Book 1: Lines 1-209 Flashcards

1
Q

Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris [1]

A

Arms and a man I sing, who was the first from the shores of Troy

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Italiam, fato profugus, Laviniaque venit [2]

A

a fugitive by fate, to come to Italy and the Lavinian

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

litora, multum ille et terris iactatus et alto [3]

A

shores — (having been) buffeted much both on lands and on sea

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; [4]

A

by the force of the gods, because of the mindful wrath of cruel Juno,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, [5]

A

and also (having) suffered many things in war, until he should found a city

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

inferretque deos Latio, genus unde Latinum, [6]

A

and bear the gods into Latium — from where (came) the Latin race

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Albanique patres, atque altae moenia Romae. [7]

A

and the Alban fathers and the walls of lofty Rome.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso [8]

A

Muse, recall for me the reasons, because of what divine will (having been) slighted

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

quidve dolens, regina deum tot volvere casus [9]

A

or suffering what did the queen of the gods drive

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

insignem pietate virum, tot adire labores [10]

A

a man marked by devotion to undergo so many misfortunes,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? [11]

A

to encounter so many hardships. Do heavenly minds (have) such wrath?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, [12]

A

There was an ancient city, Tyrian colonists held (it),

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe [13]

A

Carthage, opposite Italy and the mouth(s) of the Tiber by far,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ostia, dives opum studiisque asperrima belli; [14]

A

rich of resources and very fierce in (respect to) zeal for war;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

quam Iuno fertur terris magis omnibus unam [15]

A

which Juno is said to have cherished alone more than all of the lands

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

posthabita coluisse Samo; hic illius arma, [16]

A

with Samos (having been) placed after: here (were) her arms,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, [17]

A

here was her chariot; for this to be the kingdom for the nations,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. [18]

A

if in any way the fates would allow, the goddess already then both strives and cherishes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci [19]

A

But indeed she had heard that a race had been led from Trojan blood

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

audierat, Tyrias olim quae verteret arces; [20]

A

which would one day overturn Tyrian citadels;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

hinc populum late regem belloque superbum [21]

A

hence that a people ruling widely and proud in war

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. [22]

A

would come as the destruction for Libya: that thus the Fates had spun.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, [23]

A

Saturnia, fearing this and mindful of the former war,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis— [24]

A

which she foremost had waged near Troy on behalf of her dear Argos—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
necdum etiam causae irarum saevique dolores [25]
not yet, too, had the reasons for her wrath and the cruel sorrows
26
exciderant animo: manet alta mente repostum [26]
fallen from her mind: the judgment of Paris remains stored up in her deep mind
27
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae, [27]
and the injury of her spurned beauty,
28
et genus invisum, et rapti Ganymedis honores— [28]
and the envied race, and the honors of snatched up Ganymede—
29
his accensa super, iactatos aequore toto [29]
inflamed at these things, moreover, [Saturnia...from line 23 :/] was warding the Trojans,
30
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, [30]
tossed on the entire sea, the remnants of the Greeks and fierce Achilles,
31
arcebat longe Latio, multosque per annos [31]
from Latium far off, and through many years
32
errabant, acti fatis, maria omnia circum. [32]
they were wandering, driven by their fates, around all of the seas.
33
Tantae molis erat Romanam condere gentem! [33]
Of so great a burden it was to found the Roman race!
34
Vix e conspectu Siculae telluris in altum [34]
Scarcely out of sight of Sicilian land on the deep (sea)
35
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, [35]
happ(il)y they were giving their sails, and they were plowing the foam of the salt with bronze,
36
cum Iuno, aeternum servans sub pectore vulnus, [36]
when Juno, nursing an ever-lasting wound at the bottom of her heart,
37
haec secum: "Mene incepto desistere victam, [37]
to herself (said) these things: "(Who would think) me to cease from something begun, defeated,
38
nec posse Italia Teucrorum avertere regem? [38]
and not to be able to avert the king of the Teucrians from Italy?
39
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem [39]
Surely I am forbidden by the fates. Was Pallas able to burn up an Argive fleet
40
Argivum atque ipsos potuit submergere ponto, [40]
and to sink the very men in the sea
41
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? [41]
because of the crime of one and the frenzy of Ajax of Oileus?
42
Ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem [42]
She herself hurled the swift fire of Jupiter from the clouds,
43
4disiecitque rates evertitque aequora ventis, [43]
and she scattered the ships and overturned the waters with the winds,
44
illum expirantem transfixo pectore flammas [44]
him, breathing out flames from his pierced breast,
45
turbine corripuit scopuloque infixit acuto. [45]
she snatched up with a whirlwind and impaled on a sharp crag.
46
Ast ego, quae divum incedo regina, Iovisque [46]
But I, who stride in as queen of the gods and Jupiter's
47
et soror et coniunx, una cum gente tot annos [47]
both sister and wife, with one nation for so many years
48
bello gero! Et quisquam numen Iunonis adorat [48]
am waging wars! And who worships the divinity of Juno,
49
praeterea, aut supplex aris imponet honorem?" [49] *end Juno's rant*
moreover, or will as a suppliant place honor on her altars?"
50
Talia flammato secum dea corde volutans [50]
Turning [i.e., considering] such things to herself in her inflamed heart, the goddess
51
nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, [51]
into the country of the clouds, regions teaming with raging winds,
52
Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro [52]
Aeolia, comes. Here, King Aeolus in his vast cave
53
luctantes ventos tempestatesque sonoras [53]
represses the struggling winds and the howling storms
54
imperio premit ac vinclis et carcere frenat. [54]
with his sway and reins them with chains and a prison.
55
Illi indignantes magno cum murmere montis [55]
They, being indignant, with a great murmur of the mountain
56
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce [56]
roar around the barriers; Aeolus sits on his lofty stronghold
57
sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras. [57]
holding the scepter, and he calms their spirits and he controls their wrath.
58
Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum [58]
If he were not doing (this), surely they would carry (off) the seas and the lands and deep heaven
59
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. [59]
swift(ly) with themselves and would sweep (them) through the breezes.
60
Last line of page 5: | Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, [60]
But the all-powerful father hid (them) in black caves,