Cours 10 Flashcards

1
Q

L’usage recommandé se situe dans quelle phase du modèle de la cible ?

A

Dans la phase de vérification

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

L’usage recommandé réfère à quel concept du modèle de la cible ?

A

Utilité

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

En lien avec le modèle de la cible, quels sont les objectifs de l’usage recommandé ?

A
  • Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/de passation
  • Guider l’interprétation par rapport aux scores obtenus par l’instrument
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

En lien avec le modèle de la cible, quels sont les moyens de l’usage recommandé ?

A
  • Articles scientifiques
  • Manuel de test
  • Normes (définir les normes)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

À l’étape de l’usage recommandé, que faut-il formaliser dans un document ?

A
  • Le processus d’élaboration et de validation
  • La présentation des preuves de validité et de fidélité de l’instrument
  • Les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instrument
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

À l’étape de l’usage recommandé, à quoi sert le création de normes ?

A

À guider l’interprétation des résultats

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

À quoi correspondent les scores bruts ?

A

Aux résultats direct d’un test

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Relativement au score brut, quelle est l’importance des normes ?

A

L’importance des normes est de mettre en perspective le score brut pour lui donner plus de sens et pour permettre de l’interpréter relativement à un groupe de référence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Sur quoi se base l’interprétation des résultats d’un instrument normatif ?

A

Sur une comparaison aux résultats compilés auprès d’un échantillon de la population à qui s’adresse l’instrument (la norme)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Sur quoi se base l’interprétation des résultats d’un instrument critérié?

A

L’interprétation se base sur le fait qu’un seuil critique a été, ou non, dépassé

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Comment se constitue un groupe de référence ?

A

À travers un plan d’étalonnage ou de normalisation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Le score du participant doit être comparé avec celui d’autres participants. Qui sont ces autres participants ?

A

Ces autres participants sont le groupe de référence ou le groupe étalon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Quelles sont deux méthodes d’échantillonnage vues dans le cours ?

A

Aléatoire simple (probabiliste) et convenance (non probabiliste)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Qu’est-ce qui caractérise une méthode d’échantillonnage aléatoire simple (probabiliste) ?

A

Tous les individus de la population visée ont une chance égale de faire parti du groupe de référence (soit de l’échantillon)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Qu’est-ce qui caractérise une méthode d’échantillonnage de convenance (non probabiliste) ?

A

Les personnes n’ont pas une chance équitable d’être sélectionné pour faire partie de l’échantillon
Le fait que les gens soient recrutés dépend de leur accessibilité ou de leur contact (on inclue les participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Quel est un avantage de la méthode d’échantillonnage aléatoire simple ?

A

Objectivité (on ne priorise personne, tout le monde a autant de chance d’être sélectionné)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Quels sont les inconvénients de la méthode d’échantillonnage aléatoire simple ?

A
  • Coûteux
  • Doit connaître la liste de toutes les personnes constituant la population visée mais pour certaines variables, il est difficile d’avoir un registre de toutes les personnes qui font partie de la population cible
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Quels sont les inconvénients de la méthode d’échantillonnage de convenance ?

A
  • La procédure n’est pas aléatoire

- La représentativité peut être compromise

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Quels sont les avantages de la méthode d’échantillonnage de convenance ?

A
  • Commode

- Peu coûteux

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Quels sont les 5 types de normes, qui diffèrent selon leur ampleur ?

A
  1. Normes nationales
  2. Normes internationales
  3. Normes locales
  4. Normes d’utilisateurs
  5. Normes de sous-groupe
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Qu’est-ce qui défini une norme nationale ?

A

Elle est représentative de la population visée au niveau national
Ex : des normes canadiennes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Qu’est-ce qui défini une norme internationale ?

A

Elle est représentative de la population visée au niveau mondial (on prend des personnes dans différents pays pour constituer la norme)
Ex : NEO-PI

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Qu’est-ce qui défini une norme locale ?

A

Elle est représentative de la population visée dans un milieu restreint (un contexte spécifique, une communauté restreinte)
Ex : dans une école, dans un hôpital

23
Q

Qu’est-ce qui défini une norme d’utilisateur ?

A

L’éditeur du test ajoute chaque groupe qui passe le test à ses normes, donc le développement de la norme se fait à partir des personnes qui passent le test (les résultats sont comparés avec ceux qui ont passé le test avant)

24
Q

Quand utilisons-nous une norme de sous-groupe ?

A

Lorsqu’il existe des différences entre les individus en fonction de certaines variables (âge, sexe, statut socio-économique, groupe professionnel, etc.)

25
Q

Pourquoi est-ce qu’une norme de sous-groupe peut être néfaste ?

A

Plus on divise le groupe de référence, plus il y a de catégories et donc plus on divise le nombre de personnes avec qui on va comparer, ce qui fait qu’on perd de la puissance statistique

26
Q

À quoi réfère le percentile ?

A

Au pourcentage de personnes qui ont un score inférieur OU ÉGALE au percentile de la personne

27
Q

Est-ce que l’écart entre les percentiles est égale en fonction des scores des individus dans la distribution ?

A

Non

28
Q

Quels sont les avantages de la méthode des percentiles ?

A
  • Facile à comprendre et à expliquer
  • De 1 à 99
  • Pas influencés par la forme de la distribution des scores bruts (s’applique bien, même dans le cas de distribution qui ne sont pas normales)
29
Q

Quels sont les inconvénients de la méthode des percentiles ?

A
  • Confusion avec les pourcentages
  • Des petites variations du score brut au centre de la distribution ont une incidence majeure sur le percentile. Aux extrémités de la distribution, de grandes variations dans le score brut n’ont que peu d’incidence sur le percentile
30
Q

Quel méthode permet d’avoir une métrique standardisée où la moyenne est à 0 et le score de l’individu est positionné par rapport à la moyenne ?

A

Les scores Z

31
Q

Vrai ou faux ?
Un écart entre deux scores bruts a le même impact sur le score Z et ce, peu importe l’endroit dans la distribution où se trouvent les deux données.

A

Vrai

32
Q

Vrai ou faux ?

La courbe doit être normal pour qu’on puisse transformer les scores en scores z.

A

Vrai

33
Q

Est-ce que lorsqu’on traduit un instrument, les propriétés psychométriques du nouvel instrument doivent être aussi bonnes que l’original ?

A

Oui

34
Q

Nomme 4 méthodes de traduction

A
  1. Traduction traditionnelle
  2. Traduction par comité
  3. Traduction parallèles aveugles
  4. Traduction renversée (ou inversée)
35
Q

Quand quel type de méthode de traduction le chercheur traduit-il lui-même le questionnaire (ou l’instrument) dans la langue désirée?

A

Traduction traditionnelle

36
Q

Quel est un inconvénient de la traduction traditionnelle ?

A

Elle est soumise au biais de chercheur (biais linguistiques, psychologiques et de compréhension), ce qui rend moins exacte la traduction par rapport à l’instrument original

37
Q

Qu’est-ce qui distingue la traduction par comité ?

A

Le processus de traduction se fait en équipe (si possible avec le chercheur)

38
Q

Quel est un inconvénient de la traduction par comité ?

A

Traduire en équipe est difficile car pour chaque item, il faut arriver à un consensus

39
Q

Quels sont les 3 étapes de traduction suivies dans la méthode de traduction parallèles aveugles ?

A
  1. Plusieurs traduction simultanées (deux traducteurs traduisent séparément chacun des items)
  2. Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible (le comité choisit les meilleurs items pour former l’instrument en se basant sur les traduction de chacun des items des 2 traducteurs)
  3. Deux experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux (Regarde version originale vs version traduite pour voir s’il y a une équivalence)
40
Q

Quelles sont les différentes étapes à suivre quand on utilise la méthode de traduction renversée (ou inversée) ?

A
  1. Traducteur A traduit la version originale de l’instrument dans la langue désirée (crée ainsi une version traduite)
  2. Traducteur B traduit la version traduite de l’instrument dans la langue originale (pour recréer une version de l’instrument dans la langue originale, à partir de la version traduite)
  3. On compare la version originale avec la version en langue d’origine pour voir si les deux formes sont équivalentes
41
Q

Quels sont les avantages d’une traduction renversée (ou inversée) ?

A
  • Au moins deux personnes impliquées (moins de biais)

- Permet de vérifier la qualité de la traduction

42
Q

Quels sont les limites de la traduction renversée (ou inversée) ?

A
  • Difficile d’obtenir une équivalence parfaite

- Variabilité culturelle et contextuelle qui affecte l’équivalence de la traduction

43
Q

Quelles sont les 2 meilleures méthodes à utiliser lorsqu’on veut faire une étude de traduction ?

A

La méthode à l’aveugle et la méthode renversée

44
Q

Quelle est une caractéristique importante de l’échantillon utilisé lorsqu’on souhaite procéder à une validation d’instrument traduit ?

A

L’échantillon est composé de participants bilingues

45
Q

Quels sont les problèmes relatifs à l’usage d’échantillons bilingues ?

A
  • Est-ce que le niveau de bilinguisme des participants est vraiment équivalent ?
  • Est-ce que les participants bilingues «répondentdans la langue » des items ou ne font-ils pas une sorte de traduction implicite «dans leur tête» qui affecte l’évaluation de la traduction de l’instrument ?
  • Est-ce que les participants bilingues sont représentatifs de la population bilingue et de la population unilingue visée par la traduction ?
46
Q

Comment fonctionne la méthode de validation d’instruments traduits avec deux groupes ?

A

Les premiers items sont présentés dans la langue original pour un groupe, puis les derniers sont présentés dans la langue traduite. On fait l’inverse pour l’autre groupe.

47
Q

Quels sont les 3 comparaisons qu’on effectue dans la méthode de validation d’instruments traduits avec deux groupes ?

A
  1. Comparaison entre la moyenne des scores totaux des deux groupes (vérifier l’équivalence des traductions en regardant si les moyennes pour le groupe A et le groupe B sont similaires)
  2. Comparaison entre les VO et VT pour chaque groupe (donne un indice de consistance interne) ; On s’attend à ce que la corrélation obtenue soit élevée et équivalente
  3. Comparaison des fréquences de réponse pour les items (on regarde s’il y a les mêmes patrons de réponses, on s’attend à obtenir le même ratio dans les réponses car on prend pour acquis que l’échantillon est représentatif)
48
Q

Quels sont les critères de décision de la méthode de validation d’instruments traduits avec deux groupes ?

A
  • Moyennes des scores totaux équivalentes entre les 2 groupes
  • La corrélation entre V.O. et V.T. pour chacun des groupes devra être élevée et équivalente.
  • Comparaison des fréquences de réponse pour les items (Item langue A VS Item langue B)
49
Q

Quelle est la procédure complète de la méthode de validation d’instruments traduits avec deux groupes ?

A
  1. Traduction a priori (avec une des 4 méthodes qu’on a vu)
  2. Pré-test avec la méthode présentée
  3. Ajustement s’il y a des items problématiques
  4. Pré-test #2 avec la méthode présentée
  5. Si les items problématiques le sont encore, les enlever.
  6. Procéder à l’étude principale
50
Q

Quelles sont les limites de la méthode de validation d’instruments traduits avec deux groupes ?

A

Lorsqu’on regarde la corrélation entre la version originale et la version traduite, c’est un indice de consistance interne
- Est-ce que ca veut dire que la
traduction est mauvaise/bonne, ou
c’est dû à une mauvaise consistance
interne du test?
- On ne peut pas isoler l’apport de la
traduction de l’apport de la
consistance interne de l’instrument
DONC, on ne peut pas se prononcer réellement sur l’équivalence de la version originale et la version traduite

51
Q

Concernant les méthodes de validation d’instruments traduits, pourquoi dit-on que la technique par groupe unique ou par corrélations croisées permet de pallier à l’inconvénient de la méthode avec deux groupes ?

A

Car une multitude de corrélation permettent d’isoler davantage l’effet de l’équivalence de la traduction des indices de fidélité

52
Q

Comment fonctionne la méthode de validation d’instruments traduits par groupes unique ou par corrélations croisées ?

A

On fait passer l’entièreté de la VO et de la VT à un groupe, en deux temps de mesure (avec un délai être les deux)

53
Q

Lorsqu’on effectue des corrélations dans la méthode de validation d’instruments traduits par groupe unique ou pas corrélations croisées, c’est pas rapport à quoi ?

A
  1. Les scores totaux
  2. Les scores de dimensions
  3. Les scores des items
54
Q

Quels sont les avantages de la méthode de validation d’instruments traduits par groupe unique ou par corrélations croisées ?

A
  • Indices de qualité psychométrique indépendants de l’équivalence des traductions
  • Permet de détecter les erreurs de traduction
  • Stabilité temporelle

EN GROS : Grâce aux corrélations croisées, on peut isoler l’apport de la fidélité de l’apport de l’équivalence des traductions