Chapter 1 Terms Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Source Language (SL)

A

language from which one translates

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Target Language (TL)

A

language into what one translates

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Translation Unit (TU)

A

A unit of thought in language, the smallest portion of a message that can be accurately translated

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Sign vs Concept

A

A linguistics sign is formed of an acoustic sound or visual image
Ex. Arbre and Tree are two signs and one concept

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Delineation of translation units

A

structural analysis of the text to be translated in order to determine the TUs it encompasses

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Mistranslation

A

erroneous or incorrect translation which may or may not make sense in the TL and results from lack of knowledge or a misinterpretation of the SL - may be in a whole word or whole sentence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Barbarism

A

The use of words or expressions not in accordance with the classical standard of a language, especially such as are of foreign origins - inventing or deforming a word
ex. La beaute est ephemera would not be “The” beauty is fleeting

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Solecism

A

a type of barbarism involving a violation of the rules of grammar/syntax

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Overtranslation

A

occurs when the translator sees more TUs than actually exist
petits poison = peas
small peas - petits poison extra fins

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Undertranslation

A

occurs when the translator sees fewer TU than actually exist

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Retranslation

A

Checking device in which you retrace from TL back to SL and compare to verify accuracy

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Deficiency

A

when a semantic or grammatical concept does not exist in either SL or TL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Compensation

A

an attempt to make up for the deficiency through other means - I.e. the lack of “Tu” in english is compensated by using a nickname

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Loss vs Gain

A

when a semantic or structural deficiency in TL cannot be compensated for, whereas gain occurs when an element in SL is added

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Saving vs Padding

A

saving is when the SL message can be translated in fewer words, and padding is when it has to be expressed in more words

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Language levels

A

determine the type of language in translation; I.e. poetic, prosaic, journalistic, legal

17
Q

Literal vs figurative sense

A

many words have a concrete meaning and an abstract one

ivresse - literal/figurative “drunk”

18
Q

False cognates

A

words with the same origin in both Langs but meaning has evolved differently; actuellement (currently) vs actually (en realite)

19
Q

Translation techniques

A

literal: borrowing, calque and word for word
non literal: transposition, modulation, equivalence and adaptation

20
Q

Borrowing

A

when a concept first exists in SL but not in TL it is often borrowed in its original form Ex. Fr-En: Mayonnaise
En-Fr: Steak

21
Q

Calque

A

occurs when instead of being borrowed in its original form, a new concept from SL is translated literally by TL
ex. the cold war –> la guerre froide

22
Q

Literal translation

A

when there are no structural or semantic obstacles, translate word for word

23
Q

Transposition

A

change in grammatical categories between SL and TL to surmount obstacle
ex. Maison a vendre = house for sale

vendre –> for sale (verb –> noun)

24
Q

Modulation

A

occurs when the SL and TL see the same concept from different angles

active vs passive voice. Goldfish example

25
Q

Equivalence

A

when the TU is an idiomatic expression, cliche, slang et, the translator must understand the context of the situation and then give the appropriate equivalent
ex. quoi de neuf = what’s up

two languages use different metaphors

26
Q

Adaptation

A

when there are obstacles to translation resulting from cultural differences that cannot be ameliorated, must resort to adaptation.
ex. changing meters to yards

concept foreign to the other language

27
Q

Actuel

A

category of things that becomes an individual entity to fit into reality - “a Maison”

28
Q

Actualisateur

A

updated - allows something to go from virtual to actuel - the situation alone can do that
ex. Maison a vendre –> made actuel by la Maison que voicing est a vendre

29
Q

Actualisation

A

mechanism that transformed virtual –> actuel

30
Q

Affectif

A

words that reflect or interest Sensibility - opp of intellectual
ex. universal “universally renowned” but intellectuel in “Universal history”

31
Q

Ambivalent

A

words that can express two contrary directions in the proper ad figurative sense