CAG vocab Flashcards
Right to remain!
有權保留
yau5 kyun4 bou2 lau
yǒu quán bǎo liú
People power
人民加油
Yan4 man4 gaa1 jau4
People power 人民( people)力量(power/strength)
C: jan4 man4 lik6 loeng6
M: rén mín lì liàng
Mass Organization
群眾(Mass) 組織(Organization)
C: kwan4 zung3 zou2 zik1
M: qún zhòng zǔ zhī
Middle Class
Middle Class 中(middle)產(capital/asset)階級(class)
C: zung1 caan2 gaai1 kap1
M: zhōng chǎn jiē jí
Ruling Class
Ruling Class 統治(ruling/governing)階級(class)
C: tung2 zi6 gaai1 kap1
M: tǒng zhì jiē jí
This is the consistent translation from Google on numerous webpages but I’ve never used the term with folks - it makes sense though so I think folks will get it.
Working class
Working class 勞工(Labour)階層(class/stratum)
C: lou4 gung1 gaai1 cang4
M: láo gōng jiē céng
Searching on Google there are a lot of alternates (i.e. 工作(work)階級(class), 工人(worker)階級(class) and more…) but I think Wilson told me to use 勞工階層 and Linda said the same in Mandarin
Proletariat
Proletariat 無(no/without)產(assets/capital)階級(class)
C: mou4 caan2 gaai1 kap1
M: wú chǎn jiē jí
Capitalist Class / Bourgeoisie
Capitalist Class / Bourgeoisie 資產(assets)階級(class)
C: zi1 caan2 gaai1 kap1
M: zī chǎn jiē jí
Eviction/displacement (noun)
Evict/displace (verb)
Eviction/displacement (noun)
Evict/displace (verb) 逼(force (verb))遷(move)
C: bik1 cin1
M: bī qiān
Protect Chinatown
Protect Chinatown 保護(protect)華埠(Chinatown)
C: bou2 wu6 waa4 fau6
M: bǎo hù huá bù
*remember the alternate for Chinatown (唐人街)
Documentary
Documentary 記錄片
C: gei3 luk6 pin2
M: jì lù piàn
Anti-Chinese Racism
Anti-Chinese Racism 反(anti)華裔(ethnic Chinese)種族歧視(racism)
C: faan2 waa4 jeoi6 zung2 zuk6 kei4 si6
M: fǎn huá yì zhǒng zú qí shì
Gentrification
Gentrification 貴(expensive)族(“people”?)化(“-ication”)
C: gwai3 zuk6 faa3
M: guì zú huà
I guess 貴族 means gentry, which makes it a pretty good translation I think :) Alternates are 高檔化,昂貴化。 I’m not knowledgeable enough to speak well on the differences between them but generally my sense is 高檔 (high class) and 昂貴 (luxurious/extravagant).
Housing
Housing 房屋
C: fong4 nguk1
M: fáng wū
This is the translation I use. An alternate that Beverly wrote down for us is 住房。(live-room)
Historic Chinatown organizing
historic Chinatown organizing (the Chinese translation is closer to “the history of organizing in Chinatown”)
在(in)華埠(Chinatown)組織工作(organizing work)的歷史(history)
C: zoi6 waa4 fau6 zou2 zik1 gung1 zok3 dik1 lik6 si2
M: zài huá bù zǔ zhī gōng zuò de lì shǐ
Developer
Developer 發展(develop)商
C: faat3 zin2 soeng1
M: fā zhǎn shāng
This is the translation I use with people. Note that 發展 means develop in a general sense (I.e. Develop/nurture a group, develop/deepen a relationship)
An alternate translation is 開(open)發商
Benefit
Benefit (verb??) 得益
C: dak1 jik1
M: dé yì
Interest
Interest (noun) 利益
C: lei6 jik1
M: lì yì
Care
Care (verb) 關心
C: gwaan1 sam1
M: guān xīn
Workshop
Workshop 工作坊
C: gung1 zok3 fong1
M: gōng zuò fāng
I think 工作坊 is the best and more official translation of “workshop” but it is a term I don’t use very often. I only learned it recently, after I translated the flyer, hence in the flyer:
Workshop 研討會
C: jin4 tou2 wui2
M: yán tǎo huì
This translation is like an abbreviation where in this case 研 is short for 研究 (research, investigate, examine) and 討 is short for 討論 ( discussion). Hence why I use this translation more often.
Indigenous people
Indigenous people 原(original)住(live)民(people).
C: jyun4 zyu6 man4
M: yuán zhù mín
I’m not sure what the translations for Indigenous/Aboriginal/First Nations would be (I.e. Capturing the differences in the English) but this translation seems to capture Indigenous so I use it.
Facilitate
Facilitate/chair 主持
C: zyu2 ci4
M: zhǔ chí
So like facilitator 主持人。 Or like “who wants to facilitate today’s meeting?” 誰想主持今天的會議?(written translation; I’ll say the vernacular Cantonese).
Social justice
Social justice 社會(”social” used as an adjective here, same two characters can be used as a noun, “society”) 公義 (justice)
C: se5 wui2 gung1 ji6
M: shè huì gōng yì
I use this translation. Another translation is 社會正義. Not sure what the difference is, 正義 has this sense of “right” “righteousness”. For example 正確 means “correct” (opposite of “incorrect”)
We are on unceded coast Salish territory
Just stringing together the vocabulary we looked at earlier for this territory acknowledgement:
We are gathered on unceded Coast Salish territory 我們在西岸原住民未同意交出的領土聚會
C: ngo5 mun4 zoi6 sai1 ngon6 jyun4 zyu6 man4 mei6 tung4 ji3 gaau1 ceot1 dik1 ling5 tou2 zeoi6 wui6
M: wǒ men zài xī àn yuán zhù mín wèi tóng yì jiāo chū de lǐng tǔ jù huì
Credits to Beverly for translating this!!
我們(we)在(on)西(west)岸(coast)原住民(Indigenous people)未同意交出(unceded)的領土(territory)聚會(“gathering” grammatically as a verb if used like this in a sentence. Same two words 聚會 for “gathering” as a noun but grammatically will be in a sentence differently)
Organizer
Organizer 組織(organize)人員(person)
C: zou2 zik1 jan4 jyun4
M: zu3 zhi1 ren2 yuan2
Organizing 組織(organize)工作 (work)
C: zou2 zik1 gung1 zok3
M: zu3 zhi1 gong1 zuo4
There may be other ways of saying this but this is how I’ve heard it being used and that’s what I’m saying in my work.
Yellow peril supports black power
Yellow peril supports Black power 黃(yellow)禍(peril,disaster,calamity)支持(support)黑(black)權(power)主義(-ism)
C: wong4 wo6 zi1 ci4 hak1 kyun4 zyu2 ji6
M: huang2 huo4 zhi1 chi2 hei1 quan2 zhu3 yi4
Left wing
Left 左(left)翼(wing)
M: zuo3 yi4
C: zo2 jik6
I think just saying “left” in Chinese is too hard to understand as politically left. So I used left-wing as the translation. My parents didn’t seem to recognize the term though I’ve heard it on the radio. After me starting to say it more, they are starting to understand it.
Intergenerational
Intergenerational 跨代
Mandarin: kua4 dai4
Cantonese: kwaa1 doi6
Racism
Racism 種族(racial)歧視 (discrimination)
zung2 zuk6 kei4 si6
zhong zu qi shi
Social housing
Public housing (government social housing) 公屋。 Some people come from places where most social housing is built by + managed by the government and so understand this term more.
Gong ouk
Affordable housing
Affordable housing 可(able to)負擔(afford)房屋(housing)
Hoh fu Dan gong ouk
Tenant
Tenant 租客
(Rent-guest)
Joe hak
Landlord
Landlord 業主 Yeep jue (?)