définitions Flashcards
Définir la transposition dans le contexte des techniques de traduction française.
La transposition consiste en des procédés de traduction indirecte, impliquant un changement de partie de discours.
Exemple : traduire un verbe par un nom.
Donner un exemple de nomalisation dans une traduction du français vers l’anglais.
Exemple : ‘une patrouille aérienne’ pour ‘aircraft patrolled’.
La normalisation implique l’expression d’une idée par un substantif.
Qu’est-ce que le chassé-croisé ?
C’est un procédé de traduction impliquant un verbe et une particule.
Exemple : ‘elle a descendu l’escalier’ pour ‘she tiptoed down the stairs’.
Traduire la phrase suivante en utilisant la transposition : ‘The man spoke excitedly’.
L’homme a parlé avec enthousiasme.
La transposition ici peut impliquer l’utilisation de ‘avec’ + nom.
Définir la modulation.
Une paraphrase sémantique qui adopte une perspective différente sur le même référent.
Contrairement à la transposition, la modulation change la perception culturelle.
Comment les ‘visions du monde’ se rapportent-elles à la modulation ?
Elles montrent comment différentes cultures perçoivent des référents de manière différente.
Exemple : la façon dont on désigne les personnes avec des cheveux roux.
Décrire trois types de modulation.
- Abstrait/concret
- Explicative
- Passage de l’actif au passif
Chaque type de modulation peut changer la perspective de la traduction.
Qu’est-ce que cela signifie pour une modulation de devenir ‘lexicalisée’ ?
Cela signifie que la modulation entre dans la langue courante et est acceptée comme une expression standard.
Exemple : des expressions comme ‘redhead’ en anglais.
Définir l’équivalence dans le contexte de la traduction.
C’est le recours à une expression idiomatique ou une structure figée pour traduire un concept.
Cela est souvent utilisé pour traduire des expressions qui n’ont pas d’équivalent direct.
Expliquer le processus de ‘reconstituer la situation’ lors de la recherche d’équivalence.
Il s’agit de se demander comment exprimer une idée similaire dans une autre langue.
Cela aide à trouver une expression qui transmet le même sens.
Donner un équivalent anglais pour l’expression française ‘Se regarder en chiens de faïence’.
To look at each other like cats and dogs.
Cette équivalence est nécessaire car elle transmet la même idée de conflit.
Comment la transposition et l’équivalence peuvent-elles se produire dans une même traduction ?
Cela peut se produire lorsque l’on doit adapter une expression tout en changeant sa structure.
Exemple : traduire ‘It’s raining cats and dogs’ par une expression française idiomatique.
Quelle est la perte de traduction inévitable mentionnée dans le chapitre 9 ?
La perte de traduction se produit même au niveau d’un seul mot.
Cela souligne l’importance du contexte global dans la traduction.
Quelles sont les catégories de traduction basées sur le sens littéral ?
- Traduction synonyme
- Traduction généralisante
- Traduction particularisante
- Traduction partiellement chevauchante
Chacune de ces catégories traite de la relation entre les mots dans les langues source et cible.
Comment les expressions nominales sont-elles définies dans le chapitre 16 ?
Elles consistent en un nom ou ont un nom comme noyau.
Cela inclut souvent des structures prépositionnelles en français.
Pourquoi est-il important de faire attention aux prépositions lors de la traduction ?
Cela aide à éviter la lourdeur et l’exotisme indésirable dans la traduction.
Les prépositions peuvent changer le sens des phrases entre les langues.
Quel est l’objectif du chapitre 16 concernant les différences structurelles entre le français et l’anglais ?
Augmenter la sensibilisation aux obstacles de traduction et aux options disponibles pour les traducteurs.
Cela aide à mieux comprendre les choix de traduction.