Chapter 8-13 Flashcards
machine (conduit) philosophy. (Chapter 8)
Within this philosophical frame interpreters “followed the rules;’ denying that their presence had an influence on the dynamics and often
unaware of the inequity resulting from the history of oppression experienced by Deaf people.
communication facilitation philosophy (Chapter 8)
includes the lighting, background, uniform, absence of visual noise.
bilingual-bicultural (bi-bi) (Chapter 8)
philosophy of interpreting has emerged in an effort to hit the mid-point between the two
extremes of over-involved (helper) and invisibility (machine).
Maintaining Dynamic Equivalence (Chapter 8)
refers to the way the people in the interaction react to or engage with the speaker or signer and his or her message.
linguistic expansion (Chapter 8)
involves interpreting implicit information or ideas, as well as the explicit information and ideas, if it is needed to guarantee full communication.
cultural expansion (Chapter 8)
involves providing the contextual information needed to make sense out of something that is signed or said to someone with a different schema or experiential base.
cultural or linguistic reduction (Chapter 8)
involves reducing the volume, and sometimes the detail, of information without affecting the meaning intended.
Linguistic need (Chapter 8)
One language sometimes demands the overt statement of information that is understood but unstated in another language. For example, ASL rarely uses passive voice, so when interpreting
an English utterance expressed in passive voice, the interpreter typically changes the statement to active voice.
Cultural need (Chapter 8)
The culture defines certain behavior as acceptable or unacceptable, necessary or unnecessary. Language reflects these cultural
norms.
Cultural And Linguistic Mediation (Chapter 8)
Whereas an interpreter functioning from a machine or communication facilitation frame would carefully interpret anything
that was said or signed overtly, the bilingual-bicultural interpreter interprets both explicitly stated ideas and information that is conveyed implicitly, if it was necessary for full and meaningful communication.
Modalities (Chapter 9)
One challenge faced by ASL/English interpreters is the distinct modality in which each language is produced and the different formational characteristics inherent in spoken and signed languages.
prosody ( Chapter 9 )
the
rhythm of speech with pauses and phraseology, as well as certain auditory intonation pat-
terns - to help listeners determine meaning
and predict what the speaker will say next.
Content words
are made up of nouns and verbs.
Functional elements ( Chapter 9 )
include such things as articles (a, the, an), prepositions (on, for, with, to), and conjunctions (and, but, however).
Conveying Meaning ( Chapter 9 )
To give the dame information with the same goal and intent from the TL to the SL
Contrasting ( Chapter 9 )
This communication device makes a statement by presenting the negative and positive of the idea.
Faceting ( Chapter 9 )
A “facet” refers to any one of the several parts or possible aspects of something.
body-agreement ( Chapter 9 )
head, trunk movement; eye indexing
and other visual grammatical features
locatives and directional verbs ( Chapter 9 )
the signer literally sets up people and objects according to real space and location.
reciprocal signals ( Chapter 9 )
used by the listener indicating familiarity/clarity (or lack thereof) regarding the central term, certain eye behaviors, head nods, verbal utterances
Couching/Nesting ( Chapter 10 )
This device is used to provide information in an introductory expansion or “set up” to ensure the listener has the schema or frame required to understand the upcoming discourse.
Process Models (chapter 10)
The task of taking source language
utterances and transmitting them
into the ta rget language requires the
same mental tasks and processes no
matter where the work takes place.
Lexical and semantic units (chapter 10)
are grouped into work-
able units or “chunks” (in a process referred to as a “segmentation”) and held until the interpreter has enough input to make sense or find meaning in what is being said/signed;
Critical thinking skills (chapter 10)
refers to the ability to break the whole
into its parts, to examine in detail, to look more deeply into a text and determine its nature