Chapter 1 Terms Flashcards

1
Q

Source Language (SL)

A

language from which one translates

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Target Language (TL)

A

language into what one translates

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Translation Unit (TU)

A

A unit of thought in language, the smallest portion of a message that can be accurately translated

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Sign vs Concept

A

A linguistics sign is formed of an acoustic sound or visual image
Ex. Arbre and Tree are two signs and one concept

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Delineation of translation units

A

structural analysis of the text to be translated in order to determine the TUs it encompasses

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Mistranslation

A

erroneous or incorrect translation which may or may not make sense in the TL and results from lack of knowledge or a misinterpretation of the SL - may be in a whole word or whole sentence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Barbarism

A

The use of words or expressions not in accordance with the classical standard of a language, especially such as are of foreign origins - inventing or deforming a word
ex. La beaute est ephemera would not be “The” beauty is fleeting

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Solecism

A

a type of barbarism involving a violation of the rules of grammar/syntax

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Overtranslation

A

occurs when the translator sees more TUs than actually exist
petits poison = peas
small peas - petits poison extra fins

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Undertranslation

A

occurs when the translator sees fewer TU than actually exist

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Retranslation

A

Checking device in which you retrace from TL back to SL and compare to verify accuracy

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Deficiency

A

when a semantic or grammatical concept does not exist in either SL or TL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Compensation

A

an attempt to make up for the deficiency through other means - I.e. the lack of “Tu” in english is compensated by using a nickname

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Loss vs Gain

A

when a semantic or structural deficiency in TL cannot be compensated for, whereas gain occurs when an element in SL is added

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Saving vs Padding

A

saving is when the SL message can be translated in fewer words, and padding is when it has to be expressed in more words

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Language levels

A

determine the type of language in translation; I.e. poetic, prosaic, journalistic, legal

17
Q

Literal vs figurative sense

A

many words have a concrete meaning and an abstract one

ivresse - literal/figurative “drunk”

18
Q

False cognates

A

words with the same origin in both Langs but meaning has evolved differently; actuellement (currently) vs actually (en realite)

19
Q

Translation techniques

A

literal: borrowing, calque and word for word
non literal: transposition, modulation, equivalence and adaptation

20
Q

Borrowing

A

when a concept first exists in SL but not in TL it is often borrowed in its original form Ex. Fr-En: Mayonnaise
En-Fr: Steak

21
Q

Calque

A

occurs when instead of being borrowed in its original form, a new concept from SL is translated literally by TL
ex. the cold war –> la guerre froide

22
Q

Literal translation

A

when there are no structural or semantic obstacles, translate word for word

23
Q

Transposition

A

change in grammatical categories between SL and TL to surmount obstacle
ex. Maison a vendre = house for sale

vendre –> for sale (verb –> noun)

24
Q

Modulation

A

occurs when the SL and TL see the same concept from different angles

active vs passive voice. Goldfish example

25
Equivalence
when the TU is an idiomatic expression, cliche, slang et, the translator must understand the context of the situation and then give the appropriate equivalent ex. quoi de neuf = what's up | two languages use different metaphors
26
Adaptation
when there are obstacles to translation resulting from cultural differences that cannot be ameliorated, must resort to adaptation. ex. changing meters to yards | concept foreign to the other language
27
Actuel
category of things that becomes an individual entity to fit into reality - "a Maison"
28
Actualisateur
updated - allows something to go from virtual to actuel - the situation alone can do that ex. Maison a vendre --> made actuel by la Maison que voicing est a vendre
29
Actualisation
mechanism that transformed virtual --> actuel
30
Affectif
words that reflect or interest Sensibility - opp of intellectual ex. universal "universally renowned" but intellectuel in "Universal history"
31
Ambivalent
words that can express two contrary directions in the proper ad figurative sense