness, or changes from above. Many of the phonological changes in American English are changes from below. Changes from aboe tendo to reflect a movement away from socially stigmatized features. For example, the adoption or r-lessness in the late 18th century and aerly 19th century by speakers of some regional varieties in the United States, based on the external, British prestige norm, is an example of change from above. The spread of new forms through a population is only one side of language change. The other side concerns resistance to change. Whereas change is certainly natural and
 inevitable, some social groups may differentiate themselves by holding out against changes taking place in other social groups. For the most part, it is the lower classes that adopt these changes initially and the upper classes that tend to resist them.
It is the upper classes that have the most investment in maintaining features that are considered to be “standard”. On the other hand, the lower classes have less investment in maintaining current language standards.
By resisting the changes that occur in lower status groups, the social stratification of linguistic differences is mantained and even heightened. The bottom line is that higher-status groups do not want to be mistaken for lower-status groups in language any more than they do in other kinds of behavior. In many respects, then, the social differentiation of language in American society is typified by the resistance to proposed changes initiated by the lower classes, especially the upper-working and lower-middle classes, by a steadfast upper class rather than the initiation of change by the upper classes and subsequent emulation of these changes by the lower classes.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ETHNICITY AND AMERICAN ENGLISH

A

Ethnicity is not a given or fixed attribute bur rather can be fluid and multifaceted. Furthermore, it is actually quite difficult to think about the relationship between language variation and ethnicity in terms of simple correlations.
What is popularly identified as “ethnicity” is also linked to other social constructions such as race. Historically, the definition of race has focused oh physucal traits and genetic code though, in reality, sociopolitical and social-psychological process play a large role in the grouping of peoples into different racial groups. While sociologists study racial theory as a fundamental axis of social organization in the United States, linguists generally restrict their descriptions to “ethnic groups”. In sociolinguistics, many studies do not tease out the factors of race and ethnicity, but historical and current racial designations obviously have played an active role in segregating groups now studied under the rubric of ethnolinguistic variation.
The definition of an ethnic group is complex and controversial. Usually, it involves the following kinds of parameters:
1) origins that precede or are external to the state;
2) group membership that is involuntary;
3) ancestral tradition rooted in a shared sense of peoplehood;
4) distinctive value orientations and behavioral patterns;
5) influence of the group on the lives of its members;
6) group membership influenced by how members define themselves and how they are defined by others.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ETHNIC VARIETIES AND ETHNOLINGUISTIC REPERTOIRE

A

Several sociolinguistic labels have been used to describe ethnicity-based language variation. Clyne defines an ethnolect as a variety of the majority language that is modified through a period of bilingualism of an immigrant group. For example, a group of German speakers settling in the southeastern region of Pennsylvania or Wisconsin may go through a period of bilingualism and eventually adopt an English variety that reflects some effects of German on the variety of English used in the community. These persistent structural impositions after language shift takes place are referred to as substrate effects.

Other terms, such as socioethnic dialect or ethnic dialect, are used in a slightly broader. These labels are convenient but also problematic because the notion of ethnic affiliation is complex and malleable. For example, it is commonplace in US society to talk about “Mexican English” or “Asian English” but people of Latin American and Asian descent encompass a wide range of different ethnicities and language varieties.
Furhermore, people who are not considered members of a particular ethnic group may use linguistic structures associated with the group for a variety of reasons, as for example, in the case of white youth who regularly use African American English-derived features of hip hop language. Sarah Bunin Benor (2010) introduces the notion of ethnolinguistic repertoire. The repertoire is defined as a “fluid set of linguistic resources that members of an ethnic group may use variably as they index their linguistic identity”. This approach emphasizes an individual’s use of features in social practice rather than a unitary system that characterizes a community of speakers.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

PATTERNS OF ENTHNOLINGUISTIC VARIATION

A
Several different kinds of relationships may exist between ethnicity and language variation. For groups that maintain a language other than English, there is the potential of language transfer from another language that is then stabilized, or fossilized, and integrated into an English variety associated with members of the ethnic group. By transfer, we mean the incorporation of language features into a non-native language based on the occurrence of similar features in the native language.
The tricky question regarding structures traceable to native-language transfer is determining whether the form is simply a transitional one, which will be eliminated as soon as English becomes the native language of a generation of speakers. In some cases, an item traceable to native language transfer may be retained, but in a redefined form. Only the study of an ethnic English variety over several generations of speakers can ultimately determine which of the characteristics derived from a language contact situation will be integrated into the ethnic variety and which will be cast aside.
Labov stated that “ethnic differantiation is seen to be a more powerful factor than social class differentiation”.
The restructuring of an item from another language into English may involve not only adjustment in linguistic form but also in the form’s meaning and social associations. Items like mazel tov ‘congratulations’, and schmooze ‘mingle, network’ can be traced to Yiddish; and are also used by people outside the Jewish community.
Schmooze in Yiddish means ‘to chat’, but its meaning has shifted to refer to ‘networking’ in English.
Finally, we must recognize that ethnically correlated language variation may reflect differing degrees of orientation toward or away from neighboring social groups and their linguistic usages.
17
Q

LATINO ENGLISH

A

The English language features of Latino English groups may range from structures characteristic of the initial stages of second-language acquisition to durable ethnolinguistic features now remotely and indirectly associated with Spanish.
For Southern California alone, Carmen Fought observes a range of terms for those of Latin American descent, with the terms Chicano, Latino, and Mexican American.

In some regions of United States, Latino and Hispanic seem to be used interchangeably, while the label “Mexican” is often viewed as socially offensive because it indiscriminately lumps together people of Spanish descent into a single nationality, whether they are from Mexico, El Salvador, Honduras, Guatemala, or one of the other Central or South American countries. In New York City, the blended term Nuyorican refers to a New Yorker of Puerto Rican heritage and Dominican Yorker is used for a New Yorker of Dominican Republic heritage.
Ethnolinguistic variation is complicated by settlement history, region, and social circumstance. The Southwestern United States has been the home of Mexican Spanish speakers for centuries now. Urban areas of the Northeast such as New York City and Hartford, Connecticut, have had stable populations from Puerto Rico for several generations, while Southern Florida, particularly Miami, has been the home of Cuban refugees for more than half a century. More recently, however, some of these areas have experienced so much immigration from other Latin American countries. Differences in settlement history, social conditions, and community dynamics make it virtually impossible to describe a generic variety of “Latino English”.
The sociolinguistic situation involving Latinos in the Southwest, particularly in the border states of Texas, California, Arizona, and New Mexico, has been developing for centuries. English varieties spoken in this region are most commonly referred to as Chicano English.
Most current researchers define Chicano English as a vernacular variety that has been influenced by Spanish but is not dependent on bilingualism per se. As with other English dialects linked to ethnic group membership, it is necessary to debunk a set of myths associated with the variety. Fought (2003: 3ff.) describes four myths associated with Chicano English:
Myth 1: Chicano English is spoken by people whose first language is Spanish; Myth 2: Chicano English is the same as “Spanglish”;
Myth 3: Chicano English is a dialect used primarily by gang members;
Myth 4: Chicano English is merely incorrect grammar.
Sociolinguists have now described a number of phonological and grammatical structures associated with Chicano English.
A number of the trais associeted with Chicano English relate to wovels. Children who learn English as their first language acquire the vowel traits of Chicano English in a social setting where this ethnic dialect is the vernacular norm. In most varieties of English, the vowel in unstressed syllables is reduced to a schwa-like quality, so that, for example, because sounds like buhcause and today like tuhday. However, speakers of Chicano English are more likely to produce a non-reduced vowel closer.
The pronunciation of words like anything, something, or nothing, is now associated with a range of social meanings related to group affiliation and interactional stance. Mendoza-Denton’s ethnographic and sociolinguistic investigation examines a full range of symbolic behaviors that contribute to the construction of different groups of Chicana teenagers in Southern California, including area gangs. These features include hairstyles, make up, music and, of course, language use including the pronunciation of –ing.
Similarly, Fought shows how a group of California Latino teenagers labeled “Taggers” – non-gang members– actually use negative concord (She didn’t do nothing) more frequently than gang members.
Perhaps the most widespread shared traits of Latino Englishes in the United States pertain to the prosodic features of rhythm and intonation.
Syllable-timing seems to be one of the most persistent and sustained features of Latino English in different regions in the United States.
However, it would be wrong to assume that fall of the features of Latini English are the result of language contact.

For example, the leveling of past tense be in We was there, multiple negation in She ain’t been nowhere, are features of vernacular English.
Although stable communities of Latinos have existed in some US regions for centuries, there is a steady stream of new immigrants who come directly from their country of origin with little proficiency in English.
Speakers are not static, however, and they may change over time and situation, particularly younger speakers who go through quite different stages during their early lifespan. In one remarkable case study, Phillip Carter) interviewed a young Latina over the course of several years, starting at age 10 and thus studying all the languages changes she lived.

18
Q

CAJUN ENGLISH

A

In some areas of the Southwestern United States, where indigenous Native American Indian languages are still spoken, transfer from the heritage language and generalized second-language acquisition structures may still be prominent in English.
William Leap suggest that in some parts of the Western United States there is a kind of pan-Indian variety of English.
However the English spoken by the Lumbee Indians is set apart. The Lumbee are the largest Native American group east of the Mississippi River and almost 50.000 Lumbee live in Robeson County, North Carolina.
Within the county, the Lumbee are the largest ethnic group, with the rest composed of non-Hispanic European American, African American, eight percent Hispanic.
Although they are the ninth largest tribe in the United States, the Lumbee have been largely ignored by the Federal government, the Lumbee have an ambiguous status. Though they were recognized as a Native American group by a Congressional Act in 1956, they were explicitly denied entitlements routinely awarded to Native American tribes, such as land and services provided through the Bureau of Indian Affairs. Their ambivalent status has not affected their resolute sense of Indian identity. To a large extent, their identity is based on self-definition.
The ancestral language roots of the Lumbee are a matter of speculation. Thee are no speakers of a Lumbee heritage language. There is also evidence that American Indians in this region knew English relatively early in their contact with Europeans.
The absence of a specific Native American language lineage is part of the reason that the Lumbee’s Native American Indian status has been questioned.
The English variety they have developed in the local context of Robeson County, however, shows how an ethnolinguistic identity can be constructed independently of a language contact situation involving a heritage language.
For example, Lumbee speakers of English still retain an older use of be rather than have.
They also regularize to were rather than was in negative sentences such as I weren’t there or She weren’t here.
Lumbee English also marks ethnolinguistic distinctiveness by using features from neighboring varieties in unique ways. For example, one of the features characterizing Lumbee Vernacular English is the use of be(s) in sentences such as I hope it bes a girl deriving from Scots and Scots- Irish English.
Grammatical structures of Lumbee English are accompanied by a set of phonological features that seems to be composed of a unique mix of elements of Southern rural inland speech and some vowel traits reminiscent of coastal speech. There is a small set of unique lexical items, such as ellick ‘cup of coffee with sugar in it’, juvember ‘sling shot’, on the swamp ‘neighborhood’, etc.
The distinctive mix of dialect features by Lumbee speakers shows how a cultural group can maintain a distinct ethnic identity even though the ancestral language has been completely lost. In the American South, which has been dominated by a bi-racial ideology, the Lumbee have defined themselves as a linguistic other; they are neither white nor black in culture or speech. The story of Lumbee English demonstrates the linguistic creativity flexibility, and resiliency of a cultural group that has shaped and reshaped its identity through available linguistic resources.
The case of Lumbee English also demonstrates how the Lumbee have been caught sociolinguistically in kind of double jeopardy. Regrettably, the Lumbees’ early adoption of English was subsequently used against them, as they were denied full Federal recognition as an American Indian tribe in part because they no longer have a native language to establish their continuous legacy as a cultural group.Instead, they developed their own variety of the English language.

19
Q

JEWISH AMERICAN ENGLISH

A

Religion and cultural practice play a distinctive prominent role in the description of Jewish American English.
Historically, major groups of Jews immigrated to North America from different regions of Europe, Asia, and North Africa. Sephardic Jews came to North America via Brazil and Western Europe starting in the mid-seventeenth century, and in the early twentieth century from Turkey and Greece. However, little linguistic influence from Ladino, the historic Jewish Spanish language, survived in the English of American Jews. Ashkenazi Jews, who came from Western European countries such as Germany, Holland, and Switzerland, started arriving in the early 1800s, and later in that century an influx of immigrants from Eastern European countries such as Russia, Poland, and Romania settled in the United States. While some of these Eastern immigrants spoke the languages of the country from which they emigrated, many spoke Yiddish, a language derived from Old German that is written with the Hebrew alphabet.The use of Yiddish in the United States has declined, but there are still an estimated 150,000 Yiddish speakers, approximately two-thirds of whom live in the New York area. In a few Hasidic Orthodox communities in the New York area, Yiddish still remains the majority language.
Various religious observances, beliefs, cultural traditions, and linguistic practices serve to differentiate different denominations of Jews, ranging from Modern Reform Jews to the most Orthodox or “Black Hat Jews.” For example, communities of Orthodox Jews in the United States are closely tied to geographic neighborhoods, since their religion forbids using motor vehicles or public transportation on the Sabbath.
An essential language componet for marking religiosity is the use of loanwords from Yiddish, Textual Hebrew, Aramaic, and Israeli Hebrew.
It is estimated that there are up to several thousand available loanwords from these sources, with words centering around particular topic areas such as religious observance (frum, meaning “devout), festivals (bar/bat mitzvah, meaning “festival for a young boy/girl who has reached the age at which they are obligated to observe the commandments), rituals (bentsch, meaning “recite a blessing”) etc.
Orthodox Jews may feel that it is important to use loanwords rather than their English equivalents to mark religious and cultural distinctiveness, a kind of deliberate linguistic distinctiveness. According to Cynthia Bernstein, even the choice of terms for the place of religious assembly – temple, synagogue, or shul – is indicative of intra-religious denomination: temple is most associated with Reform Jews, synagogue is associated with Conservative Jews, and shul, a Yiddish word, historically with Orthodox Jews.
In the process of adopting words from Yiddish, many lexical items have become a part of everyday language use of non-Jews, such as glitch, klutz, schmuck, mensch.
Loanwords infatc are not the only level of language variation. Phonetic traits may also be associated with Jewish American English and used to index type of religiosity. Among some Orthodox Jews, word-final consonants such b, d, and g may be pronounced as p, t, and k, respectively, a substrate effect from Yiddish. A related pronunciation is the production of ng as something like nk, so that eating may sound like “eatink.”
A distinctive click sound, that is, a sound similar to that used in the United States to call a horse, is sometimes used in disapproval. The click can also be used as a general hesitation marker.
The connection of Jews throughout the United States to the New York region is due, in large part, to the fact that Jews throughout the country have social and family ties to New York. Outside of Israel, the New York Metropolitan area has the largest Jewish population in the world.

Conversional style may also be prominent in marking Jewish American English. Discourse analysts note that Jewish American English is characterized as involving more overlap between turns than some other varieties of English and that such overlap may be interpreted either positively, as high-involvement, or negatively, as interruption.
These discourse pattern salso intersect with conversational and discourse patterns regionally associated with New York City, and Jews from New York City are more likely to be considered to use “aggressive speech” than non-New Yorkers.
Traditionally, Jews have tended to speak the language of their current country of residency while utilizing distinctive sets of features from a unique linguistic repertoire, composed of elements of that language as well as of Yiddish, Hebrew, and Aramaic, to symbolically set themselves apart from non-Jews as well as to demarcate their religious affiliation and cultural practice in relation to other Jews.

20
Q

ASIAN AMERICAN ENGLISH

A

The varieties of English spoken by Asian Americans reveal other issues in describing ethnolinguistic variation. The largest asian ethinc groups are Chinese, Filipino, Indian, Vietnamese, Korean, and Japanese, Pakistani, Cambodian, Hmong Thai and Laotian.
Lisa Lowe notes that “important contradictions exist between the exclusive Asian American cultural nationalistic construction of identity and the material heterogeneity of the Asian American constituency”. There are also widespread ideologies including the “forever foreigner” and the “honorary white” statuses.
In addition, Asian Americans are subject to other stereotypes that can affect how people perceive their linguistic usages.
By comparison with other groups, the English usages of American Asians have been understudied. Central questions about varieties of Asian English are centered on the influence or transfer of structural traits from heritage languages and the extent of accommodation to regional and other ethnic varieties. Michael Newman and Angela Wu conducted a study of speakers from different ethnic groups in New York City. The listeners from New York City differentiated “Asian” from the other ethnic groups at a significant level but could not differentiate Korean from Chinese. The empirical analysis of Asian American speech samples used for the study showed that certain features set Asian Americans apart from other groups of speakers.
Adrienne Lo and Angela Reyes point out that one of the reasons that Asian American Englishes have been less studied than other ethic varieties is that they often are not as distictive from neighboring vernacular varieties.
Most studies of local dialect accommodation by Asian Americans have focused on vowels. In a case study of four second-generation Chinese speakers in New York City, Amy Wong showed accommodation to the New York City raising of the thought vowel of coffee but only partial accommodation to the complex linguistic conditioning for the raising of the trap vowel. Wong also noted were pronunciation differences across the different speakers and that these correlated with differences in social networks and lifestyles. For example, the speakers with networks that included non-Chinese friends were more accommodating to the iconic New York City productions. Jinsok Lee found that place of residence within the community played a significant role in the degree of accommodation to traditional and changing New York City–area norms, and that women showed more accommodation than men to newer regional productions. He further showed that

evangelical Christians used more of the New York City– area thought vowel than other Korean Americans in the community.
We see that a wide range of social factors may correlate with ethnolinguistic distinctiveness and accommodation among Asian Americans, extending from age of arrival in the United States to orientation toward or away from heritage versus North American lifestyles to religion and residency area.
In addition to the study of phonological and grammatical traits, researchers have examined the appropriation, including the use of slang. For example, Angela Reyes’s examination of conversations among a group of Philadelphia teenagers whose families came from Cambodia, Laos, and Vietnam showed that they appropriated African American slang expressions such as aite ‘alright’ and na mean ‘you know what I mean’ in a way that differentiated the youth from adults and from each other. For example, Southeast Asian teens with ties to the local African American community used African American slang terms.
In popular American culture, varieties of Asian English seem to be a common object for stereotyping and mocking, and severak important studies have focused on the function of mock language. Chun shows that the features of mock language are surprisingly systematic

21
Q

AFRICAN AMERICA ENGLISH

A

African American English (AAE) has been studied much more than other social and regional varieties of American English generating debate over the years.
The recurring public discussions attest to the continuing sociopolitical, ideological, and educational controversies associated with the speech of African Americans.
DEFINING THE ENGLISH OF AFRICAN AMERICANS
Definig the English of African Americans is rather difficult. Since the 1960s, the labels have included, Negro Dialect, Nonstandard Negro English, Black English, Vernacular Black English, Afro-American English, Ebonics, African American English, and African American Language.
It is essential to understand how the social valuation of language diversity mirrors the racial inequalities that have characterized American society since the involuntary transportation of Africans to the American continent.
Defining a language variety is not simply a matter of terminological fashion; it has social consequences for how the variety and its speakers are characterized and evaluated.
The early descriptions of the speech of African Americans focused almost exclusively on the language structures that were most divergent from idealized Mainstream American English (MAE) and the social groups - black working-class, urban youth who spoke a highly vernacular variety. The descriptive emphasis resulted in the establishment of a set of canonical grammatical structures such as invariant be with a habitual denotation (They always be playing); the absence of copula and auxiliary be (She nice; she playing ball); etc.
A more comprehensive definition of the speech of African Americans views speakers as selecting from a wide array of linguistic resources that index ethnicity rather than adopting a clearly bounded ethnic language variety with a set of “core” structures. Thus, speakers across an array of social classes and situations may index ethnicity using language resources that range from prosodic differences and greeting routines to canonical phonological and grammatical structures.

A final definitional concern about AAL or AAE is its status as a dialect or language. Linguists are well aware of the fact that the difference between “dialect” and “language” is defined by political, social, and cultural concerns.
In popular culture, “dialect” is used, at best, as a neutral term and, at worst, as a reference to a kind of deficient or “corrupted” language variety.
This interpretation might seem a bit extreme, it serves well to highlight the issue of dialect versus language as a sociopolitical issue rather than a simple linguistic one.
The study of African American Language has been centered on several major sociolinguistic issues: (1) the relation of vernacular varieties of African American speech to comparable European American vernacular varieties;
(2) the origin and early development of African American speech in the United States;
(3) the nature of language change currently taking place.
THE RELATIONSHIP BETWEEN EUROPEAN AMERICAN AND AFRICAN AMERICAN ENGLISH
The elements needed for ethnic identification are affected by linguistic social and personal variables and this can make it difficult. In fact, the ethnicity of some African American speakers in
certain contexts may be identified correctly less than 5 percent of the time while other speakers are correctly identified more than 95 percent of the time. These varied results point to how complex ethnic identification and identity can be.
Region, status, community affiliations, and speech situation are among the myriad factors that come into play when considering structural similarities and differences in African American and European American varieties of English.
The issue of just how distinctive AAE is from other American dialects is still not totally resolved but some agreement exists. The following is a partial list of the phonological and grammatical features that differentiate vernacular varieties of AAE from comparable European American vernacular varieties
Some distinguishing features of vernacular African American English
- Habitual be (Sometimes my ears be itching)
- Absence of copula for contracted forms of is and are (She nice)
- Present tense, third-person –s absence (she walk for she walks)
- Possesive –s absence (man_hat for man’s hat)
- General plural –s absence (a lot of time for a lot of times)
- Ain’t for didn’t (he ain’t go there yesterday)
- Had+ verb for simple past tense (They had went outside…..)
However there are similitudes, in fact research by Guy Bailey and Marvin Bassett (1986) and Michael Montgomery and Margaret Mishoe (Montgomery and Mishoe, 1999) shows that uninflected or finite be is found in both European American and African American varieties. There are also structures in AAE that appear on the surface to be very much like those in other dialects of English but turn out, to have uses or meanings that are unique. These are called camouflaged forms. One of these camouflaged constructions is the form come in constructions with an -ing verb, as in She come acting like she was real mad. This structure looks like the common English use, but research indicates that it actually has a special use as a kind of auxiliary verb indicating annoyance or indignation on the part of the speaker.
Ethnically distinctive traits on other linguistic levels include prosodic, voice quality and pragmatic features. Prosodic features are importat because they may be used by African Americans representing a full range of social status groups. Some studies report a wider range of intonation

contours and more frequent use of primary stress amogn African American speakers than their European American counterparts.
Although the debate over the difference between African American and European American will no doubt continue, it is fair to conclude that there is a restricted subset of items that is unique to vernacular African American speakers.
A core set of differences between comparable European American and African American vernaculars remains, even in regions within the rural South, where much of the historical development of AAE took place. Although a core set of vernacular AAE features exists regardless of where it has been studied in the United States, this does not mean that there is no regional variation in AAE. Studies of a full range of rural and urban communities reveal important differences across regions, on a couple of levels. Some regional differences among African Americans have to do with accommodation to overarching regional varieties, so that African American speakers in New York City may have a different vowel system and more post-vocalic r-lessness than African Americans in the rural mountains of West Virginia.
Regional, temporal, social, and individual heterogeneity are as integral to African American speech as they are to any other variety of American English

22
Q

THE ORIGIN AND EARLY DEVELOPMENT OF AFRICAN AMERICAN ENGLISH

A

It is possible to maintain that earlier AAE developed from a radically different language variety but that linguistic accommodation has been complete enough to eliminate many of the differences between AAE and EAE.Sociolinguistic contact between whites and blacks over the generations may have resulted in speakers of both ethnicities picking up features from one another so that the two dialects became very similar. On the other hand, it is possible to maintain that earlier African American and European American varieties in the South were once quite similar but that independent dialect innovation led to significant dialect divergence.
Several major hypothese have been offered about the origin and early development of African American speech: the Anglicist hypothesis, the creolist hypothesis, and the neo-Anglicist hypothesis and the substrate hypothesis.

23
Q

The Anglicist Hypothesis

A

The Anglicist hypothesis maintains that the roots of AAE can be traced the dialects of English spoken in the British Isles. Slaves brought a number of different African languages with them when they were transported, but over the course of a couple of generations only a few minor traces of these ancestral languages remained. In effect, Africans simply learned the regional and social varieties of surrounding white speakers as they acquired English. From this perspective, differences between AAE and European American varieties are considered to be the result of the preservation in AAE of British dialect features lost from other varieties of American En

24
Q

The Creolist Hypothesis

A

In the mid-1960s and 1970s, the creolist hypothesis emerged. According to this hypothesis, AAE developed from a creole language that emerged during the early contact between Africans and Europeans. Those who support the creolist hypothesis observe that this creole shows a number of similarities to well-known English-based creoles in the African diaspora. These creoles include Krio, spoken today in Sierra Leone and elsewhere on the west coast of Africa, as well as

English-based creoles of the Caribbean such as the creoles of Barbados and Jamaica. Creolists further maintain that the vestiges of the creole that gave rise to AAE can still be found in Gullah, more popularly called “Geechee,” the creole still spoken by some African Americans in the Sea Islands off the coast of South Carolina and Georgia.
Contact with surrounding dialects eventually led this creole language to be modified so that it became more like other varieties of English in a process referred to as decreolization. In this process, creole structures are lost or replaced by non-creole features. Decreolization, however, was gradual and not necessarily complete, so that the vestiges of its creole predecessor may still be present in modern AAE. For example, copula absence (You ugly) is a well-known trait of creole languages.

25
Q

A note on Creole Exceptionalism

A

Although the term creole has been used by linguists to refer to hybrid language situations for a couple of centuries now, recent scrutiny of this construct by linguistis has suggested that the notion of a “creole language” differing from other languages is problematic.
DeGraff (2005) notes that this term has been used to exceptionalize creole language varieties both linguistically and sociohistorically. Linguistically, these varieties have been treated as anomalous in terms of their linguistic genealogies, with their mixed linguistic origins rendering them something of a “linguistic bastard.” If the condition of mixed language heritage always relegated a language to “creole” status, in effect diminishing its stature as a “pure” or “real” language, then it would invalidate English, which arose in part from a mixture of Germanic languages and mixed extensively with other languages during its early formation, including French, a Romance language.But no one considers English to be a “creole” language.
DeGraff offers a “Post-Creolistics” model that considers language mixing and resultant linguistic restructuring to be the norm rather than the expection.