Chapter 2 - Language Choice in Multilingual Communities Flashcards
Domain
Involves typical interactions between typical participants in typical settings.
Diglossia (classic or narrow)
When two distinct varieties of the same language are used in the community for different and complementary functions. One is regarded as a high (H) form, the other as the low (L) form. No-one uses the high variety in everyday conversation.
Double-nested diglossia
Where two language varieties exist side by side as H and L varieties, with add- itional high and low varieties within each variety.
Double-overlapping diglossia
Where one language variety is used both as a high (H) and low (L) variety in different situations.
High (H) diglossic variety
Variety used for formal functions and in formal contexts in a diglossic situation.
eg: French in Haiti; Standard German in Switzerland; and Classical Arabic, the language of the Quran/Koran across Arabic-speaking countries.
Low (L) diglossic variety
In a diglossia, the variety used as a colloquial means of everyday communication, and especially in the home.
Bilingualism
Knowledge of two languages.
Polyglossia
Where more than two distinctive languages are used for different functions in a community.
Linear polyglossia
Where there is more than one set of languages/language varieties which arrange themselves in order of High (H1, H2 …) and Low (L1, L2 …). There may also be inter- mediate or Middle varieties (M).
eg: The language situation for some English-educated Malaysian Hokkien Chinese. Formal Malaysian English = H1, Bahasa Malaysia = H2, Mandarin = DH (i.e. Dummy High, mainly symbolic and rarely used), colloquial Malaysian English = M1, formal Hokkien = M2, colloquial Hokkien = L1, rarely used. Other Chinese languages, e.g. Teochew = L2, not used extensively (if at all) and Bazaar Malay = L3.
Code-switching
Use of more than one language during a conversation. Rapid code-switching is sometimes described as “code-meshing” or a “fused lect”.
Affective code-switching
Changing language or formality level to express certain feelings or emotions.
Emblematic code-switching
Changing between languages to symbolise group membership, often involving just short routine phrases in one language.
Situational code-switching
Changing between languages in response to contextual factors such as changes in setting or participants.
Metaphorical code-switching
Changing language varieties to draw on the social meanings associated with each variety. This kind of switching involves rhetorical skill.