DEAF 383 Flashcards
Contextualized/Context(8)
People, place and purpose, it is not possible to
determine the meaning of things in any language unless you have an
understanding of the culture and the language because together they give
words and signs their meaning. Remember that words and signs occur in a
specific time and place with certain people, that would be the context.
Emotive Value(8)
Refers to the array of emotions visible in the communication,
whether signed or spoken, it can be identified in a raised voice, pronounced
facial expressions, or obvious posture.
Mediate/Mediation(8)
Enables citizens from differing cultural and linguistic
communities to come together to foster personal interaction, communication
and understanding; mediation can help dissolve psychological and social
barriers that exclude certain people groups
Worldview(8)
contains everything they know about the world around them
Ways of being(8)
It is essential for interpreters to understand the ways of being among those for
whom they will interpret. This requires bilingual fluency in the languages
used by each people group, which demands that interpreters understand rules that
determine how that language is used, as well as the unwritten rules defining
acceptable behavior. This includes, among a myriad of other elements how
members of that culture interact with each other, take turns in conversations,
interrupt, and change the ways they use language based on where they are or who
is present. It also includes how they confirm understanding, and how they express
emotions when communicating with others who share their communication norms.
Mundane(8)
It is necessary that sign language interpreters become experts in communicating the mundane. Learning how to ask, say and tell simple things in both of their
working languages is essential; like asking for a phone number and address, giving
directions or describing a person, building or location well enough for it to be
recognized. Mastery of such things may seem ridiculous but these foundational
skills pave the way for interpreting about sensitive and complex matters.
Genuine meaning(8)
The interpretation must embody all of the nonverbal cues, such as the facial expression
or tone of voice that conveys the genuine meaning behind the signs and words. As
an interpreter, you cannot understand what another person really means unless
you can correctly identify the attitude, thoughts and emotions behind each word or
sign.
Intended meaning(8)
In addition to learning and using each language accurately,
interpreters must be able to recognize and apply the interactional norms or signals
of those involved as they strive to correctly identify the intended meaning within
each utterance. The formation of each expression may contain an embedded
hesitation or a forthright delivery, whether it is overt or implied it is a manifestation
of one’s feelings.
People of the Eye(8)
Turn taking is based on visual signals, regardless of the number of people present.
Since dDeaf culture demands fa irly sustained eye contact when communicating, the
person who has been commenting will likely break eye contact, which is a
pronounced signal that they are finished with their comment.
People of Sound(8)
Turn taking is often based on sound, or sometimes lack of sound.
Turn Taking(8)
Turn-taking rules and expectations are dictated by one’s culture. Those norms
govern how and when turns are to be taken, they include verbal or nonverbal
indicators which function as the transitional rules of communication signaling when
to take turns. The rules are often influenced by location, participants, status, as well
as the various roles held by the participants.
ASL Modality(9)
As a visual and spatial language, that is time-oriented, based on
visual perception and the physical conveyance of ideas, information and feeling concepts. ASL uses the arms, wrists, hands, face,
eyes, head and the torso of the signer to physically produce messages, which
are articulated in the space in front of the signer (approximately from shoulder
to shoulder width during one-on-one interactions), and is easily perceived
visually by the individuals to whom the message is being sent
Bilingualism(9)
Maftoon, & Shakibafar, (2011) define bilingualism as “the native-like
control of two languages” (p. 80). Haugen (1953) goes further and explains that
bilingualism is the “ability to produce ‘complete meaningful utterances in the other
language”’ (cited in Mackey, 2000, p. 22).
C-language(9)
refers to one who has “picked up” some phrases and
simple utterances in a language other than their first or second language.
Consecutive Interpretation(9)
defined as “the process of interpreting after the
speaker or signer has completed one or more ideas in the source language and
pauses while the interpreter transmits that information” into the target
language
Dynamic Equivalence(9)
“maintaining the speaker’s intended impact on the
audience; when accomplished in an interpretation, the speaker’s goals and level
of audience involvement is the same for both the audience who received the
message in its original form and the audience who received the message
through an interpreter” (Humphrey & Alcorn, 2007).
Interpretation(9)
The result of taking a SL message, identifying the meaning of
the affective layer, words or signs used, as well as the signer’s/speaker’s intent
by analyzing the linguistic and paralinguistic elements of the message, then
presenting a cultural and linguistic equivalent of the original text produced in
the intended TL.
Linguistic Fluency(9)
These terms refer to an individual’s strongest language and
include: native language, first language, mother tongue, L1 or A-language. This
is the language in which one is most fluent.
Miscue(9)
“a lack of equivalence between the source language (SL) message and
its interpretation or, more specifically, between the information in an
interpretation and the information in the SL message it is supposed to
convey” (Cokely, 1992, p 74).
Modality(9)
The physical aspects required to produce each language; often
referred to as the method or channel through which a message is expressed,
specifically English is auditory/oral while American Sign Language is visual/
spatial.
Paralinguistics(9)
The auditory, visual or physical elements associated with signed
or spoken messages, which convey additional information above and beyond
the words spoken.
Prelinguistic Formulation(9)
When two or more individuals engage in an
extemporaneous (non-scripted) spoken or signed interactions, the ideas are
formulated from the initial impressions. The initial impressions of the
participants help shape the preliminary ideas of the interpretation.
Processing Time(9)
The time used by an interpreter to complete an analysis of the
source language (SL) utterance and to search for cultural and linguistic
equivalents before producing an equivalent message in the target language
(TL).
Prosodic Features(9)
Prosody is the combination of features in any language that
produces the rhythm, accent, and “feel” of the language. In ASL, prosody is a
visual spatial image, created by several features. These features include head
and body movements, eyebrow movement, mouth movement, speed of
signing, sign formation, pacing, and pausing
Second language, L2 or B-language(9)
These terms refer to acquisition of a
second language, typically acquired by living in another country for several
years or by having an immersive experience with a language other than your
mother tongue.
Sight Translation(9)
Usually renders a written document into
signed language but at times, an interpreter might be asked to write in English a
signed text. Sight translation is typically done “on the spot” with little-to-no
advanced notice or preparation.
Sign-To-Voice(9)
Interpreting signed messages from the source language into a
spoken target language.
Simultaneous Interpretation(9)
the process of interpreting into the
target language at the same time as the source language is being
delivered
Stakeholders(9)
include any “individual or group that has an interest in any
decision or activity of an organization”
Translation(9)
This is generally done over time and typically with a team directing
the development of a translation of a frozen text (written or video) into another
language. This is currently an emerging field for dDeaf individuals (e.g.
videotaped translations of textbooks, plays and poems)