Daphne & Apollo test Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Primus amor Phoebi Daphne Peneia

A

The first love of Phoebus Apollo (was) Daphne

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

quem non fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira

A

which unknowing chance did not give, but the savage anger of Cupid

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Delius hunc nuper, victa serpente superbus,

A

The Delian (Apollo), proud after having defeated the serpent

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

viderat adducto flectentem cornua nervo

“quid” que “tibi, lascive puer, cum fortibus armis?”

A

recently had seen this man

bending the horns with its string drawn taut, and he had said, “What [is it] for you, mischievous boy, with brave arms?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

“Ista decent umeros gestamina nostros, qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti, qui modo, pestifero tot iugera ventrae prementem, stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.

A

“That equipment is right for our (my) shoulders, who are (is) able to give sure wounds to a wild beast, to the enemy, who has just now defeated with innumerable arrows the swollen python, overwhelming so many acres with his pestilential belly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Tu face nescio quos esto contentus amores irritare tua nec laudes assere nostras.

A

You be content to kindle some love affair or other with your torch and do not lay claim to our (my) praises.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

filius huic Veneris ‘figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus’ ait; ‘quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.’

A

To this man the son of Venus says, “Let your bow transfix all, Phoebus, (let) my bow (transfix) you, and by as much as all animals yield to a god, by that much is your glory less than ours (mine)”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum

A

He spoke and after the air was shattered by his beaten wings, swiftly he stood firm on the shady summit of Mt. Parnassus, and out of his arrow-bearing quiver he brought forth two weapons of different functions.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Fugat hoc, facit illud amorem, quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.

A

This dispels love, that makes love, (that) which makes (love) is golden and shines with a sharp point, (that) which dispels (love) is blunt and has lead at the tip of the shaft.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo

laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;

A

This (one) the god fixed into the nymph, child of Peneus, but with that (other) he wounded the marrow of Apollo through his pierced bones

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

protinus alter amat, fugit altera nomen amantis
silvarum latebris captivarumque ferarum 475
exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes:

A

Immediately one loves, the other flees the name of lover rejoicing in the hiding places of the forests and in the spoils of captured beasts, and a rival of the unwed Diana,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

vitta coercebat positos sine lege capillos.
multi illam petiere, illa aversata petentes
inpatiens expersque viri nemora avia lustrat
nec, quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia curat.

A

A headband was holding back her hair arranged without law (order). Many sought that woman (she) having turned away from (those men) seeking (her) impatient and inexperienced of a man, she roams the pathless wood lands, and does not care what Hymen, what love, what wedding rites are.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

saepe pater dixit: ‘generum mihi, filia, debes,’

saepe pater dixit: ‘debes mihi, nata, nepotes’;

A

Often (her) father said, “A son in law, daughter you owe to me”; often (her) father said, “You owe to me, daughter, a grandchild,”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

illa velut crimen taedas exosa iugales
pulchra verecundo suffuderat ora rubore
inque patris blandis haerens cervice lacertis 485

A

That woman, hating the torches of marriage as if a crime, her beautiful face is covered with a modest blush, and clinging on her father’s neck with flattering arms,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

da mihi perpetua, genitor carissime,’ dixit

‘virginitate frui! dedit hoc pater ante Dianae.’

A

“Grant to me, dearest father,” she said, “to enjoy everlasting virginity;the father of Diana gave this before”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ille quidem obsequitur, sed te decor iste quod optas

esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat:

A

That man indeed complies, but that beauty of yours forbids you to be what you wish, and your own beauty opposes your prayer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes, 490
quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt, utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
ut facibus saepes ardent, quas forte viator
vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit

A

Phoebus loves and wishes a marriage of (with) Daphne having been seen, and what he wishes he hopes, and his own oracular ability deceives that man and as light stalks are burned after the grains have been removed, as hedges blaze up from torches, which by chance a traveler has either moved too close or has now left behind just before dawn,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

sic deus in flammas abiit, sic pectore toto 495
uritur et sterilem sperando nutrit amorem.

A

Thus the god passed into the flames, thus in (his) entire heart he is burned, and nourishes a barren love by hoping.

19
Q

spectat inornatos collo pendere capillos
et ‘quid, si comantur?’ ait. videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis;

A

He watches her unadorned hair hanging on (her) neck, and says “What if her hair is arranged?”; he sees (her) eyes flashing with fire similar to stars; he sees (her) lips, which is not enough to have seen

20
Q

laudat digitosque manusque 500
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
si qua latent, meliora putat.

A

He praises both her fingers and hands and also her upper arms more than half exposed, whatever lies hidden, he thinks (to be) better.

21
Q

fugit ocior aura

illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:

A

That woman flees swifter than a light breeze nor does she stop to the words of (him) calling back:

22
Q

nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;
nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem, 505
sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,
hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!

A

“Nymph, I beg, daughter of Peneus, stay! I do not follow (as) an enemy; nymph, stay! Thus a lamb flees a wolf, thus a doe flees a lion, thus doves with trembling wings flee an eagle, each flees his own enemy; love is the reason for me of following (you).

23
Q

me miserum! ne prona cadas indignave laedi

crura notent sentes et sim tibi causa doloris!

A

Miserable me-may you not fall face down, or briars mark your legs not deserving to be hurt, and I am the cause of pain for you!

24
Q

aspera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro, 510
curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.
cui placeas, inquire tamen: non incola montis,
non ego sum pastor, non hic armenta gregesque
horridus observo.

A

The places are harsh where you hurry, move slowly, I beg, run and restrain (your) flight, more slowly I myself will pursue. Nevertheless ask to whom (it is that) you are pleasing: I am not the inhabitant of a mountain, not a shepard, I rough, do not watch over herds of cattle and flocks.

25
Q

nescis, temeraria, nescis,

quem fugias, ideoque fugis:

A

You do not know, reckless girl, you do not know whom you flee, and therefore you flee.

26
Q

mihi Delphica tellus 515
et Claros et Tenedos Patareaque regia servit;
Iuppiter est genitor;

A

To me the land of Delphi and Claros and Tenedos and the shrine of Patara serve, Jupiter is my father

27
Q

per me, quod eritque fuitque

estque, patet; per me concordant carmina nervis.

A

Through me lies open what will be and what was and is; through me songs harmonize with strings

28
Q

certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta

certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit!

A

Sure indeed is our (my) arrow, however one arrow more sure than mine, which has made wounds in my empty heart.

29
Q

inventum medicina meum est, opiferque per orbem

dicor, et herbarum subiecta potentia nobis.

A

Medicine is my invention, I am said (to be) the “aid bringer” through the world, and the power of herbs has been placed under my control.

30
Q

ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis

nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes!’

A

O miserable me, because love is curable by no herbs, and (these) arts are not beneficial to a master, which are beneficial to all!”

31
Q

Plura locuturum timido Peneia cursu 525

fugit cumque ipso verba inperfecta reliquit,

A

Peneia in timid flight flees (him) about to speak more, and abandoned (his) incomplete words with himself.

32
Q

tum quoque visa decens; nudabant corpora venti,
obviaque adversas vibrabant flamina vestes,
et levis inpulsos retro dabat aura capillos,
auctaque forma fuga est

A

Then also she appeared attractive: the winds lay bare (her) body, and the oncoming gusts were (causing) her facing clothes to scatter, and the light breeze struck against her hair, and her beauty was increased by her flight.

33
Q

auctaque forma fuga est. sed enim non sustinet ultra
perdere blanditias iuvenis deus, utque monebat ipse Amor, admisso sequitur vestigia passu.

A

But in truth the young god is not able beyond to make flattery, and as Love itself was advising, he follows her tracks with directed pace.

34
Q

​sic deus et virgo; est hic spe celer, illa timore.

A

Thus the god and the maiden: this is swift from hope, that one from fear.

35
Q

qui tamen insequitur, pennis adiutus amoris,
​ocior est requiemque negat tergoque fugacis
​inminet et crinem sparsum cervicibus adflat.

A

Nevertheless, he who follows, helped by the wings of love is swifter, and denies rest, and threatens on the back of the fugitive, and breathes on the scattered hair on (her) neck.

36
Q

​viribus absumptis expalluit illa citaeque
​victa labore fugae ‘Tellus,’ ait, ‘hisce vel istam,
544a ​[victa labore fugae spectans Peneidas undas]

A

With her strength having been used up, that woman grows pale, and overcome by the effort of the quick flight, looking at the waters of the river Peneus

37
Q

quae facit ut laedar, mutando perde figuram!

​fer, pater,’ inquit ‘opem, si flumina numen habetis!

A

she says, “Bring help, father, if you rivers have divine power! Destroy this form by which I have pleased too much by changing (it!)

38
Q

​qua nimium placui, mutando perde figuram!’
547a​[qua nimium placui, Tellus, ait, hisce vel istam]
​vix prece finita torpor gravis occupat artus:
​mollia cinguntur tenui praecordia libro,
550​in frondem crines, in ramos bracchia crescunt;

A

After her prayer was barely finished, a heavy paralysis seizes her limbs; her soft breast being encircled by thin bark, her hair grows into foliage, her arms grow into branches

39
Q

​pes modo tam velox pigris radicibus haeret,

​ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.

A

Her foot just now so swift sticks in sluggish roots, a treetop has her head, her beauty alone remains in that woman.

40
Q

​hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra
​sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus
555 ​conplexusque suis ramos, ut membra, lacertis
​oscula dat ligno: refugit tamen oscula lignum.

A

Phoebus also loves this woman, and with his right hand placed on her trunk, he feels her heart still beating under the new bark, and having embraced the branches, as limbs, with his own arms he gives kisses on the wood; nevertheless the wood recoils from the kisses.

41
Q

​cui deus ‘at quoniam coniunx mea non potes esse,
​arbor eris certe’ dixit ‘mea. semper habebunt
​te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;

A

To which the god said, “but since you are not able to be my wife, surely you will be my tree! My hair will always have you, my lyre, laurel tree, and quiver.

42
Q

tu ducibus Latiis aderis, cum laeta triumphum

​vox canet et visent longas Capitolia pompas.

A

You will be present for Latin leaders, when your happy voice shall sing triumph and the Capitol will view long processions.

43
Q

​ante fores stabis mediamque tuebere quercum,
​utque meum intonsis caput est iuvenale capillis,
565 ​tu quoque perpetuos semper gere frondis honores.’

A

You will stand before the door, the same most faithful guardian and as my head is youthful with uncut hair, you also bear always the perpetual honor of leafy foliage!”

44
Q

finierat Paean: factis modo laurea ramis

​adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.

A

Paean (Apollo) had finished: the laurel nodded just now with its made branches, and seemed to move (its) tree top as a head.