Audiovisual translation Flashcards

1
Q

Definition of audiovisual translation

A

It is the process of TRANSLATING PRODUCTS such as tv shows or movies,.
The two most popular forms of audiovisual translation are SUBBING and DUBBING, and preferences vary across countries –> we have DUBBING countries (Italy) and SUBTITLING countries. On top of that, there are also VOICE OVER countries, where the soundtrack is not replaced but its volume is turned down ad the new dialogues are acted over it

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Issues in the AVT field

A

1) the relation between verbal output and pictures and soundtrack,
2) the relation between a foreign language/culture and the target language/culture
3) the relation between the spoken code and the written one.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Different terms for AUDIO VISUAL TRANSLATION

A
  • Multimedia translation, which also refers to games, theatre, comics and digital resources such as CD-Rom
  • Screen translation, a widely used term but considered to be too narrow by some
  • Versioning, used within the industry by professionals
  • Film translation, which was the term used before TV and video became popular (in the ‘50s)
  • Audio-medial text (Reiss, ‘70s)
  • Constrained translation
  • Audiovisual language transfer
  • Diagonal translation
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Gottlieb’s four blocks

A

Gottlieb has identified 4 different blocks of countries that adopt different audiovisual translation stategies:

  • Source-language countries: countries that are english speaking and hardly have non-anglophone imports. If there are imported materials, they tend to be SUBTITLED rather than dubbed
  • Dubbing countries: Italy, Germany, France, Spain, where almost evry imported material is dubbed
  • Voice-over countries: Russia or Poland, where dubbing would be too expensive and subtitling wouldn’t help very much because of the low literacy rates. Sometimes we have one narrator that interprets all the dialogues. The original soundtrack is not erased but its volume is turned down
  • Subtitling countries
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Dubbing

A

the replacement of a soundtrack for a new one, with a different language than the original
In dubbing we have:
- cultural references,
- deliberate ambiguity,
- humorous allusion
- various pragmatic intentions of the speakers need to be understood and included

[!] Dubbing is considered a CONSTRAINED TRANSLATION because we have to respect 6 priorities:

  • Acceptable lip-sync
  • Credible and realistic lines of dialogue
  • Coherence between images and words
  • Loyal translation
  • Clear sound quality
  • Acting standards

A very important feature of dubbing is the SYNCHRONIZATION, which consists in matching the target language translation and the articulatory and mouth movements of the screen actors and actresses, ensuring that the utterances and pauses in the translation match those of the source text’.

We have 3 types of synchronization

  1. LIP OR PHONETIC SYNCHRONY (especially in the case of close-ups)
  2. KINESIC SYNCHRONY (body movements)
  3. ISOCHRONY (utterances)
  4. CHARACTER SYNCHRONY (a child cannot be dubbed by an adult)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Best man speech

A

The clip we saw comes from 4 weddings and a funeral and shows the best man speech at the wedding.
We saw the original speech and the dubbed one.

The main difference is in the DOMESTICATING NATURE of the italian version

  • In the italian version we have someone who says the line “Discorso Charlie” because in our culture is not always compulsory for the best man to have a speech, while in anglosaxon cultures it is. Therefore, the italian version sort of needs someone who exhort him to speak.
  • elements of british humour have been ironed out
  • fillers/hesitations have been ironed out
  • the reference at the end referring to the SHEEP is changed into SECRETS, even if after that scene there is actually a sheep coming out of a car and the people at the wedding say “baa baa”
  • the idiomatic expression “there are no skeletons in his cupboard” is replaced with “non ci sono scheletri nel suo letto” which is a compensation strategy due to the fact that in italian we say SCHELETRI NELL’ARMADIO
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Who are the professionals in dubbing?

A
  • Translators
  • Dubbing directors
  • Dialogue writers
  • Voice actors
  • Sound engineers
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

PROS and CONS of dubbing

A
PROS
	No need to read
	Nothing covering the original image
	Closer to actually spoken language
	Less active (requires less attention)
CONS
	Mis-matched lip movements
	Words choseiin to match lip movements/dialog length
	Bad vice actors
	Not the original performances
	More expensive
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Subtitling

A

It usually consists of a written version of the lines found in the soundtrack shown together with the visual material generally on the lower part of screen

  • Peculiarities: it involves transferring the characteristics of spoken dialogue to the written mode. Spoken language is grammatically more intricate but lexically less dense, and written language is more nominalized

Features of subtitles:

  • Synchronous with the visual material
  • Semantically adequate
  • They should remain displayed on the screen for long enough for the viewers to read them, because on average a person reads 175(180 words per minute, therefore a minimum time for subtitle to be on the screen has been established (6’ seconds rule)
  • The text must accommodate to the width of the screen (32-41 characters per line)

GENERAL CHARACTERISTICS OF SUBTITLING
1. Reduction (pack all the ideas)
2. Change of Medium (oral to written)
3. SPECIFIC FEATURES
a. Technical dimension; spatial consideration and temporal consideration (giving time to read to the viewers
b. Linguistic considerations (involving mostly syntax-punctuation)
4. Space constraints
Clear, concise message, simple structure (max 2 lines, 3 not allowed)
5. Time constraints
Spotting, segmentation into 1-2 line blocks. Syntactically and semantically self-contained lines.
Line breaks and subtitle breaks have to respect grammatical and logical aspects
6. Spotting
Also known as timing or cueing, determines the IN and OUT times of subtitles, or the exact moment when a subtitle should appear on screen and when it should disappear according to precise spatial and temporal parameters.
7. Shot changes
The subtitle should leave the screen just before the cut occurs and a new subtitle spotted after the cut, which functions as a dividing frontier between subtitles
8. Dialogues
We can either SEPARATE the lines between characters or we can simply WRITE THEM CLEARLY. In addiction, to that, we can also find in subtitles the descriptions of the scene (useful for hard of hearing people), including relevant sounds, singing or music, all put in squared brackets.
9. Synchronization
Subtitles must be synchronized with:
• The dialogue, respecting the minimum reading speed, and the general reading rhythm of the film (actors’ speech)
• The shot changes (change within the same scene)
• The sound (and names, titles, dates and other elements that can be recognized from one language to another)
• The image

  1. Text reduction
    Viewers must be given the time to read, watch and listen in order to better understand what is happening in the scene
    The subtitler must:
    - ELIMINATE what is not relevant for the comprehension of the message
    - REFORMULATE what is relevant in as concise a form as possible
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Problems of subtitling

A

The loss of many prosodic features inherent in the spoken code, such as tone and modulation of the voice, regional accents or sociolinguistic markers (i.e. grammatical peculiarities), important sociolinguistic indicators –> the deletion of these features may result in an impersonal style, the so-called “STYLE ZERO”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

PROS and CONS of subtitling

A

PROS

  • Does not need to match lip movements
  • Enables viewers to hear original voice track (original acting + helps foreign learners)
  • Cheaper

CONS

  • Limited amount of room
  • Distracts from image
  • Exhausts viewer*
  • Bi-modal translation: language to language and spoken to written
  • Requires more attention
  • Harder for children
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Basic rules of subtitling

A

1) When the visual dimension is crucial for the comprehension of a particular scene, subtitlers should offer only the most basic linguistic information, leaving the eyes of the viewers free to follow the images and the action.
2) Conversely, when important information is not in the images, but in the soundtrack, subtitlers should produce the fullest subtitles possible to ensure that the viewers are not left behind
3) The presentation of subtitles, the way in which the words of each subtitle are arranged on the screen and on each subtitle line, can help enhance readability.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

In what consists research in subtitling?

A

Research in subtitling consists in the eye-tracking method, which uses eye-tracers which measure the duration of the fixation of the eye on a specific part of the screen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Professionals of subtitling

A
  1. SPOTTER: responsible of deciding the in and out times of the subtitles
  2. TRANSLATOR: is in charge of the target language-version of the film or programme. Translators need to have a very good knowledge of the source and the target language. They also have to be experts in the semiotics of subtitling
  3. ADAPTORS: experts in subtitling; they adapt the text to the scene [!]
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Gottlieb strategies in translation

A

1) Extension: expanded expression, adequate rendering (culture-specific references)
2) Paraphrase: altered expression, adequate content (non-visualized language)
3) Transfer: full expression, adequate rendering (slow, unmarked speech)
4) Imitation: identical expression, equivalent rendering (proper nouns, international greetings, etc.)
5) Transcription: non-standard expression, adequate rendering (intended speech defects)
6) Dislocation: differing expression, adjusted content (musical or visualized language-specific item)
7) Condensation: condensed expression, concise rendering (mid-tempo speech with some redundancy)
8) Decimation: abridged expression, reduced content (fast speech, low redundancy speech)
9) Deletion: omitted expression, no verbal content (fast speech with high redundancy)
10) Resignation: deviant expression, distorted content (incomprehensible or “untranslatable” speech)

Reduction, which is the most important and frequently used strategy in subtitling, is generally applied on the basis of the three functions of language as suggested by Halliday (experimential function, interpersonal function and textual function)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

In what consist reformulation and condensation?

A
  1. Simplifying periphrasis
  2. Using a SHORTER expression
  3. Changing word classes
  4. Changing negative sentences into affirmative and questions into affirmation
  5. Simplifying modality:
  6. Simplify compound sentences
  7. Pronouns, deictics to replace nouns
17
Q

Caro Diario

A

We saw a scene from Caro Diario, directed by Nanni Moretti, in which we find many proofs of condensation, deletion and decimation stategyiesin the subtitles:

  • DELETION ”ormai ho paura di rimettermi in gioco”  I’m worried about jumping back into the fray
  • DELETION/OMISSION “In tutti questi anni”
  • CONDENSATION  “Incominciano a pesare le sconfitte” Defeats are beginning to weigh on me = the weight of defeats
  • CONDENSATION  What has our generation become? La nostra generazione…che cosa siamo diventati?
  • DECIMATION  Assessori = in the list of professions, “assessor” has been left with no detriment to the discourse. The usual case of expansion may be due to the type of register. Compromised and co-opted seem to be less convincing.
  • EXPANSION: sold out
  • DELETION: Non c’è niente di concreto nella mia vita
  • DECIMATION: Rassicurante; ora tutto è cambiato = DECIMATION

There are a number of linguistic elements that many subtitles in the profession would omit even if the spatio-temporal constraints of subtitling did not apply, such as:

(a) Repetitions
(b) Names in appellative constructions
(c) False starts and ungrammatical constructions
(d) Internationally known words, such as ‘yes’, ‘no’, ‘OK’
(e) Expressions followed by gestures to denote salutation, politeness, affirmation, negation, surprise, telephone responses, etc.
(f) Exclamations, such as ‘oh’, ‘ah’, ‘wow’ and the like
(g) Instances of phatic communion and ‘padding’, often empty of semantic load, their presence being mostly functional speech embellishment aimed at maintaining the desired speech-flow. Among these, we can find expressions such as ‘you know’, ‘well’, etc.

18
Q

Montalbano, colloqualisms and swear words

A

We saw some extracts from Montalbano subtitling, where we can find the tendency to dilute and omit colloqualisms. . This is particularly true of taboo language, especially sexually-based swear words, which are usually toned down.
However, due to the fact that we may find many dialect uses, subtitles fail to show these peculiarities
Even if all the relevant prosodic features cannot be captured, the lexical items (slang, taboo terms, etc. which are important markers) compensate sufficiently even with the necessary toning down referred to above

STRATEGIES USED:
1. STANDARDIZATION by sing a tender language
- Dialectal expressions have been omitted, as well as the word “Dottori”, commonly used in Italian to refer to many people, especially those who live in the streets
2. SAME PRAGMATIC EFFECT
Sbirro –> cop
Fetente –> jerk
The same pragmatic effect is given by using a stronger variety of English
3.TRANSFER
Translating accurately spiari with spy
4. DECIMATION AND DISLOCATION
Carusi is deleted while babbiata becomes the idiomatic expression PULL A FAST ON SOMEONE, which has the same exact meaning as babbiata/scherzo
5. CULTURE BOUND TERMS
The word Carabinieri and antimafia are preserved because it is obvious that those who watch Montalbano may be familiar with these italian concepts

19
Q

Translating film titles

A

Titles in movies have got the same function of headlines in newspapers, acting as the brand name and/or advertisement of a film and determining or not the success of the movie
FEATURES
 Short and brief, because they must give the audience various clues on the story
 Some films are name after their protagonist
 Some are named with the place or main scene in which the story happened (
 Others are given the names according to the plot or story

Newmark has proposed 3 main functions of a film title:
 Informative function (focus on the facts of a topic, reality outside language)
 Aesthetic function is designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors.
 Vocative function focuses on the reader, the addressee

Possibilities of translation

1) Literal translation
2) Original title + explication
3) A completely new title

20
Q

Free commentary

A

It is an adaptation for a new audience, with additions, clarifications, omissions and comments. The synchronization is done with the on-screen images rather than with the soundtrack

The translator acts like a journalist, and the translation he creates is more like a narration.

For what is it used?

  • children’s programmes,
  • documentaries
  • corporate/promotional videos
21
Q

Voice over

A

A non-synchronous voice that does not replace the source text and language (original soundtrack). In fact, the volume of the original soundtrack is turned down and the new soundtrack is put over it.
They are used in countries like Poland or Russia, where dubbing would be too expensive and subtitling not very useful (literacy rates)

They use fvoice commentaryfor television rather than film translation.
A particular feature of voice over is that it does not require the sme precision as in dubbing, but they still have to follow some timing rules

22
Q

Subtitling for the deaf and hard of hearing

A

Subtitling for the deaf and hard-of-hearing are very specific because they have to include the information about sound effetcs and music, n the premise that, otherwise, people with deafness would miss out on important aural information

What do we need to convey?
- Verbal components  dialogue and narration
- Non-verbal components  character identification (ID), tags, labels, music, sound effects, tone – paralinguistic features
How do we convey it?
- Formatting  font, size, colors, italics; note that these elements may vary from culture to culture
- Layout  characters per line, numbers of lines, alignment, position
- Timing  speed, synchronization, shot changes

A few norms on SDH (RAI) in Italian
• 37 characters for each line
• Minimum duration 2 seconds, maximum duration 12 seconds (subtitles can rance from 37 to 72 characters maximum in two liners)
• Black background – colours: white, cyan, magenta for main characters
• Black background – colours: yellow for generic characters
• Sound effect: yellow background and blue text – capital letters – no punctuation – centred on screen (on the top)

23
Q

Audiodescription

A

Audio description is a literary art form, a type of poetry. It provides a VERBAL version of the VISUAL for those who cannot see. It was born in the States in 1981
It is normally done by using succinct words, vivid and imaginative in order to convey the visual image, because it has to specify who is in the image, what is their appearance, the ethnicity, gender, age, clothes.

This type of audiovisual translation concerns tv, movies, but also museums and exhibitions

How to audiodescribe
1.Standard information, overview: artist, nationality, title, date, medium, dimensions and the location of the work
2. General overview: subject form and colour using verbs belonging to the sensorial spectrum like “see” or “watch”
3. Orient the listener with directions
4. Describe the importance of the technique or medium
With oil paint, colored pigment is suspended in a viscous oil medium that is slow to dry
5. Use specific words
- Clear and precise language crucial to any good description
- Avoid ambiguous and figurative language because s blind listener can take words very literally. For instance, saying “light falls on an object” has no meaning for blind individuals.
6. Use the focal point
Describe what is most essential for the viewer to know in order to understand and appreciate the image being described.
• What’s happening? For a clear understanding and appreciation of the image(s)?
• Describe expressive gestures and movement
• Describe what you see, or W.Y.S.I.W.Y.S.  WHAT YOU SEE IS WHAT YOU SAY
7. Provide vivid details

24
Q

Accessibility (audiodescription)

A

Accessibility refers to the act of making something available to everyone despite their disabilities (subtitles and audiodescription)
In particular, access in AUDIODESCRIPTION refers to the verbal description using the NON-VISUAL LANGUAGE to convey the VISUAL WORLD. In this way, it is possible to guide the visitor through a museum or to a work, or provide access to the visual aspects of a performance

25
Q

Differences between INTERLINGUAL SUBTITLING and INTRALINGUAL SUBTITLING (FOR SDH)

A

Interlingual subs

  • stricter time cueing and respect of shot changes
  • subtitles are usually at the bottom of the screen
  • use of italics for song lyrics (lyrics are NOT translated if not relevant to the understanding of the scene)
  • dashes and different lines are used for dialogues

Intralingual subs SDH

  • time cueing, shot changes are not so strict
  • the position of subs varies
  • the lyrics are NOT in italics but we must use a # or a music note at the beginning
  • we find labels for sound effects, tone and music that have to be included
  • to identify characters on screen or off screen we use COLORS, TAGS and LABELS
26
Q

Adaptation

A

It is a type of translation used when the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TT and translators create a NEW SITUATION that can be described as situational equivalence.
It actually refers to a SL cultural element that is replaced by another term in the TC.

Where is it used?
Avertising slogans, children’s stories, movies, tourism

27
Q

Transcreation

A

It is a type of adaptation where you have to capture the spirit of the text and in PERSUASIVE texts.
The term “transcreation” refers to the “manipulative use of English” due to the old practice of creative translation from Sanskrit where the translation proper wa considered inadequate to cover the practices of “rebirth of incarnation (Avatar) of the original work” (Gopinathan 2006; cf. Di Giovanni 2008). In 1957, Purushottama Lal, an Indian poet and scholar, used this word to refer to his Sanskrit to English translation of classical Indian drama, explaining that “the thing to do is to attempt to preserve not the Sanskrit language but the Hindu tradition which it enshrines”

Transcreation refers to creative and original translations.
Skills of the transcreator
- Language skills:
- Copywriting skills: the target text has to be as punchy as the original
- Cultural sensitivity: the target text has to be appropriate for the target culture.
- Suitable local market understanding: A transcreation professional needs to be aware of the images and wording used by a brand’s competitors so as to avoid them and produce copy that sounds as UNIQUE as possible

28
Q

Copywriting

A

This type of practice refers to both the origination (the creation of a slogan from scratch) and transcreation (interlinguistic adaptation)

29
Q

Examples of adaptation

A

In the examples regarding AUDI we find the german slogan being translated into “All’avanguardia della tecnica”. however, the word avangurdia doesn’t match because it is being used figuratively, since it is a military term. It would be considered a translation error, but because this is an advertising copy and therefore we are in the field of transcreation, it is accepted

2) L’oreal
The english slogan which refers to a singular or a plural “you” has been replaced with more inclusive “voi” in italian. However, the peculiarity of “perché voi valete is that, outside transcreation, it would be considered grammatically uncorrect because it is a causal preposition without a main clause

3) ESSO
put a tiger in you tank

4) Vicks vaporub - in the german version of the brand, the v has been replaced with a w in order to avoid misunderstanding related to the german pronunciation
5) Haribo, its slogan has been translated in every language in a slightly different way, but always keeping the rhyme

6) Swiffer
Here the slogan has been completely changed, going from the original “Swiffer’s the one, consider it done” to “la polvere non dura perché swiffer la cattura”, which is however as effective as the original one

7) Norton
Go boldly, not blindly/boldly go
First of all boldly go was a reference to the speech at the beginning of every star trek episode, which couldnt be kept in the italian translation. The meaning of the phrase was related to something aspirational, therefore the copywriter decided to reflect the same tone of voice by translating with “Punta in alto”, also keeping the O where the logo would have to be put

30
Q

Frame rate

A

The frame rate is the frequency rate at which consecutive images, called frames, appear on the screen
Actually, the human eye can perceive from 10 to 12 images per second –> higher rates are perceived as MOTION
In silent films we had between 16 to 24 fps, then in 1926, with the introduction of sound in films, variations weren’t tolerated anymore because the human ear is more sensitive to changes in audio frequency
Around the 1930s 24 fps became standard for sound film

  • most of the world broadcasts with 50 hz, while Canada, Japan and Korea with 60 hz
    !! The introduction of color television technology made it necessary to lower 60 fps by 0.1% to avoid the DOT CRAWL, which is an annoying displaying artifact appearing on legacy black and white displays showing up on highly color saturated surfaces

FRAMES ARE DIFFERENT FROM MILLISECONDS

31
Q

Format for subtitles?

A

The format depends on the software (.ass for aegisubs, but we can also have them in .txt, .srt, .stl, .xml)

32
Q

Guidelines on frames

A
  • minimum gap: 4 frames –> if the gap between the subs is less than 10 frames it must be taken to the minimum
  • if around a shot change, the subtitle has to disappear 3 frames before the cut, and the new subtitle has to appear 1 frame after it
  • the video time code has to match the burned-in timecode
  • line breaks have to follow GRAMMAR and SEMANTICS
  • the soundtrack has to be subtitled (and translated) if relevant
  • with conversations with two people, use dashes to distinguish the two lines
  • use quotation marks for direct speech
33
Q

Italics usage in subtitles

A
  • recorded voices (radio, tv, telephone)
  • music
  • titles of books, movies, songs
  • internal monologues
  • voice over
34
Q

What is ooona and differences with aegisub

A

Ooona is a cloud-based software for translating, managing subtitles and captioning workflows in a user-centric approach. It is a paid software and includes different types od subscriptions according to the price
Aegisub is a cross-platform and free to use subtitling software. It does not need the internet connection but it doesnt have as many functions as ooona. Subtitles made with aegisub are in a .ass format

35
Q

Color of Paradise

A

1 – Color has been shown to be important to people with low vision, even people who are congenitally blind.
2 – TIMING is critical in the crafting of description. We weave descriptive language around a film‘s sound elements. We put the audiodescription between pauses or while there are sounds of the soundtrack
3 – VIVID VERBS help conjure images in the mind‘s eye.
4 – Description, like much poetry, is written to be heard. Alliteration adds variety andhelps to maintain interest.
5 – This image is important – the adult bird returns in the next scene.
6 – Be specific
7 – Similes paint pictures!