définitions Flashcards

1
Q

Définir la transposition dans le contexte des techniques de traduction française.

A

La transposition consiste en des procédés de traduction indirecte, impliquant un changement de partie de discours.

Exemple : traduire un verbe par un nom.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Donner un exemple de nomalisation dans une traduction du français vers l’anglais.

A

Exemple : ‘une patrouille aérienne’ pour ‘aircraft patrolled’.

La normalisation implique l’expression d’une idée par un substantif.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Qu’est-ce que le chassé-croisé ?

A

C’est un procédé de traduction impliquant un verbe et une particule.

Exemple : ‘elle a descendu l’escalier’ pour ‘she tiptoed down the stairs’.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Traduire la phrase suivante en utilisant la transposition : ‘The man spoke excitedly’.

A

L’homme a parlé avec enthousiasme.

La transposition ici peut impliquer l’utilisation de ‘avec’ + nom.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Définir la modulation.

A

Une paraphrase sémantique qui adopte une perspective différente sur le même référent.

Contrairement à la transposition, la modulation change la perception culturelle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Comment les ‘visions du monde’ se rapportent-elles à la modulation ?

A

Elles montrent comment différentes cultures perçoivent des référents de manière différente.

Exemple : la façon dont on désigne les personnes avec des cheveux roux.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Décrire trois types de modulation.

A
  • Abstrait/concret
  • Explicative
  • Passage de l’actif au passif

Chaque type de modulation peut changer la perspective de la traduction.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Qu’est-ce que cela signifie pour une modulation de devenir ‘lexicalisée’ ?

A

Cela signifie que la modulation entre dans la langue courante et est acceptée comme une expression standard.

Exemple : des expressions comme ‘redhead’ en anglais.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Définir l’équivalence dans le contexte de la traduction.

A

C’est le recours à une expression idiomatique ou une structure figée pour traduire un concept.

Cela est souvent utilisé pour traduire des expressions qui n’ont pas d’équivalent direct.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Expliquer le processus de ‘reconstituer la situation’ lors de la recherche d’équivalence.

A

Il s’agit de se demander comment exprimer une idée similaire dans une autre langue.

Cela aide à trouver une expression qui transmet le même sens.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Donner un équivalent anglais pour l’expression française ‘Se regarder en chiens de faïence’.

A

To look at each other like cats and dogs.

Cette équivalence est nécessaire car elle transmet la même idée de conflit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Comment la transposition et l’équivalence peuvent-elles se produire dans une même traduction ?

A

Cela peut se produire lorsque l’on doit adapter une expression tout en changeant sa structure.

Exemple : traduire ‘It’s raining cats and dogs’ par une expression française idiomatique.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Quelle est la perte de traduction inévitable mentionnée dans le chapitre 9 ?

A

La perte de traduction se produit même au niveau d’un seul mot.

Cela souligne l’importance du contexte global dans la traduction.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Quelles sont les catégories de traduction basées sur le sens littéral ?

A
  • Traduction synonyme
  • Traduction généralisante
  • Traduction particularisante
  • Traduction partiellement chevauchante

Chacune de ces catégories traite de la relation entre les mots dans les langues source et cible.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Comment les expressions nominales sont-elles définies dans le chapitre 16 ?

A

Elles consistent en un nom ou ont un nom comme noyau.

Cela inclut souvent des structures prépositionnelles en français.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Pourquoi est-il important de faire attention aux prépositions lors de la traduction ?

A

Cela aide à éviter la lourdeur et l’exotisme indésirable dans la traduction.

Les prépositions peuvent changer le sens des phrases entre les langues.

17
Q

Quel est l’objectif du chapitre 16 concernant les différences structurelles entre le français et l’anglais ?

A

Augmenter la sensibilisation aux obstacles de traduction et aux options disponibles pour les traducteurs.

Cela aide à mieux comprendre les choix de traduction.