Book 1: Lines 1-209 Flashcards
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris [1]
Arms and a man I sing, who was the first from the shores of Troy
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit [2]
a fugitive by fate, to come to Italy and the Lavinian
litora, multum ille et terris iactatus et alto [3]
shores — (having been) buffeted much both on lands and on sea
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; [4]
by the force of the gods, because of the mindful wrath of cruel Juno,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, [5]
and also (having) suffered many things in war, until he should found a city
inferretque deos Latio, genus unde Latinum, [6]
and bear the gods into Latium — from where (came) the Latin race
Albanique patres, atque altae moenia Romae. [7]
and the Alban fathers and the walls of lofty Rome.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso [8]
Muse, recall for me the reasons, because of what divine will (having been) slighted
quidve dolens, regina deum tot volvere casus [9]
or suffering what did the queen of the gods drive
insignem pietate virum, tot adire labores [10]
a man marked by devotion to undergo so many misfortunes,
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? [11]
to encounter so many hardships. Do heavenly minds (have) such wrath?
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, [12]
There was an ancient city, Tyrian colonists held (it),
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe [13]
Carthage, opposite Italy and the mouth(s) of the Tiber by far,
ostia, dives opum studiisque asperrima belli; [14]
rich of resources and very fierce in (respect to) zeal for war;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam [15]
which Juno is said to have cherished alone more than all of the lands
posthabita coluisse Samo; hic illius arma, [16]
with Samos (having been) placed after: here (were) her arms,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, [17]
here was her chariot; for this to be the kingdom for the nations,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. [18]
if in any way the fates would allow, the goddess already then both strives and cherishes.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci [19]
But indeed she had heard that a race had been led from Trojan blood
audierat, Tyrias olim quae verteret arces; [20]
which would one day overturn Tyrian citadels;
hinc populum late regem belloque superbum [21]
hence that a people ruling widely and proud in war
venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. [22]
would come as the destruction for Libya: that thus the Fates had spun.
Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, [23]
Saturnia, fearing this and mindful of the former war,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis— [24]
which she foremost had waged near Troy on behalf of her dear Argos—
necdum etiam causae irarum saevique dolores [25]
not yet, too, had the reasons for her wrath and the cruel sorrows
exciderant animo: manet alta mente repostum [26]
fallen from her mind: the judgment of Paris remains stored up in her deep mind
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae, [27]
and the injury of her spurned beauty,
et genus invisum, et rapti Ganymedis honores— [28]
and the envied race, and the honors of snatched up Ganymede—
his accensa super, iactatos aequore toto [29]
inflamed at these things, moreover, [Saturnia…from line 23 :/] was warding the Trojans,
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, [30]
tossed on the entire sea, the remnants of the Greeks and fierce Achilles,
arcebat longe Latio, multosque per annos [31]
from Latium far off, and through many years
errabant, acti fatis, maria omnia circum. [32]
they were wandering, driven by their fates, around all of the seas.
Tantae molis erat Romanam condere gentem! [33]
Of so great a burden it was to found the Roman race!
Vix e conspectu Siculae telluris in altum [34]
Scarcely out of sight of Sicilian land on the deep (sea)
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, [35]
happ(il)y they were giving their sails, and they were plowing the foam of the salt with bronze,
cum Iuno, aeternum servans sub pectore vulnus, [36]
when Juno, nursing an ever-lasting wound at the bottom of her heart,
haec secum: “Mene incepto desistere victam, [37]
to herself (said) these things: “(Who would think) me to cease from something begun, defeated,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem? [38]
and not to be able to avert the king of the Teucrians from Italy?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem [39]
Surely I am forbidden by the fates. Was Pallas able to burn up an Argive fleet
Argivum atque ipsos potuit submergere ponto, [40]
and to sink the very men in the sea
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? [41]
because of the crime of one and the frenzy of Ajax of Oileus?
Ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem [42]
She herself hurled the swift fire of Jupiter from the clouds,
4disiecitque rates evertitque aequora ventis, [43]
and she scattered the ships and overturned the waters with the winds,
illum expirantem transfixo pectore flammas [44]
him, breathing out flames from his pierced breast,
turbine corripuit scopuloque infixit acuto. [45]
she snatched up with a whirlwind and impaled on a sharp crag.
Ast ego, quae divum incedo regina, Iovisque [46]
But I, who stride in as queen of the gods and Jupiter’s
et soror et coniunx, una cum gente tot annos [47]
both sister and wife, with one nation for so many years
bello gero! Et quisquam numen Iunonis adorat [48]
am waging wars! And who worships the divinity of Juno,
praeterea, aut supplex aris imponet honorem?” [49] end Juno’s rant
moreover, or will as a suppliant place honor on her altars?”
Talia flammato secum dea corde volutans [50]
Turning [i.e., considering] such things to herself in her inflamed heart, the goddess
nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, [51]
into the country of the clouds, regions teaming with raging winds,
Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro [52]
Aeolia, comes. Here, King Aeolus in his vast cave
luctantes ventos tempestatesque sonoras [53]
represses the struggling winds and the howling storms
imperio premit ac vinclis et carcere frenat. [54]
with his sway and reins them with chains and a prison.
Illi indignantes magno cum murmere montis [55]
They, being indignant, with a great murmur of the mountain
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce [56]
roar around the barriers; Aeolus sits on his lofty stronghold
sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras. [57]
holding the scepter, and he calms their spirits and he controls their wrath.
Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum [58]
If he were not doing (this), surely they would carry (off) the seas and the lands and deep heaven
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. [59]
swift(ly) with themselves and would sweep (them) through the breezes.
Last line of page 5:
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, [60]
But the all-powerful father hid (them) in black caves,