Aeneid - Part 1 Flashcards
At pater Aeneas audito nomine Turni
But Father Aeneas, after hearing Turnus’ name,
deserit et muros et summas deserit arces
abandons the walls and abandons the lofty citadel too;
praecipitatque moras omnes
and he casts aside all delay,
opera omnia rumpit,
breaks off all tasks
laetitia exsultans,
exulting in joy
horrendumque intonate armis;
and he thunders terribly on his arms;
quantus Athos, aut quantus Eryx,
as great as Athos, or as great as Eryx,
aut ipse coruscis cum fremit ilicibus
or, when he roars with his quivering oaks
quantus gaudetque nivali vertice se attollens pater Appenninus ad auras.
and rejoices in lifting his snowy peak to the skies, as Father Appenninus himself.
iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes convertere oculos Itali,
Now indeed all eagerly turned their eyes on him - Rutulians, Trojans and Italians,
quique alta tenebant moenia
both those who were defending the lofty fortifications
quique imos pulsabant ariete muros,
and those who were striking the base of the walls with a battering ram,
armaque deposuere umeris.
and they laid down their arms from their shoulders.
stupet ipse Latinus ingentes, (…viros - next line)
Latinus himself is amazed that these huge men,
genitos diversus partibus orbis,
born in different parts of the world,
inter se coiisse viros et cernere ferro.
have met together and are fighting it out with the sword.
atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi,
And they, when the field has opened up into an empty space,
procursu rapido,
in a swift dash forward,
proiectis eminus hastis,
throw their spears from a distance,
invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.
and rush into battle with shields of echoing bronze.
dat gemitum tellus;
The earth gives a groan;
tum crebros ensibus ictus congeminant:
then they redouble blow upon blow with their swords -
fors et virtus miscentur in unum.
chance and courage are mingled together.
ac velut ingenti Sila summove Taburno cum
And it is just as when in mighty Sila or on top of Taburnus
duo conversis inimica in proelia tauri frontibus incurrunt,
two bulls charge, brow to brow, in hostile combat;
pavidi cessere magistri,
the herdsmen have retreated in horror,
stat pecus omne metu mutum
the whole herd stands dumb with fear
mussantque iuvencae,
and the heifers silently wonder
quis nemori imperitet,
which one will be lord of the grove,
quem tota armenta sequantur;
which one the whole herd will follow.
ille inter sese multa vi vulnera miscent
They deal out wounds on each other with much force
cornuaque obnixi infigunt
and their horns gore as they struggle
et sanguine largo colla armosque lavant,
and they bathe their necks and shoulders in streaming blood;
gemitu nemus omne remugit:
the whole grove bellows back their lowing: